Marcos 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Gonya Jesu akikwatya kunena nao na mafumbo akiamba, “Kwere kuna mut'u mumwenga ariyerima mundawe akiulaya mizabibu, akiudengelezera wiyo, akitsimba wina wa kukamulira zabibu, kidza akiaka uringo wa kurindira. Kugonya vizho, wo munda akiukodishira ak'urima, ye mwenye achenda ts'i nyingine.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Makathi ga mavuno garihofika akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ye muhumiki arihofika, o ak'urima makimuhala makimupiga, gonya makimuja kihuhu.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Kuona vizho, ye mut'u akihuma muhumiki mungine. Iye naye makimwangiza ranga ra kitswa na makimuhendera makuruhu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Akihuma mungine, na o ak'urima makihenda kumwalaga kamare, na angine anji mariohumwa mapigwa na angine makilagwa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Vikara ariyekala asere wa kumuhuma were ni mumwenga thu. Naye were ni mwanawe mwenye amuhendzaye. Bai akimuhuma akale wa mwisho, akiamba kimoyo-moyo, ‘Bila shaka mandamuishimu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ela o ak'urima marihomona ye mwana, makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, na uu munda undakala wehu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bai makimugwavukira makimwalaga, gonya makimwamboza ndze ya wo munda.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Vidze munaona ye mwenye munda andahendadze?” Jesu akienderera kuamba, “Ye mwenye munda andakudzaalaga o ak'urima na wo munda aap'e at'u angine.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Vidze k'amudzagashoma gano Maoro gaambago,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ut'u uwo wahendwa ni Bwana,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Marihosikira vizho o athumia a Kiyahudi makijeza kumugwira Jesu, kwani mamanya kukala ro fumbo ridzanenwa kwao ao, ela makigoha wo muthunganano wa o at'u. Kwa vizho makimuricha makihauka.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ndo gonya makiahuma angine kahi za o Mafarisayo na at'u a Herode, mende makamuhege na maswali.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Hatha marihofika makimwamba, “Mwalimu, hunamanya kukala uwe u mujeri. K'ugoha mut'u yoyosi hatha kala ana cheo chani, mana k'ulola at'u kwa uso. Unafundisha ngira ya Mulungu jeri. Bai fwambire. Kuriha kodi kwa Kaisari ni karakara hedu si karakara?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesu akikumanya kare ko kudzihendya kwao, akiamba, “Kwanoni munanijeza? Nip'ani yo p'esa hedu niilole.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Bai makiireha na makimup'a Jesu. Na Jesu akiuza akiamba, “Ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Makiamba, “Ni zha Kaisari.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu nazho mup'eni Mulungu.” Nao machangalazwa zhomu ni zho arizhodzigidzya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Gonya Masadukayo ambao manaamba k'akuna kufufuka makimudzirira Jesu makiamba,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na akisiya muche ela asisiye ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Vikara kwere kuna ndugu afungahe, ye mukulu wao akihala muche, ela akifwa bila kuzhala naye.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ye wa hiri akimuhala, naye akifwa bila kusiya ahoho, na wa hahu naye dzazho.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Osi afungahe makigoma kufwa bila kusiya ahoho. Mwisho ye muche naye akiathuwa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vidze makathi at'u mandihofufuka, andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi afungahe mamuhala.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu akidzigidzya akiamba, “Ndo sababu munahenda makosa, kwa kukala k'amumanya Maoro, kidza k'amumanya nguvu za Mulungu zirizho.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kwani wakathi at'u mandihofufuka kundakala k'akuna kuhala hedu kuhalwa, kwani mandakala here malaika a mulunguni.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Bai dzulu za at'u kufufuka, naamba, k'amudzashoma kahi za chuwo cha Musa dzulu za kitsakuzi kirichokala kinaaka na viryahu Mulungu arizhonena na Musa akiamba, ‘Ndimi Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Vivi vinanyesa kukala Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo si wa at'u mariofwa. Ninwi Masadukayo munakosa sana.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Bai mumwenga wa aryahu a alimu a Sheria were a haho na akisikira zho marizho were manauza-uza na akimanya kamare kukala Jesu adzadzigidzyat'o. Kwa vizho naye akimuza rakwe akiamba, “Amuri ya kwandza ya zosi ni hiyo?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Bomu ni ii iambayo, ‘Sirikizani h'enwi Aiziraeli, Bwana wehu Mulungu ni mumwenga na nde Bwana h'akeye.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Muhendze Bwana Mulunguo na moyowo wosi, na rohoro rosi, na akilizo zosi, na nguvuzo zosi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Amuri ya hiri ni ii, ‘Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye.’ K'akuna amuri bomu kukira zizi mbiri.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ye mwalimu wa Sheria akimwamba, “Udzadzigidzyat'o mwalimu. U mujeri here udzizhoamba kwamba Mulungu ni mumwenga na k'akuna mungine hasihokala iye.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Na mut'u ni amuhendze na moyowe wosi na akilize zosi na nguvuze zosi na aahendze andziye dza zho adzihendzazho mwenye. Kugwira malagizo gaga kudzakira kumboza sadaka za kuocha na nyingine-nyingine.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu arihomona kukala ye mwalimu wa Sheria adzadzigidzyat'o kilachu, akimwamba, “Uwe k'ukure na uthawali wa Mulungu.” Bada ya gago k'ahakalireho na mut'u ariyedzisikira amuze swali.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Badaye Jesu arihokala anafundisha kahi za ro Hekalu, waauza swali o at'u akiamba, “Alimu a Sheria manadimadze kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi mwenye kahi za nguvu za Roho Mweri waamba,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Vikikala Daudi mwenye amwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala mwanawe?” Bai wo muthunganano mubomu ukimusirikiza na raha zhomu.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesu arihokala anafundisha waamba, “Dzimanyirireni na alimu a Sheria mahendzao kutsembera kuno madzavala miguwo mire kwamba malamuswe kwa ishima mo masokoni,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 na kidza manahendza kugerwa vihi zha mbere kahi za masinagogi na kahi za sherehe.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Kidza ao nikuahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha kukala ni adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Gonya Jesu achenda kahi za ro Hekalu na achendakelesi hehi na cho kiya cha kwangizira sadaka na akilolera viryahu at'u magwagazho p'esa. Vikara akiona mashaha managwaga nyinji-nyinji.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Na hakidza mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya na akigwaga vipeni viri.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jesu akiaiha hamwenga o anafundzie na akiambira, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye, ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho. Adzamboza zhosi arizho were angaishira.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.