Marcos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gonya Jesu akiuka kuko achenda jimbo ra Judea, na kuvuka muho wa Jorodani. Makundi-makundi ga at'u gakidza ho arihokala. Naye akiafundisha here garizhokala mazowerage.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Bai Mafarisayo makimwenderera makamujeze, makimuza, “Vidze ni karakara mut'u kumuricha muchewe?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kwani Musa wamulagizadze?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Makiamba, “Musa walazha ruhusa mut'u aore cheti cha kurichana gonya umuriche.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesu akiamba, “Musa wamuorera malagizo gaga kwa kukala mu at'u a singo nyomu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ela hangu chaho cha kuumbwa urumwengu, ‘Mulungu waaumba muche na mulume.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 na ao airi mandakala mwiri mumwenga. Bai madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Badaye marihongira nyumbani kaheri, o anafundzie mamuza Jesu dzulu za ut'u uu kaheri.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesu akiambira, “Mut'u amurichaye muchewe na kuhala muche mungine nikukala anazinga.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Na muche amurichaye mulumewe na kuhalwa ni mulume mungine nikukala anazinga.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Gonya at'u mere manamurehera Jesu ahoho athithe aagut'e, ela o anafundzi makiadumulira o at'u.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesu arihoona viryahu, akitsukirwa akiamba, “Aricheni ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, kwani uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Gonya Jesu akiahala o ahoho akianula, akiaikira mikonoye akiahasa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Badaye Jesu arihouka kwenda mo ngirani, mut'u mumwenga akidza malo, akimupigira mavindi akimuza akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha nipate uzima wa kare na kare?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesu akimwamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo, asihokala Mulungu h'akeye.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Uwe unamanya malagizo ga Mulungu: Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, usikenge, aishimu babayo na mameyo.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ye mut'u kusikira vivi akiamba, “Mwalimu, gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu akimulola kwa mahendzo, gonya akimwamba, “Udzahungukirwa ni kit'u kimwenga nacho ni kiki. Enda ukaguze kila kit'u uricho nacho, gonya zo p'esa uap'e akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya kuhenda vizho ndzo unithuwe.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ye mut'u kudzasikira vizho, uso gii, akihauka k'ana raha mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesu akitsuha matso kuno na kuno, akiambira o anafundzie, “Vindakala vikomu kwa mashaha kwangira uthawali wa Mulungu.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 O anafundzi makingalala zhomu marihosikira maneno gago. Jesu akienderera kuamba, “Anangu ni vikomu zhomu kwa ao makuluhirao ushaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano, kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kusikira vizho, o anafundzi makingalala zhomu, makimwamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu k'azhadimikika, ela si kwa Mulungu bule, mana kwa Mulungu kila kit'u kinadimikika.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ndo P'et'ero akimwamba Jesu, “Lola, fwaricha zhosi fukikuthuwa uwe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumbaye, nduguze, babaye, mameye, anae hedu minda kwa ut'u wangu mimi na kwa ut'u wa Uv̱oro Udzo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ariye k'andarifwa kahi za wakathi uu kare. Andapata mara gana ya vit'uzhe zhosi: nyumba, ndugu, mameze, ana, minda hamwenga na mateso nago. Na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Vikara makikala ma ngirani manenda Jerusalemu. Jesu were nde ariye mbere na o anafundzie makingalala, na ao at'u mariokala nyuma zao were mathele woga. Jesu akiavuha k'anda kaheri o anafundzi kumi na airi na akiathalira garyahu maut'u gandigomupata.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Akiamba, “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria. Ao mandamuhukumu kwalagwa na mamulazhe kwa at'u mario si Ayahudi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mandamusholera mamutsuhire mahe, mamupige na mamwalage, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jakobu na Johana ana a Zebedayo makimwenderera Jesu, makimwamba, “Mwalimu, huna ut'u humalao uhuhendere.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesu akiauza akiamba, “Munamala nimuhendereni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Makimwamba, “Hunamala haho kala udzire kahi za ngumayo, uhuruhusu mumwenga wehu akeresi mukonowo wa kurya na mungine akeresi mukonowo wa kumots'o.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesu akiambira, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi? Hedu munadima kubat'izwa na wo ubat'izo nibat'izirwao?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 O ana a Zebedayo makiamba, “Ee hunadima.” Jesu akiambira, “Cho kikombe ninwacho nanwi mundakinwa, na wo ubat'izo nibat'izirwao nanwi mundabat'izwa na uwo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ela kukeresi mukono wangu wa kurya hedu mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 K'uzhona aryahu anafundzi angine kumi marihosikira, makiatsukirirwa Jakobu na Johana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ela Jesu akiaiha, akiambira, “Munamanya kukala ao mav̱iryao kuathawala at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu be suthi akale muhumiki wenu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu suthi akale mutumwa wa osi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwani Mwana wa Mudamu naye k'adzire ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Badaye Jesu na anafundzie makwenda mudzi wa Jeriko. Bai arihokala anambola Jeriko na anafundzie hamwenga na kundi bomu ra at'u, haho k'anda-k'anda za ngira, were hakelesi kipofu mumwenga ariyekala kaziye ni kuvoya-voya. Kipofu yuyu were anaifwa Bat'imayo, yani mwana wa T'imayo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Arihosikira kukala ni Jesu wa Nazareth'i nde ariyekala anakira, wakwatya kuluta mumiro akiamba, “Jesu mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Na at'u anji makimudumulira makimwamba anyamale, ela ye tha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu akiima akiamba, “Hedu mwiheni hano.” Bai makimwiha ye kipofu makiamba, “Sikale moga uka, anakwiha.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Akiritsuha ro ambare, akiuka haraka, akimwendera Jesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesu akimuza akiamba, “Vidze unamala nikuhendereni?” Ye kipofu akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione!”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesu akimwamba, “Enda, kuluhiroro ridzakuhoza.” Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu mo ngirani.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.