Marcos 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gonya Jesu akikwatya kunena nao na mafumbo akiamba, “Kwere kuna mut'u mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengelezera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, kidza akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, wo munda akiukodishira ak'urima, ye mwenye achenda ts'i nyingine.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Makathi ga mavuno garihofika akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ye muhumiki arihofika, o ak'urima makimuhala makimupiga, gonya makimuja kihuhu.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kuona vizho, ye mut'u akihuma muhumiki mungine. Iye naye makimwangiza ranga ra kitswa na makimuhendera makuruhu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Akihuma mungine, na o ak'urima makihenda kumwalaga kamare, na angine anji mariohumwa mapigwa na angine makilagwa.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Vikara ariyekala asere wa kumuhuma were ni mumwenga thu. Naye were ni mwanawe mwenye amuhendzaye. Bai akimuhuma akale wa mwisho, akiamba kimoyo-moyo, ‘Bila shaka mandamuishimu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ela o ak'urima marihomona ye mwana, makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, na uu munda undakala wehu.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bai makimugwavukira makimwalaga, gonya makimwamboza ndze ya wo munda.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Vidze munaona ye mwenye munda andahendadze?” Jesu akienderera kuamba, “Ye mwenye munda andakudzaalaga o ak'urima na wo munda aap'e at'u angine.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Vidze k'amudzagashoma gano Maoro gaambago,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ut'u uwo wahendwa ni Bwana,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Marihosikira vizho o athumia a Kiyahudi makijeza kumugwira Jesu, kwani mamanya kukala ro fumbo ridzanenwa kwao ao, ela makigoha wo muthunganano wa o at'u. Kwa vizho makimuricha makihauka.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ndo gonya makiahuma angine kahi za o Mafarisayo na at'u a Herode, mende makamuhege na maswali.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Hatha marihofika makimwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani, mana k'ulola at'u kwa uso. Unafundisha ngira ya Mulungu jeri. Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jesu akikumanya kare ko kudzihendya kwao, akiamba, “Kwanoni munanijeza? Nip'ani yo p'esa hedu niilole.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bai makiireha na makimup'a Jesu. Na Jesu akiuza akiamba, “Ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Makiamba, “Ni zha Kaisari.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.” Nao machangalazwa zhomu ni zho arizhodzigidzya.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Gonya Masadukayo ambao manaamba k'akuna kufufuka makimudzirira Jesu makiamba,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na akisiya muche ela asisiye ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Vikara kwere kuna ndugu afungahe, ye mukulu wao akihala muche, ela akifwa bila kuzhala naye.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ye wa hiri akimuhala, naye akifwa bila kusiya ahoho, na wa hahu naye dzazho.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Osi afungahe makigoma kufwa bila kusiya ahoho. Mwisho ye muche naye akiathuwa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Vidze makathi at'u mandihofufuka, andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi afungahe mamuhala.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ndo sababu munahenda makosa, kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kwani wakathi at'u mandihofufuka kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa, kwani mandakala here malaika a mulunguni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bai dzulu za at'u kufufuka, naamba, k'amudzashoma kahi za chuwo cha Musa dzulu za kitsakuzi kirichokala kinaaka na viryahu Mulungu arizhonena na Musa akiamba, ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Vivi vinanyesa kukala Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo si wa at'u mariofwa. Ninwi Masadukayo munakosa sana.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Bai mumwenga wa aryahu a alimu a Sheria were a haho na akisikira zho marizho were manauza-uza na akimanya kamare kukala Jesu adzadzigidzyat'o. Kwa vizho naye akimuza rakwe akiamba, “Amuri ya kwandza ya zosi ni hiyo?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Bomu ni ii iambayo, ‘Sirikizani h'enwi Aiziraeli, Bwana wehu Mulungu ni mumwenga na nde Bwana h'akeye.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi, na nguvuzo zosi.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Amuri ya hiri ni ii, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’ K'akuna amuri bomu kukira zizi mbiri.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ye mwalimu wa Sheria akimwamba, “Udzadzigidzyat'o mwalimu. U mujeri here udzizhoamba kwamba Mulungu ni mumwenga na k'akuna mungine hasihokala iye.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Na mut'u ni amuhendze na moyowe wosi na akilize zosi na nguvuze zosi na aahendze andziye dza zho adzihendzazho mwenye. Kugwira malagizo gaga kudzakira kumboza sadaka za kuocha na nyingine-nyingine.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesu arihomona kukala ye mwalimu wa Sheria adzadzigidzyat'o kilachu, akimwamba, “Uwe k'ukure na uthawali wa Mulungu.” Bada ya gago k'ahakalireho na mut'u ariyedzisikira amuze swali.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Badaye Jesu arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, waauza swali o at'u akiamba, “Alimu a Sheria manadimadze kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi mwenye kahi za nguvu za Roho Mweri waamba,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Vikikala Daudi mwenye amwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?” Bai wo muthunganano mubomu ukimusirikiza na raha zhomu.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu arihokala anafundisha waamba, “Dzimanyirireni na alimu a Sheria mahendzao kutsembera kuno madzavala miguwo mire kwamba malamuswe kwa ishima mo masokoni,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 na kidza manahendza kugerwa vihi zha mbere kahi za masinagogi na kahi za sherehe.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Kidza ao nikuahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha kukala ni adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendakelesi hehi na cho kiya cha kwangizira sadaka na akilolera viryahu at'u magwagazho p'esa. Vikara akiona mashaha managwaga nyinji-nyinji.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Na hakidza mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya na akigwaga vipeni viri.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesu akiaiha hamwenga o anafundzie na akiambira, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye, ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho. Adzamboza zhosi arizho were angaishira.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.