Marcos 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gonya Jesu akikwatya kunena nao na mafumbo akiamba, “Kwere kuna mut'u mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengelezera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, kidza akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, wo munda akiukodishira ak'urima, ye mwenye achenda ts'i nyingine.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Makathi ga mavuno garihofika akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ye muhumiki arihofika, o ak'urima makimuhala makimupiga, gonya makimuja kihuhu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kuona vizho, ye mut'u akihuma muhumiki mungine. Iye naye makimwangiza ranga ra kitswa na makimuhendera makuruhu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Akihuma mungine, na o ak'urima makihenda kumwalaga kamare, na angine anji mariohumwa mapigwa na angine makilagwa.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Vikara ariyekala asere wa kumuhuma were ni mumwenga thu. Naye were ni mwanawe mwenye amuhendzaye. Bai akimuhuma akale wa mwisho, akiamba kimoyo-moyo, ‘Bila shaka mandamuishimu.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ela o ak'urima marihomona ye mwana, makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, na uu munda undakala wehu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bai makimugwavukira makimwalaga, gonya makimwamboza ndze ya wo munda.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Vidze munaona ye mwenye munda andahendadze?” Jesu akienderera kuamba, “Ye mwenye munda andakudzaalaga o ak'urima na wo munda aap'e at'u angine.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Vidze k'amudzagashoma gano Maoro gaambago,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ut'u uwo wahendwa ni Bwana,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Marihosikira vizho o athumia a Kiyahudi makijeza kumugwira Jesu, kwani mamanya kukala ro fumbo ridzanenwa kwao ao, ela makigoha wo muthunganano wa o at'u. Kwa vizho makimuricha makihauka.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ndo gonya makiahuma angine kahi za o Mafarisayo na at'u a Herode, mende makamuhege na maswali.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hatha marihofika makimwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani, mana k'ulola at'u kwa uso. Unafundisha ngira ya Mulungu jeri. Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesu akikumanya kare ko kudzihendya kwao, akiamba, “Kwanoni munanijeza? Nip'ani yo p'esa hedu niilole.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Bai makiireha na makimup'a Jesu. Na Jesu akiuza akiamba, “Ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Makiamba, “Ni zha Kaisari.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.” Nao machangalazwa zhomu ni zho arizhodzigidzya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Gonya Masadukayo ambao manaamba k'akuna kufufuka makimudzirira Jesu makiamba,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na akisiya muche ela asisiye ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Vikara kwere kuna ndugu afungahe, ye mukulu wao akihala muche, ela akifwa bila kuzhala naye.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ye wa hiri akimuhala, naye akifwa bila kusiya ahoho, na wa hahu naye dzazho.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Osi afungahe makigoma kufwa bila kusiya ahoho. Mwisho ye muche naye akiathuwa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vidze makathi at'u mandihofufuka, andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi afungahe mamuhala.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ndo sababu munahenda makosa, kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kwani wakathi at'u mandihofufuka kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa, kwani mandakala here malaika a mulunguni.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Bai dzulu za at'u kufufuka, naamba, k'amudzashoma kahi za chuwo cha Musa dzulu za kitsakuzi kirichokala kinaaka na viryahu Mulungu arizhonena na Musa akiamba, ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu’?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Vivi vinanyesa kukala Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo si wa at'u mariofwa. Ninwi Masadukayo munakosa sana.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Bai mumwenga wa aryahu a alimu a Sheria were a haho na akisikira zho marizho were manauza-uza na akimanya kamare kukala Jesu adzadzigidzyat'o. Kwa vizho naye akimuza rakwe akiamba, “Amuri ya kwandza ya zosi ni hiyo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Bomu ni ii iambayo, ‘Sirikizani h'enwi Aiziraeli, Bwana wehu Mulungu ni mumwenga na nde Bwana h'akeye.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi, na nguvuzo zosi.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Amuri ya hiri ni ii, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’ K'akuna amuri bomu kukira zizi mbiri.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ye mwalimu wa Sheria akimwamba, “Udzadzigidzyat'o mwalimu. U mujeri here udzizhoamba kwamba Mulungu ni mumwenga na k'akuna mungine hasihokala iye.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Na mut'u ni amuhendze na moyowe wosi na akilize zosi na nguvuze zosi na aahendze andziye dza zho adzihendzazho mwenye. Kugwira malagizo gaga kudzakira kumboza sadaka za kuocha na nyingine-nyingine.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesu arihomona kukala ye mwalimu wa Sheria adzadzigidzyat'o kilachu, akimwamba, “Uwe k'ukure na uthawali wa Mulungu.” Bada ya gago k'ahakalireho na mut'u ariyedzisikira amuze swali.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Badaye Jesu arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, waauza swali o at'u akiamba, “Alimu a Sheria manadimadze kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daudi mwenye kahi za nguvu za Roho Mweri waamba,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Vikikala Daudi mwenye amwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?” Bai wo muthunganano mubomu ukimusirikiza na raha zhomu.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesu arihokala anafundisha waamba, “Dzimanyirireni na alimu a Sheria mahendzao kutsembera kuno madzavala miguwo mire kwamba malamuswe kwa ishima mo masokoni,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 na kidza manahendza kugerwa vihi zha mbere kahi za masinagogi na kahi za sherehe.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Kidza ao nikuahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha kukala ni adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendakelesi hehi na cho kiya cha kwangizira sadaka na akilolera viryahu at'u magwagazho p'esa. Vikara akiona mashaha managwaga nyinji-nyinji.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na hakidza mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya na akigwaga vipeni viri.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesu akiaiha hamwenga o anafundzie na akiambira, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye, ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho. Adzamboza zhosi arizho were angaishira.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.