Marcos 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na marihokala hehi na Jerusalemu makiona kwa kure Beth'ifage na Beth'ania, kahi za Murima wa Mizeituni, ndo akiahuma anafundzie airi
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 akiambira, “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukikala munangira thu, mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa. Muvuguleni mumurehe.
2 com a seguinte ordem:
3 Mut'u yoyosi akimuza, ‘Kwanoni munahendazho?’ mwambeni, ‘Bwana ana haja naye, na andamudzya kare.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kwa vizho machenda na machendaona mwana wa ndzowe adzafungwa ndze ya mulomo wa nyumba ho ngirani. Makimuvugula.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 O at'u mariokala haho makiauza makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 O anafundzie makiambira zho arizhokala adzaalagiza Jesu, na o at'u makiarichira machenda.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bai machenda naye ye mwana wa ndzowe hatha kwa Jesu, makihandika maamba gao mongoni mwakwe na Jesu akikelesi dzuluze.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 At'u anji makihandika maamba gao mo ngirani, angine o makitandaza viv̱ungo marizhovitosa mo mindani.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na at'u mariokala ma mbere, na ao mariokala nyuma zao mapiga k'ululu makiamba,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nauhaswe wo uthawali udzawo wa mukare wehu Daudi.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Bai Jesu achangira Jerusalemu na achenda kahi za ro Hekalu, akimulolat'o sana mo ndani, ela kwa kukala dzuwa were rinenda kutswani, akihambola haho na achenda Beth'ania hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Siku ya hiriye, marihokala madzaombola Beth'ania, Jesu akisikira ndzala mo ngirani.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kwa kure akiona mutini uriwokala u gi makodza. Bai achendalola chamba andapata matunda. Ela arihoufikira akiwona u gi makodza mahuhu, kwani gere si makathige ga kuzhala matunda.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jesu akiulani wo muhi akiamba, “K'undazhala matunda kaheri.” Na o anafundzie makisikira zho arizhonena.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Marihofika Jerusalemu, Jesu achangira ndani za ro Hekalu, akikwatya kuainga aryahu mariokala makiguza na kugula muryahu Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 k'amuruhusire mut'u hatha mumwenga kutsukula kit'u chochosi kukirira wo muhala wa ro Hekalu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Gonya akikwatya kuafundisha akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo kwa at'u osi!’ Ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Bai o alombi abomu na alimu a Sheria makivisikira na makikwatya kumala ngira ya kumwalagira, kwani mamwagoha kwa kukala kundi rosi ra at'u rere rinangalazwa ni mafundishoge.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kurihokala kunatswa Jesu na anafundzie makiwombola wo mudzi wa Jerusalemu.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Madzach'age marihokala manakira ngira iryahu ya dzana, makiwona uryahu mutini, nao were udzanyala kula ko kirereni hatha ko koloni.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kuona vivi P'et'ero akikumbukira, na akimwambira Jesu, “Mwalimu, lola bewe wo mutini uriwoulani udzanyala.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kalani na kuluhiro kwa Mulungu.
22 Jesus respondeu:
23 Namwambira ujeri, mut'u andewambira murima uu, ‘Ng'oka na ukagwe baharini,’ na kala k'andaamba, ‘Ela vindakala?’ moyoni mwakwe, ela akuluhire kukala zho adzizhoamba vindakala, be andahenderwa jeri.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kwa vizho namwambira, kila mundichokivoya, kuluhirani kukala mudzakihokera, nanwi mundakipata.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nanwi kila muimaho kuvoya, na kumbe muna neno na mut'u, musameheni, kwamba na Babiyenu ariye mulunguni apate kumusamehe makosa genu. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ela musihosamehe, ye Babiyenu ariye mulunguni naye k'andamusamehe makosa genu.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bai makifika Jerusalemu kaheri. Na Jesu arihokala anatsembera kahi za ro Hekalu, o alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia makimwendera.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Makimuza makiamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Hedu ni h'ani ariyekup'a wadimi wa kugahenda?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesu akiambira, “Nindamuza swali. Mukinidzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
29 Jesus respondeu:
30 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu? Nidzigidzyani.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ be fu hatharini, kwani at'u osi mandahutsukirirwa.” (Manena vivi kwa kukala were ni aoga na at'u, kwa kukala o at'u osi mamona Johana kukala ni nabii jeri.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.