Marcos 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Bai were zisere siku mbiri ndo iryahu sikuk'uu ya P'asaka na ya Mikahe Iso Ts'ats'u ifike, nao o alombi abomu na alimu a Sheria makikala manamala ngira ya kilachu ya kumugwirira Jesu na mamwalage.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Makiambirana vivi, “Ut'u uu be nifusiuhende wakathi uu wa ii sikuk'uu, p'ore at'u makathinya bugwa.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Makathi gago Jesu were a nyumbani mwa mut'u ariyeifwa Simoni Mahana ko Beth'ania. Vikara marihokala makuryani hakidza mwanamuche kuno adzatsukula ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha masafi ga marashi, nago were ni ga gali sana. Ye mwanamuche akihala yo ts'azi akibanda cho kifundiroche na akimumwagira Jesu go mafuha mo kitswani.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 At'u angine mariokala haho kudzaona vizho, k'aviafwahire bule kwani maamba, “Kuno be si kwanonga kuno?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mafuha gaga kala gadzaguzwa gangambola zaidhi ya dinari magana mahahu na makagerwa masikini.” K'uzhona o at'u makikwatya kumudumulira ye mwanamuche.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ela Jesu arihoona vizho akiakanya akiamba, “Muricheni ye mwanamuche, mbona munamubudzya? Iye adzanihendera kit'u kidzo.
6 mas Jesus disse:
7 Masikini munao siku zosini. Bai kila muhendzaho munadima kuahendera zho muhendzazho, ela mimi bai k'amundakala nami siku zosini bule.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Adzahenda here adzizhodima, kwani adzahenda vizho anithayarishe kwa kuzikwa kwangu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nami namwambira ujeri kukala, zho adzizhohenda mwanamuche yuyu vivi rero, be vindathalwa na kukumbukirwa kila undihohubiriwa wo Uv̱oro Udzo kahi za urumwengu muzima.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ndo Juda Isikariote, mumwenga wa aryahu anafundzi kumi na airi a Jesu akiuka na achendaambira o alombi abomu viryahu mangazhodima kumugwira Jesu kirahisi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Na o alombi abomu marihosikira vivi makifwahirwa sana na makilagana naye kumup'a p'esa. Kwa vizho Juda Isikariote akiandza kumala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bai siku ya kwandza ya sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u, ambayo ndo siku ya kutsindza ng'ondzi za sikuk'uu ya P'asaka, o anafundzi mamuza Jesu makiamba, “P'asaka ino undairyahi, fukakuthayarishire?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Arihosikira vizho Jesu akiahuma anafundzie airi akialagiza akiamba, “Endani hatha mumo mudzini nanwi mundathungana mwanamulume adzatsukula muthanga wa madzi. Vikara mundihomona, muthuweni nyuma
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 muhaka yo nyumba andiyongira. Muchangira mwambeni ye mwenye nyumba vivi, ‘Mwalimu adzaamba, cho chumba cha ajeni ambacho iye na anafundzie mandarya sikuk'uu ya P'asaka ni hicho?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Andihosikira vizho andamwanyesa chumba kibomu cha gorofani kiricho kina kila kit'u. Bai mukichona kwatyani kupanga-panga mumo.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kwa vizho o anafundzi airi machenda mo mudzini na makiona vizho arizho were Jesu adzaamba zhenye. Ndo makipanga-panga kwa ut'u wa yo sikuk'uu ya P'asaka.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Na kurihokala kudzakala dziloni, Jesu achenda mo mudzini hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Marihokala madzakelesi na makuryani, Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, mumwenga wenu ariye tha hunarya naye haha, andanisaliti.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kusikira vizho o anafundzi makidzalwa ni kigondzi na makiuza mumwenga-mumwenga makiamba, “Vidze, ni mimi mwalimu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesu akiambira, “Iye ni mumwenga wa ninwi kumi na airi, iye atsotsaye muvureni hamwenga nami.
20 Jesus respondeu:
21 Ni jeri Mwana wa Mudamu anenda kare kamwe here Maoro gaambazho, ela shauriye iye mut'u amusalitiye! Vingakala baha kala k'azhalirwe.”
21 Pois o
22 Vikara marihokala makuryani, Jesu wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiumogola-mogola akiap'a o anafundzie, akiamba, “Halani, uu ndo mwiri wangu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Arihogonya kuap'a wo mukahe, akihala cho kikombe cha divai akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akiap'a makinwa osini.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Akiambira, “Ii ndo milatso yangu imwagikayo kwa ut'u wa at'u anji na inanyesa kilagane kisha kahi za Mulungu na mudamu.
24 Então Jesus disse:
25 Nami namwambira ujeri, sindanwa divai ii kaheri muhaka siku iyo nindihonwa divai mbisha kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Gonya makiimba na makiuka kwenda Murima wa Mizeituni.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesu akiambira anafundzie akiamba, “Usiku wa rero ninwi nyosi mundaniricha h'akiyangu. Kwani Maoro ganaamba, ‘Nindamupiga ye murisa na zo ng'ondzi zosi zindatsamukana.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ela haho nikikala nidzafufulwa, nindamuthangulia kwenda Galilaya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 P'et'ero akimwamba, “Hatha kala osi mandakuricha, mimi sindakuricha ng'o!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesu akimwambira P'et'ero, “Simoni nakwambira ujeri, usiku wa rero kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 P'et'ero arihosikira vizho akinena kwa nguvu akiamba, “Hatha kala ni kufwa nanifwe, ela sindakukana ng'o!” Na o anafundzi angine nao makinena dza vizho.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Gonya Jesu na anafundzie machenda hat'u haifwaho Geth'isemane. Marihofika haho, akiambira o anafundzie akiamba, “Kelesini haha nami ninavoya haryahu.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Akimuhala P'et'ero, Jakobu na Johana achenda nao. Wakathi uwo washononeka zhomu na kubudzyika moyo.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Akiambira o ahahu akiamba, “Ninashononeka zhomu moyoni mwangu hatha ni here nindiyefwa. Bai kalani haha muchese.”
34 e disse a eles:
35 Gonya Jesu akiaricha o ano P'et'ero haho, ye akisongera mbere vichache. Achendagwa na moyo akivoya kwamba vichadimikika mateso gago gakire na k'anda.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Akiamba, “Aba! Baba! K'akuna ut'u usiwodimikika kwako. Bai navoya uniusire mateso gaga, ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.”
36 Ele orava assim:
37 Gonya akiauyira o anafundzie na achendaathekeza marere. Kuona vizho akimwamba P'et'ero, “Simoni hatha urere kamare! Yani k'udima kukala matso ngaa saa mwenga?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Chesani na muvoye sidze mukangira majezoni, kwani roho inahendza kamare, ela wo mwiri ni munyonge.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Gonya akiuka kaheri kwendavoya, naye wavoya mavoyo dza gago ga chaho.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naye arihoauyira achendaathekeza marere kaheri. K'amadimire kukala matso kwa wo uts'indzizi mariwokala nawo. Nao k'amapatire ra kumudzigidzya.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Arihouka na kudza kaheri lwa hahu akidzaambira, “Muchere kulala na kudzioyeza? Vinathosha. Lolani wakathi wa Mwana wa Mudamu kusalitiwa kwa enye dambi udzafika.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 H'aya ukani fwende. Siyu kare iye anisalitiye!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Bai arihokala achere kunena, poo, Juda mumwenga wa o anafundzi kumi na airi na kundi bomu ra at'u. Angine were madzatsukula mishu na angine were madzatsukula njogoma. At'u aa were mala kwa alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia a Kiyahudi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Bai ye musaliti were adzaap'a muv̱ano kukala, “Ye nindiyemudonera nde mumumalaye, mugwireni na mwende naye ts'ini za urindzi mukali.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Bai arihokudza achenda mara mwenga na akiamba, “Mwalimu,” gonya akimudonera.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kudzaona vizho o at'u makimwangiza magandzani Jesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Na mumwenga wa aryahu mariokala maimire haho, akitsolola mushuwe na akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye akimutosa sikiro.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesu akiauza o at'u akiamba, “Mbona mudzambola na mishu na njogoma kudzanigwira dza here mudzaogwira jambazi?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kila siku nidzakala nikiima mbere yenu kahi za ro Hekalu kufundisha na k'amunigwirire? Ela gaga ganakala kwamba Maoro gathimire.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Bai o anafundzie osi makimuricha makichimbira.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Vikara hakikala hana muvulana mumwenga ariyekala adzadzikut'a shuka ya kitani naye wakala anamala kumuthuwa Jesu, o at'u makijeza kumugwira naye,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ela akidziv̱itha, akiitsulusiza yo shuka ya kitani akichimbira huhu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bai makimuthongozha Jesu hatha ko kwa Mulombi mubomu mwenye, kuriko were ndo kudzikokundzumanyika o alombi abomu, alimu a Sheria, na athumia angine a Kiyahudi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Naye P'et'ero akimuthuwa nyuma kwa kure hatha haryahu muhalani ha ye Mulombi mubomu mwenye, bai akikelesi hamwenga na o arindzi a ye Mulombi mubomu mwenye na akikwatya kuoha moho.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 O alombi abomu na ro Baraza rosi ra athumia, mamala kosa ra kumwalagira Jesu, ela k'amapatire bule.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Anji mamboza ushahidhi wa ulongo, ela hatha vizho wo ushahidhi wao k'augwiranire kamare.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Angine maungarara makimboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Jesu makiamba,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Famusikira anaamba vivi, ‘Nindaribanda-banda riri Hekalu ririroakwa ni at'u, nami nindaaka ringine risiroakwa ni at'u kwa siku t'ahu thu.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hatha wo ushahidhi uwo nawo k'augwiranire bule.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ndo ye Mulombi mubomu mwenye akirungarara mbere za ro Baraza ra athumia na akimuza Jesu akiamba, “Mbona k'udzigidzya kit'u. Zho manenazho ano at'u ni jeri?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ela Jesu akinyamala zii, k'adzigidzyire kit'u. Ye Mulombi mubomu mwenye akimuza kaheri, akiamba, “We ndiwe ye Masihi Mwana wa Mulungu?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ee ndimi. Nanwi mundamona Mwana wa Mudamu akelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu, na anadza kuno a dzulu za maingu ga ko dzulu.”
62 Jesus respondeu:
63 Kusikira vizho ye Mulombi mubomu mwenye akitharura nguwoze kwa kutsukirwa, akiamba, “Vino funa haja ya mashahidhi angine?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nyosi mudzasikira zho amukufuruzho Mulungu. Vidze munaona baha humuhendedze be vino?” Na osi makikira luhande lumwenga lwa kuamba anav̱irya alagwe.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Angine o hatha makikwatya kumutsuhira mahe na makimufunga kizuzu, makimupiga makonde kuno manamwamba, “H'aya nena ni h'ani ye adziyekupiga?” Na o shikari makimuhala na makimupiga mahi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 P'et'ero were achere ko muhalani kwa ye Mulombi mubomu mwenye, hakidza muhendzi wa kazi wa kiche wa ye Mulombi mubomu.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bai arihomona P'et'ero anaoha moho, wamulolat'o gonya akimwamba, “Uwe nawe udzakala u hamwenga na Jesu wa Nazareth'i?”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 P'et'ero akikanaiza akiamba, “Simumanya, kwandza hatha go unenago k'aganing'alira.” Naye tw'ee achambola ko ndze ko muv̱iryani, na jogolo rikihenda hee.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ye musichana akimona haho naho na akikwatya kuambira ao mariokala maimire haho, akiamba, “Yuyu naye ni mumwenga waho.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 P'et'ero akiakanaiza kaheri, ela k'avitoere ao mariokala haho makimwamba P'et'ero, “Uwe be u mumwenga waho kamare, kwandza hatha kwenu ni Galilaya t'i.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ndo P'et'ero akiandza kulani na kuapa, akiamba, “Hachi ya Mulungu kamare yuyu mut'u mumuhadzaye be simumanya.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Haho henye jogolo rikiika lwa hiri na P'et'ero akikumbukira zho Jesu arizhokala adzamwambira kukala, “Kabila jogolo k'aridzaika k'ana mbiri, undanikana k'ana t'ahu.” P'et'ero arihoririkana vizho akiandza kurira kare kwa utsungu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.