Marcos 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai were zisere siku mbiri ndo iryahu sikuk'uu ya P'asaka na ya Mikahe Iso Ts'ats'u ifike, nao o alombi abomu na alimu a Sheria makikala manamala ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Makiambirana vivi, “Ut'u uu be nifusiuhende wakathi uu wa ii sikuk'uu, p'ore at'u makathinya bugwa.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Makathi gago Jesu were a nyumbani mwa mut'u ariyeifwa Simoni Mahana ko Beth'ania. Vikara marihokala makuryani hakidza mwanamuche kuno adzatsukula ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha masafi ga marashi, nago were ni ga gali sana. Ye mwanamuche akihala yo ts'azi akibanda cho kifundiroche na akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 At'u angine mariokala haho kudzaona vizho, k'aviafwahire bule kwani maamba, “Kuno be si kwanonga kuno?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gangambola zaidhi ya dinari magana mahahu na makagerwa masikini.” K'uzhona o at'u makikwatya kumudumulira ye mwanamuche.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ela Jesu arihoona vizho akiakanya akiamba, “Muricheni ye mwanamuche, mbona munamubudzya? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Masikini munao siku zosini. Bai kila muhendzaho munadima kuahendera zho muhendzazho, ela mimi bai k'amundakala nami siku zosini bule.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Adzahenda here adzizhodima, kwani adzahenda vizho anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nami namwambira ujeri kukala, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, be vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ndo Juda Isikariote, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu akiuka na achendaambira o alombi abomu viryahu mangazhodima kumugwira Jesu kirahisi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na o alombi abomu marihosikira vivi makifwahirwa sana na makilagana naye kumup'a p'esa. Kwa vizho Juda Isikariote akiandza kumala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Bai siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, ambayo ndo siku ya kutsindza ng'ondzi za sikuk'uu ya P'asaka, o anafundzi mamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Arihosikira vizho Jesu akiahuma anafundzie airi akialagiza akiamba, “Endani hatha mumo mudzini nanwi mundathungana mwanamulume adzatsukula muthanga wa madzi. Vikara mundihomona, muthuweni nyuma
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 muhaka yo nyumba andiyongira. Muchangira mwambeni ye mwenye nyumba vivi, ‘Mwalimu adzaamba, cho chumba cha ajeni ambacho iye na anafundzie mandarya sikuk'uu ya P'asaka ni hicho?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Andihosikira vizho andamwanyesa chumba kibomu cha gorofani kiricho kina kila kit'u. Bai mukichona kwatyani kupanga-panga mumo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kwa vizho o anafundzi airi machenda mo mudzini na makiona vizho arizho were Jesu adzaamba zhenye. Ndo makipanga-panga kwa ut'u wa yo sikuk'uu ya P'asaka.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na kurihokala kudzakala dziloni, Jesu achenda mo mudzini hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Marihokala madzakelesi na makuryani, Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, mumwenga wenu ariye tha hunarya naye haha, andanisaliti.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kusikira vizho o anafundzi makidzalwa ni kigondzi na makiuza mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze, ni mimi mwalimu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesu akiambira, “Iye ni mumwenga wa ninwi kumi na airi, iye atsotsaye muvureni hamwenga nami.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ni jeri Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Vikara marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie, akiamba, “Halani, uu ndo mwiri wangu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a makinwa osini.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Akiambira, “Ii ndo milatso yangu imwagikayo kwa ut'u wa at'u anji na inanyesa kilagane kisha kahi za Mulungu na mudamu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Gonya makiimba na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Usiku wa rero ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 P'et'ero akimwamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesu akimwambira P'et'ero, “Simoni nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 P'et'ero arihosikira vizho akinena kwa nguvu akiamba, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Gonya Jesu na anafundzie machenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika haho, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha nami ninavoya haryahu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Akimuhala P'et'ero, Jakobu na Johana achenda nao. Wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Akiambira o ahahu akiamba, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Gonya Jesu akiaricha o ano P'et'ero haho, ye akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya kwamba vichadimikika mateso gago gakire na k'anda.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akiamba, “Aba! Baba! K'akuna ut'u usiwodimikika kwako. Bai navoya uniusire mateso gaga, ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Gonya akiauyira o anafundzie na achendaathekeza marere. Kuona vizho akimwamba P'et'ero, “Simoni hatha urere kamare! Yani k'udima kukala matso ngaa saa mwenga?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela wo mwiri ni munyonge.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gonya akiuka kaheri kwendavoya, naye wavoya mavoyo dza gago ga chaho.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naye arihoauyira achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo. Nao k'amapatire ra kumudzigidzya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Arihouka na kudza kaheri lwa hahu akidzaambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Vinathosha. Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 H'aya ukani fwende. Siyu kare iye anisalitiye!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Bai arihokala achere kunena, poo, Juda mumwenga wa o anafundzi kumi na airi na kundi bomu ra at'u. Angine were madzatsukula mishu na angine were madzatsukula njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia a Kiyahudi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bai ye musaliti were adzaap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni na mwende naye ts'ini za urindzi mukali.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Bai arihokudza achenda mara mwenga na akiamba, “Mwalimu,” gonya akimudonera.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Kudzaona vizho o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Na mumwenga wa aryahu mariokala maimire haho, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesu akiauza o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kila siku nidzakala nikiima mbere yenu kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire? Ela gaga ganakala kwamba Maoro gathimire.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Vikara hakikala hana muvulana mumwenga ariyekala adzadzikut'a shuka ya kitani naye wakala anamala kumuthuwa Jesu, o at'u makijeza kumugwira naye,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ela akidziv̱itha, akiitsulusiza yo shuka ya kitani akichimbira huhu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Bai makimuthongozha Jesu hatha ko kwa Mulombi mubomu mwenye, kuriko were ndo kudzikokundzumanyika o alombi abomu, alimu a Sheria, na athumia angine a Kiyahudi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Naye P'et'ero akimuthuwa nyuma kwa kure hatha haryahu muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, bai akikelesi hamwenga na o arindzi a ye Mulombi mubomu mwenye na akikwatya kuoha moho.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 O alombi abomu na ro Baraza rosi ra athumia, mamala kosa ra kumwalagira Jesu, ela k'amapatire bule.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Anji mamboza ushahidhi wa ulongo, ela hatha vizho wo ushahidhi wao k'augwiranire kamare.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Angine maungarara makimboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Jesu makiamba,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Famusikira anaamba vivi, ‘Nindaribanda-banda riri Hekalu ririroakwa ni at'u, nami nindaaka ringine risiroakwa ni at'u kwa siku t'ahu thu.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Hatha wo ushahidhi uwo nawo k'augwiranire bule.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara mbere za ro Baraza ra athumia na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ela Jesu akinyamala zii, k'adzigidzyire kit'u. Ye Mulombi mubomu mwenye akimuza kaheri, akiamba, “We ndiwe ye Masihi Mwana wa Mulungu?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ee ndimi. Nanwi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu ga ko dzulu.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kusikira vizho ye Mulombi mubomu mwenye akitharura nguwoze kwa kutsukirwa, akiamba, “Vino funa haja ya mashahidhi angine?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Nyosi mudzasikira zho amukufuruzho Mulungu. Vidze munaona baha humuhendedze be vino?” Na osi makikira luhande lumwenga lwa kuamba anav̱irya alagwe.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Angine o hatha makikwatya kumutsuhira mahe na makimufunga kizuzu, makimupiga makonde kuno manamwamba, “H'aya nena ni h'ani ye adziyekupiga?” Na o shikari makimuhala na makimupiga mahi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 P'et'ero were achere ko muhalani kwa ye Mulombi mubomu mwenye, hakidza muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Bai arihomona P'et'ero anaoha moho, wamulolat'o gonya akimwamba, “Uwe nawe udzakala u hamwenga na Jesu wa Nazareth'i?”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 P'et'ero akikanaiza akiamba, “Simumanya, kwandza hatha go unenago k'aganing'alira.” Naye tw'ee achambola ko ndze ko muv̱iryani, na jogolo rikihenda hee.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ye musichana akimona haho naho na akikwatya kuambira ao mariokala maimire haho, akiamba, “Yuyu naye ni mumwenga waho.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 P'et'ero akiakanaiza kaheri, ela k'avitoere ao mariokala haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be u mumwenga waho kamare, kwandza hatha kwenu ni Galilaya t'i.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ndo P'et'ero akiandza kulani na kuapa, akiamba, “Hachi ya Mulungu kamare yuyu mut'u mumuhadzaye be simumanya.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Haho henye jogolo rikiika lwa hiri na P'et'ero akikumbukira zho Jesu arizhokala adzamwambira kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.” P'et'ero arihoririkana vizho akiandza kurira kare kwa utsungu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.