Marcos 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gonya Jesu akiuka kuko achenda jimbo ra Judea, na kuvuka muho wa Jorodani. Makundi-makundi ga at'u gakidza ho arihokala. Naye akiafundisha here garizhokala mazowerage.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bai Mafarisayo makimwenderera makamujeze, makimuza, “Vidze ni karakara mut'u kumuricha muchewe?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kwani Musa wamulagizadze?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Makiamba, “Musa walazha ruhusa mut'u aore cheti cha kurichana gonya umuriche.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu akiamba, “Musa wamuorera malagizo gaga kwa kukala mu at'u a singo nyomu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ela hangu chaho cha kuumbwa urumwengu, ‘Mulungu waaumba muche na mulume.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 na ao airi mandakala mwiri mumwenga. Bai madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Badaye marihongira nyumbani kaheri, o anafundzie mamuza Jesu dzulu za ut'u uu kaheri.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesu akiambira, “Mut'u amurichaye muchewe na kuhala muche mungine nikukala anazinga.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Na muche amurichaye mulumewe na kuhalwa ni mulume mungine nikukala anazinga.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Gonya at'u mere manamurehera Jesu ahoho athithe aagut'e, ela o anafundzi makiadumulira o at'u.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesu arihoona viryahu, akitsukirwa akiamba, “Aricheni ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, kwani uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gonya Jesu akiahala o ahoho akianula, akiaikira mikonoye akiahasa.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Badaye Jesu arihouka kwenda mo ngirani, mut'u mumwenga akidza malo, akimupigira mavindi akimuza akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha nipate uzima wa kare na kare?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu akimwamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo, asihokala Mulungu h'akeye.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Uwe unamanya malagizo ga Mulungu: Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, usikenge, aishimu babayo na mameyo.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ye mut'u kusikira vivi akiamba, “Mwalimu, gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu akimulola kwa mahendzo, gonya akimwamba, “Udzahungukirwa ni kit'u kimwenga nacho ni kiki. Enda ukaguze kila kit'u uricho nacho, gonya zo p'esa uap'e akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya kuhenda vizho ndzo unithuwe.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ye mut'u kudzasikira vizho, uso gii, akihauka k'ana raha mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesu akitsuha matso kuno na kuno, akiambira o anafundzie, “Vindakala vikomu kwa mashaha kwangira uthawali wa Mulungu.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 O anafundzi makingalala zhomu marihosikira maneno gago. Jesu akienderera kuamba, “Anangu ni vikomu zhomu kwa ao makuluhirao ushaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano, kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kusikira vizho, o anafundzi makingalala zhomu, makimwamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu k'azhadimikika, ela si kwa Mulungu bule, mana kwa Mulungu kila kit'u kinadimikika.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ndo P'et'ero akimwamba Jesu, “Lola, fwaricha zhosi fukikuthuwa uwe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumbaye, nduguze, babaye, mameye, anae hedu minda kwa ut'u wangu mimi na kwa ut'u wa Uv̱oro Udzo,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ariye k'andarifwa kahi za wakathi uu kare. Andapata mara gana ya vit'uzhe zhosi: nyumba, ndugu, mameze, ana, minda hamwenga na mateso nago. Na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Vikara makikala ma ngirani manenda Jerusalemu. Jesu were nde ariye mbere na o anafundzie makingalala, na ao at'u mariokala nyuma zao were mathele woga. Jesu akiavuha k'anda kaheri o anafundzi kumi na airi na akiathalira garyahu maut'u gandigomupata.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Akiamba, “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria. Ao mandamuhukumu kwalagwa na mamulazhe kwa at'u mario si Ayahudi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Mandamusholera mamutsuhire mahe, mamupige na mamwalage, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jakobu na Johana ana a Zebedayo makimwenderera Jesu, makimwamba, “Mwalimu, huna ut'u humalao uhuhendere.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesu akiauza akiamba, “Munamala nimuhendereni?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Makimwamba, “Hunamala haho kala udzire kahi za ngumayo, uhuruhusu mumwenga wehu akeresi mukonowo wa kurya na mungine akeresi mukonowo wa kumots'o.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesu akiambira, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi? Hedu munadima kubat'izwa na wo ubat'izo nibat'izirwao?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 O ana a Zebedayo makiamba, “Ee hunadima.” Jesu akiambira, “Cho kikombe ninwacho nanwi mundakinwa, na wo ubat'izo nibat'izirwao nanwi mundabat'izwa na uwo.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ela kukeresi mukono wangu wa kurya hedu mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 K'uzhona aryahu anafundzi angine kumi marihosikira, makiatsukirirwa Jakobu na Johana.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ela Jesu akiaiha, akiambira, “Munamanya kukala ao mav̱iryao kuathawala at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu be suthi akale muhumiki wenu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu suthi akale mutumwa wa osi.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kwani Mwana wa Mudamu naye k'adzire ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Badaye Jesu na anafundzie makwenda mudzi wa Jeriko. Bai arihokala anambola Jeriko na anafundzie hamwenga na kundi bomu ra at'u, haho k'anda-k'anda za ngira, were hakelesi kipofu mumwenga ariyekala kaziye ni kuvoya-voya. Kipofu yuyu were anaifwa Bat'imayo, yani mwana wa T'imayo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Arihosikira kukala ni Jesu wa Nazareth'i nde ariyekala anakira, wakwatya kuluta mumiro akiamba, “Jesu mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Na at'u anji makimudumulira makimwamba anyamale, ela ye tha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesu akiima akiamba, “Hedu mwiheni hano.” Bai makimwiha ye kipofu makiamba, “Sikale moga uka, anakwiha.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Akiritsuha ro ambare, akiuka haraka, akimwendera Jesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesu akimuza akiamba, “Vidze unamala nikuhendereni?” Ye kipofu akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesu akimwamba, “Enda, kuluhiroro ridzakuhoza.” Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu mo ngirani.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.