Marcos 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara siku ya Sabato irihokala idzakira, Maryamu Magidalena, Salome na Maryamu mameye Jakobu machendagula mavumba kwamba makamumwagire.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Bai madzach'a maitsi siku ya kwandza ya wiki, dzuwa ririhokala ridzapashula ingu, machenda ko mbirani.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Bai machangira mo ndani ya mbira makiona muvulana akelesi luhande lwa mukono wa kurya na adzavala valo raruhe tse! Vikiangalaza kare.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ela ye muvulana akiambira, “Visimwangalaze, amba munamumala Jesu wa Nazareth'i ariyesulubiwa, k'aho haha adzafufuka. Lolani, samba maulaza haha mino!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Vikara vivi uyani mukaambire o anafundzie haswa P'et'ero maneno gaga, ‘Andamuthangulia kwenda Galilaya, kuko ndiko mundikomona here arizhomwambira.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kwa vizho machambola haraka zhomu mo mbirani kuno miri inaavina ut'u wa kwangalaza kwa wo woga. Makimbola malo genye. Ngira yosi k'amanenere na mut'u kwani woga were udzaadzala zhomu.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Arihokala adzafufuka yo siku ya kwandza ya wiki na madzach'a, bai kwandza kamare wamwambolera Maryamu Magidalena ariyekala wamwamboza p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naye Maryamu achendaambira aryahu mariokala osi, nao were madzadzalwa ni kigondzi na were manarira.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Marihomusikira Maryamu Magidalena anaamba Jesu a moyo hatha adzamona na dzitsore, k'amakuluhirire bule.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kidza badaye waambolera lwazu anafundzi airi, naye umbore were ridzakala ringine. Ao mariombolerwa ni Jesu mere ma ngirani manenda mashambani.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kuona vizho makiuya machendaambira o andziyao ela hatha vizho ao nao k'amakuluhirire.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Mwisho kamare akiambolera lwazu o anafundzi kumi na mumwenga, nao were makeresi makungizani riziki. Naye Jesu akiadumulira kwa kutsakuluhira kwao, na mioyo yao mikomu mana k'amaakuluhirire aryahu mariokala madzamona arihokala adzafufuka.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akiambira, “H'aya bai endani kahi za urumwengu wosi mukauhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwa at'u a kila samupuli.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Iye andiyekuluhira na kubat'izwa yundaokoka, na iye ariye k'andakuluhira yundahukumiwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na ao makuluhirao mandagerwa miv̱ano ii ya wadimi. Kwa dzina rangu mandamboza p'ep'o na mandanena na luga nyingine.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mandagwira nyoka na k'amandaaluma, na hatha makinwa ut'u wa kwalaga, k'amandafwa kamare, mandaaikira mikono akongo nao mandahola.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Bai Bwana Jesu arihogonya kunena nao, akinulwa achenda dzulu mulunguni, akikelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ndo o anafundzi machenda kila hat'u, kuhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu, kuno Mulungu anahenda kazi hamwenga nao. Na lola ye Mulungu wahenda wo uv̱oro uonewe kukala ni wa jeri kwa kuagera wadimi wa kuhenda miujiza.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.