Marcos 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara siku ya Sabato irihokala idzakira, Maryamu Magidalena, Salome na Maryamu mameye Jakobu machendagula mavumba kwamba makamumwagire.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Bai madzach'a maitsi siku ya kwandza ya wiki, dzuwa ririhokala ridzapashula ingu, machenda ko mbirani.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Bai machangira mo ndani ya mbira makiona muvulana akelesi luhande lwa mukono wa kurya na adzavala valo raruhe tse! Vikiangalaza kare.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ela ye muvulana akiambira, “Visimwangalaze, amba munamumala Jesu wa Nazareth'i ariyesulubiwa, k'aho haha adzafufuka. Lolani, samba maulaza haha mino!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Vikara vivi uyani mukaambire o anafundzie haswa P'et'ero maneno gaga, ‘Andamuthangulia kwenda Galilaya, kuko ndiko mundikomona here arizhomwambira.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kwa vizho machambola haraka zhomu mo mbirani kuno miri inaavina ut'u wa kwangalaza kwa wo woga. Makimbola malo genye. Ngira yosi k'amanenere na mut'u kwani woga were udzaadzala zhomu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Arihokala adzafufuka yo siku ya kwandza ya wiki na madzach'a, bai kwandza kamare wamwambolera Maryamu Magidalena ariyekala wamwamboza p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Naye Maryamu achendaambira aryahu mariokala osi, nao were madzadzalwa ni kigondzi na were manarira.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Marihomusikira Maryamu Magidalena anaamba Jesu a moyo hatha adzamona na dzitsore, k'amakuluhirire bule.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kidza badaye waambolera lwazu anafundzi airi, naye umbore were ridzakala ringine. Ao mariombolerwa ni Jesu mere ma ngirani manenda mashambani.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kuona vizho makiuya machendaambira o andziyao ela hatha vizho ao nao k'amakuluhirire.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mwisho kamare akiambolera lwazu o anafundzi kumi na mumwenga, nao were makeresi makungizani riziki. Naye Jesu akiadumulira kwa kutsakuluhira kwao, na mioyo yao mikomu mana k'amaakuluhirire aryahu mariokala madzamona arihokala adzafufuka.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akiambira, “H'aya bai endani kahi za urumwengu wosi mukauhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu kwa at'u a kila samupuli.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Iye andiyekuluhira na kubat'izwa yundaokoka, na iye ariye k'andakuluhira yundahukumiwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na ao makuluhirao mandagerwa miv̱ano ii ya wadimi. Kwa dzina rangu mandamboza p'ep'o na mandanena na luga nyingine.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mandagwira nyoka na k'amandaaluma, na hatha makinwa ut'u wa kwalaga, k'amandafwa kamare, mandaaikira mikono akongo nao mandahola.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bai Bwana Jesu arihogonya kunena nao, akinulwa achenda dzulu mulunguni, akikelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ndo o anafundzi machenda kila hat'u, kuhubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu, kuno Mulungu anahenda kazi hamwenga nao. Na lola ye Mulungu wahenda wo uv̱oro uonewe kukala ni wa jeri kwa kuagera wadimi wa kuhenda miujiza.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.