Marcos 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na marihokala hehi na Jerusalemu makiona kwa kure Beth'ifage na Beth'ania, kahi za Murima wa Mizeituni, ndo akiahuma anafundzie airi
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 akiambira, “Endani hatha mwangire ko kadzidzi mudzikoerekezana nako. Mukikala munangira thu, mundaona mwana wa ndzowe ariye k'adzapandwa ni mut'u adzafungwa. Muvuguleni mumurehe.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mut'u yoyosi akimuza, ‘Kwanoni munahendazho?’ mwambeni, ‘Bwana ana haja naye, na andamudzya kare.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Kwa vizho machenda na machendaona mwana wa ndzowe adzafungwa ndze ya mulomo wa nyumba ho ngirani. Makimuvugula.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 O at'u mariokala haho makiauza makiamba, “Mbona munamuvugula ye mwana wa ndzowe kaheri?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 O anafundzie makiambira zho arizhokala adzaalagiza Jesu, na o at'u makiarichira machenda.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bai machenda naye ye mwana wa ndzowe hatha kwa Jesu, makihandika maamba gao mongoni mwakwe na Jesu akikelesi dzuluze.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 At'u anji makihandika maamba gao mo ngirani, angine o makitandaza viv̱ungo marizhovitosa mo mindani.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Na at'u mariokala ma mbere, na ao mariokala nyuma zao mapiga k'ululu makiamba,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nauhaswe wo uthawali udzawo wa mukare wehu Daudi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Bai Jesu achangira Jerusalemu na achenda kahi za ro Hekalu, akimulolat'o sana mo ndani, ela kwa kukala dzuwa were rinenda kutswani, akihambola haho na achenda Beth'ania hamwenga na o anafundzie kumi na airi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Siku ya hiriye, marihokala madzaombola Beth'ania, Jesu akisikira ndzala mo ngirani.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kwa kure akiona mutini uriwokala u gi makodza. Bai achendalola chamba andapata matunda. Ela arihoufikira akiwona u gi makodza mahuhu, kwani gere si makathige ga kuzhala matunda.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesu akiulani wo muhi akiamba, “K'undazhala matunda kaheri.” Na o anafundzie makisikira zho arizhonena.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Marihofika Jerusalemu, Jesu achangira ndani za ro Hekalu, akikwatya kuainga aryahu mariokala makiguza na kugula muryahu Hekaluni. Kidza akihala zo meza za abandi a p'esa, na vihi zha aguzi a magiya, akivipetula-petula zhosi,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 k'amuruhusire mut'u hatha mumwenga kutsukula kit'u chochosi kukirira wo muhala wa ro Hekalu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Gonya akikwatya kuafundisha akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Nyumba yangu indaifwa nyumba ya mavoyo kwa at'u osi!’ Ela ninwi mudzaihendya p'anga ya kuzama aivi.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bai o alombi abomu na alimu a Sheria makivisikira na makikwatya kumala ngira ya kumwalagira, kwani mamwagoha kwa kukala kundi rosi ra at'u rere rinangalazwa ni mafundishoge.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kurihokala kunatswa Jesu na anafundzie makiwombola wo mudzi wa Jerusalemu.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Madzach'age marihokala manakira ngira iryahu ya dzana, makiwona uryahu mutini, nao were udzanyala kula ko kirereni hatha ko koloni.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kuona vivi P'et'ero akikumbukira, na akimwambira Jesu, “Mwalimu, lola bewe wo mutini uriwoulani udzanyala.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kalani na kuluhiro kwa Mulungu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Namwambira ujeri, mut'u andewambira murima uu, ‘Ng'oka na ukagwe baharini,’ na kala k'andaamba, ‘Ela vindakala?’ moyoni mwakwe, ela akuluhire kukala zho adzizhoamba vindakala, be andahenderwa jeri.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kwa vizho namwambira, kila mundichokivoya, kuluhirani kukala mudzakihokera, nanwi mundakipata.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Nanwi kila muimaho kuvoya, na kumbe muna neno na mut'u, musameheni, kwamba na Babiyenu ariye mulunguni apate kumusamehe makosa genu. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ela musihosamehe, ye Babiyenu ariye mulunguni naye k'andamusamehe makosa genu.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bai makifika Jerusalemu kaheri. Na Jesu arihokala anatsembera kahi za ro Hekalu, o alombi abomu, na alimu a Sheria na athumia makimwendera.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Makimuza makiamba, “Unahenda maut'u gano kwa wadimi wani? Hedu ni h'ani ariyekup'a wadimi wa kugahenda?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesu akiambira, “Nindamuza swali. Mukinidzigidzya, nindamwambira ni wadimi wani nihenderao maut'u gaga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu? Nidzigidzyani.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ be fu hatharini, kwani at'u osi mandahutsukirirwa.” (Manena vivi kwa kukala were ni aoga na at'u, kwa kukala o at'u osi mamona Johana kukala ni nabii jeri.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kwa vizho makimwamba Jesu, “K'ahumanya.” Jesu naye akiamba, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.