Marcos 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na marihokala hehi na Jerusalemu makiona kwa kure Beth'ifage na Beth'ania, kahi za Murima wa Mizeituni, ndo akiahuma anafundzie airi
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 akiambira, “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukikala munangira thu, mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa. Muvuguleni mumurehe.
2 e disse-lhes:
3 Mut'u yoyosi akimuza, ‘Kwanoni munahendazho?’ mwambeni, ‘Bwana ana haja naye, na andamudzya kare.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kwa vizho machenda na machendaona mwana wa ndzowe adzafungwa ndze ya mulomo wa nyumba ho ngirani. Makimuvugula.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 O at'u mariokala haho makiauza makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 O anafundzie makiambira zho arizhokala adzaalagiza Jesu, na o at'u makiarichira machenda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Bai machenda naye ye mwana wa ndzowe hatha kwa Jesu, makihandika maamba gao mongoni mwakwe na Jesu akikelesi dzuluze.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 At'u anji makihandika maamba gao mo ngirani, angine o makitandaza viv̱ungo marizhovitosa mo mindani.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na at'u mariokala ma mbere, na ao mariokala nyuma zao mapiga k'ululu makiamba,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nauhaswe wo uthawali udzawo wa mukare wehu Daudi.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Bai Jesu achangira Jerusalemu na achenda kahi za ro Hekalu, akimulolat'o sana mo ndani, ela kwa kukala dzuwa were rinenda kutswani, akihambola haho na achenda Beth'ania hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Siku ya hiriye, marihokala madzaombola Beth'ania, Jesu akisikira ndzala mo ngirani.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kwa kure akiona mutini uriwokala u gi makodza. Bai achendalola chamba andapata matunda. Ela arihoufikira akiwona u gi makodza mahuhu, kwani gere si makathige ga kuzhala matunda.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesu akiulani wo muhi akiamba, “K'undazhala matunda kaheri.” Na o anafundzie makisikira zho arizhonena.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Marihofika Jerusalemu, Jesu achangira ndani za ro Hekalu, akikwatya kuainga aryahu mariokala makiguza na kugula muryahu Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 k'amuruhusire mut'u hatha mumwenga kutsukula kit'u chochosi kukirira wo muhala wa ro Hekalu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Gonya akikwatya kuafundisha akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo kwa at'u osi!’ Ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Bai o alombi abomu na alimu a Sheria makivisikira na makikwatya kumala ngira ya kumwalagira, kwani mamwagoha kwa kukala kundi rosi ra at'u rere rinangalazwa ni mafundishoge.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kurihokala kunatswa Jesu na anafundzie makiwombola wo mudzi wa Jerusalemu.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Madzach'age marihokala manakira ngira iryahu ya dzana, makiwona uryahu mutini, nao were udzanyala kula ko kirereni hatha ko koloni.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kuona vivi P'et'ero akikumbukira, na akimwambira Jesu, “Mwalimu, lola bewe wo mutini uriwoulani udzanyala.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kalani na kuluhiro kwa Mulungu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Namwambira ujeri, mut'u andewambira murima uu, ‘Ng'oka na ukagwe baharini,’ na kala k'andaamba, ‘Ela vindakala?’ moyoni mwakwe, ela akuluhire kukala zho adzizhoamba vindakala, be andahenderwa jeri.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kwa vizho namwambira, kila mundichokivoya, kuluhirani kukala mudzakihokera, nanwi mundakipata.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Nanwi kila muimaho kuvoya, na kumbe muna neno na mut'u, musameheni, kwamba na Babiyenu ariye mulunguni apate kumusamehe makosa genu. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ela musihosamehe, ye Babiyenu ariye mulunguni naye k'andamusamehe makosa genu.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Bai makifika Jerusalemu kaheri. Na Jesu arihokala anatsembera kahi za ro Hekalu, o alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia makimwendera.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Makimuza makiamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Hedu ni h'ani ariyekup'a wadimi wa kugahenda?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesu akiambira, “Nindamuza swali. Mukinidzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
29 Jesus respondeu:
30 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu? Nidzigidzyani.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ be fu hatharini, kwani at'u osi mandahutsukirirwa.” (Manena vivi kwa kukala were ni aoga na at'u, kwa kukala o at'u osi mamona Johana kukala ni nabii jeri.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.