Marcos 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai were zisere siku mbiri ndo iryahu sikuk'uu ya P'asaka na ya Mikahe Iso Ts'ats'u ifike, nao o alombi abomu na alimu a Sheria makikala manamala ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Makiambirana vivi, “Ut'u uu be nifusiuhende wakathi uu wa ii sikuk'uu, p'ore at'u makathinya bugwa.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Makathi gago Jesu were a nyumbani mwa mut'u ariyeifwa Simoni Mahana ko Beth'ania. Vikara marihokala makuryani hakidza mwanamuche kuno adzatsukula ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha masafi ga marashi, nago were ni ga gali sana. Ye mwanamuche akihala yo ts'azi akibanda cho kifundiroche na akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 At'u angine mariokala haho kudzaona vizho, k'aviafwahire bule kwani maamba, “Kuno be si kwanonga kuno?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gangambola zaidhi ya dinari magana mahahu na makagerwa masikini.” K'uzhona o at'u makikwatya kumudumulira ye mwanamuche.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ela Jesu arihoona vizho akiakanya akiamba, “Muricheni ye mwanamuche, mbona munamubudzya? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Masikini munao siku zosini. Bai kila muhendzaho munadima kuahendera zho muhendzazho, ela mimi bai k'amundakala nami siku zosini bule.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Adzahenda here adzizhodima, kwani adzahenda vizho anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nami namwambira ujeri kukala, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, be vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ndo Juda Isikariote, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu akiuka na achendaambira o alombi abomu viryahu mangazhodima kumugwira Jesu kirahisi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na o alombi abomu marihosikira vivi makifwahirwa sana na makilagana naye kumup'a p'esa. Kwa vizho Juda Isikariote akiandza kumala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bai siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, ambayo ndo siku ya kutsindza ng'ondzi za sikuk'uu ya P'asaka, o anafundzi mamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Arihosikira vizho Jesu akiahuma anafundzie airi akialagiza akiamba, “Endani hatha mumo mudzini nanwi mundathungana mwanamulume adzatsukula muthanga wa madzi. Vikara mundihomona, muthuweni nyuma
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 muhaka yo nyumba andiyongira. Muchangira mwambeni ye mwenye nyumba vivi, ‘Mwalimu adzaamba, cho chumba cha ajeni ambacho iye na anafundzie mandarya sikuk'uu ya P'asaka ni hicho?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Andihosikira vizho andamwanyesa chumba kibomu cha gorofani kiricho kina kila kit'u. Bai mukichona kwatyani kupanga-panga mumo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kwa vizho o anafundzi airi machenda mo mudzini na makiona vizho arizho were Jesu adzaamba zhenye. Ndo makipanga-panga kwa ut'u wa yo sikuk'uu ya P'asaka.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na kurihokala kudzakala dziloni, Jesu achenda mo mudzini hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Marihokala madzakelesi na makuryani, Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, mumwenga wenu ariye tha hunarya naye haha, andanisaliti.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Kusikira vizho o anafundzi makidzalwa ni kigondzi na makiuza mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze, ni mimi mwalimu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesu akiambira, “Iye ni mumwenga wa ninwi kumi na airi, iye atsotsaye muvureni hamwenga nami.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ni jeri Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Vikara marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie, akiamba, “Halani, uu ndo mwiri wangu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a makinwa osini.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Akiambira, “Ii ndo milatso yangu imwagikayo kwa ut'u wa at'u anji na inanyesa kilagane kisha kahi za Mulungu na mudamu.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Gonya makiimba na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Usiku wa rero ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 P'et'ero akimwamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesu akimwambira P'et'ero, “Simoni nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 P'et'ero arihosikira vizho akinena kwa nguvu akiamba, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Gonya Jesu na anafundzie machenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika haho, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha nami ninavoya haryahu.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Akimuhala P'et'ero, Jakobu na Johana achenda nao. Wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Akiambira o ahahu akiamba, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Gonya Jesu akiaricha o ano P'et'ero haho, ye akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya kwamba vichadimikika mateso gago gakire na k'anda.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Akiamba, “Aba! Baba! K'akuna ut'u usiwodimikika kwako. Bai navoya uniusire mateso gaga, ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Gonya akiauyira o anafundzie na achendaathekeza marere. Kuona vizho akimwamba P'et'ero, “Simoni hatha urere kamare! Yani k'udima kukala matso ngaa saa mwenga?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela wo mwiri ni munyonge.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Gonya akiuka kaheri kwendavoya, naye wavoya mavoyo dza gago ga chaho.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Naye arihoauyira achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo. Nao k'amapatire ra kumudzigidzya.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Arihouka na kudza kaheri lwa hahu akidzaambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Vinathosha. Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 H'aya ukani fwende. Siyu kare iye anisalitiye!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Bai arihokala achere kunena, poo, Juda mumwenga wa o anafundzi kumi na airi na kundi bomu ra at'u. Angine were madzatsukula mishu na angine were madzatsukula njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia a Kiyahudi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Bai ye musaliti were adzaap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni na mwende naye ts'ini za urindzi mukali.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Bai arihokudza achenda mara mwenga na akiamba, “Mwalimu,” gonya akimudonera.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kudzaona vizho o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na mumwenga wa aryahu mariokala maimire haho, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesu akiauza o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kila siku nidzakala nikiima mbere yenu kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire? Ela gaga ganakala kwamba Maoro gathimire.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Vikara hakikala hana muvulana mumwenga ariyekala adzadzikut'a shuka ya kitani naye wakala anamala kumuthuwa Jesu, o at'u makijeza kumugwira naye,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ela akidziv̱itha, akiitsulusiza yo shuka ya kitani akichimbira huhu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Bai makimuthongozha Jesu hatha ko kwa Mulombi mubomu mwenye, kuriko were ndo kudzikokundzumanyika o alombi abomu, alimu a Sheria, na athumia angine a Kiyahudi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Naye P'et'ero akimuthuwa nyuma kwa kure hatha haryahu muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, bai akikelesi hamwenga na o arindzi a ye Mulombi mubomu mwenye na akikwatya kuoha moho.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 O alombi abomu na ro Baraza rosi ra athumia, mamala kosa ra kumwalagira Jesu, ela k'amapatire bule.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Anji mamboza ushahidhi wa ulongo, ela hatha vizho wo ushahidhi wao k'augwiranire kamare.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Angine maungarara makimboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Jesu makiamba,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Famusikira anaamba vivi, ‘Nindaribanda-banda riri Hekalu ririroakwa ni at'u, nami nindaaka ringine risiroakwa ni at'u kwa siku t'ahu thu.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hatha wo ushahidhi uwo nawo k'augwiranire bule.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara mbere za ro Baraza ra athumia na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ela Jesu akinyamala zii, k'adzigidzyire kit'u. Ye Mulombi mubomu mwenye akimuza kaheri, akiamba, “We ndiwe ye Masihi Mwana wa Mulungu?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ee ndimi. Nanwi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu ga ko dzulu.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kusikira vizho ye Mulombi mubomu mwenye akitharura nguwoze kwa kutsukirwa, akiamba, “Vino funa haja ya mashahidhi angine?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Nyosi mudzasikira zho amukufuruzho Mulungu. Vidze munaona baha humuhendedze be vino?” Na osi makikira luhande lumwenga lwa kuamba anav̱irya alagwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Angine o hatha makikwatya kumutsuhira mahe na makimufunga kizuzu, makimupiga makonde kuno manamwamba, “H'aya nena ni h'ani ye adziyekupiga?” Na o shikari makimuhala na makimupiga mahi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 P'et'ero were achere ko muhalani kwa ye Mulombi mubomu mwenye, hakidza muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Bai arihomona P'et'ero anaoha moho, wamulolat'o gonya akimwamba, “Uwe nawe udzakala u hamwenga na Jesu wa Nazareth'i?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 P'et'ero akikanaiza akiamba, “Simumanya, kwandza hatha go unenago k'aganing'alira.” Naye tw'ee achambola ko ndze ko muv̱iryani, na jogolo rikihenda hee.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ye musichana akimona haho naho na akikwatya kuambira ao mariokala maimire haho, akiamba, “Yuyu naye ni mumwenga waho.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 P'et'ero akiakanaiza kaheri, ela k'avitoere ao mariokala haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be u mumwenga waho kamare, kwandza hatha kwenu ni Galilaya t'i.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ndo P'et'ero akiandza kulani na kuapa, akiamba, “Hachi ya Mulungu kamare yuyu mut'u mumuhadzaye be simumanya.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Haho henye jogolo rikiika lwa hiri na P'et'ero akikumbukira zho Jesu arizhokala adzamwambira kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.” P'et'ero arihoririkana vizho akiandza kurira kare kwa utsungu.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.