Marcos 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Gonya Jesu akiuka kuko achenda jimbo ra Judea, na kuvuka muho wa Jorodani. Makundi-makundi ga at'u gakidza ho arihokala. Naye akiafundisha here garizhokala mazowerage.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bai Mafarisayo makimwenderera makamujeze, makimuza, “Vidze ni karakara mut'u kumuricha muchewe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kwani Musa wamulagizadze?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Makiamba, “Musa walazha ruhusa mut'u aore cheti cha kurichana gonya umuriche.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesu akiamba, “Musa wamuorera malagizo gaga kwa kukala mu at'u a singo nyomu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ela hangu chaho cha kuumbwa urumwengu, ‘Mulungu waaumba muche na mulume.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kwa ut'u uu mut'u andamuricha babaye na mameye agwirane na muchewe,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 na ao airi mandakala mwiri mumwenga. Bai madzauya si airi kaheri, ni mwiri mumwenga.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kwa vizho adzichokigwizanya Mulungu, mudamu asikitose bule.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Badaye marihongira nyumbani kaheri, o anafundzie mamuza Jesu dzulu za ut'u uu kaheri.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesu akiambira, “Mut'u amurichaye muchewe na kuhala muche mungine nikukala anazinga.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Na muche amurichaye mulumewe na kuhalwa ni mulume mungine nikukala anazinga.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Gonya at'u mere manamurehera Jesu ahoho athithe aagut'e, ela o anafundzi makiadumulira o at'u.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu arihoona viryahu, akitsukirwa akiamba, “Aricheni ahoho athithe madze kwangu, musiakahaze bule, kwani uthawali wa Mulungu ni wa at'u dza vizho aa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Namwambira ujeri wenye, mut'u ariye k'andauhokera uthawali wa Mulungu dza here muhoho muthithe, k'andawangira ng'o.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gonya Jesu akiahala o ahoho akianula, akiaikira mikonoye akiahasa.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Badaye Jesu arihouka kwenda mo ngirani, mut'u mumwenga akidza malo, akimupigira mavindi akimuza akiamba, “Mwalimu mudzo, nihendedze hatha nipate uzima wa kare na kare?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu akimwamba, “Kwanoni unaniha mudzo? K'akuna mudzo, asihokala Mulungu h'akeye.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Uwe unamanya malagizo ga Mulungu: Usalage, usizinge, usiiye, usimboze ushahidhi wa ulongo, usikenge, aishimu babayo na mameyo.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ye mut'u kusikira vivi akiamba, “Mwalimu, gaga gosi nagagwira hangu nichere muhoho.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu akimulola kwa mahendzo, gonya akimwamba, “Udzahungukirwa ni kit'u kimwenga nacho ni kiki. Enda ukaguze kila kit'u uricho nacho, gonya zo p'esa uap'e akiya, nawe undakala na akiba ko mulunguni. Ukigonya kuhenda vizho ndzo unithuwe.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ye mut'u kudzasikira vizho, uso gii, akihauka k'ana raha mana were ana mali nyinji zhomu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesu akitsuha matso kuno na kuno, akiambira o anafundzie, “Vindakala vikomu kwa mashaha kwangira uthawali wa Mulungu.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 O anafundzi makingalala zhomu marihosikira maneno gago. Jesu akienderera kuamba, “Anangu ni vikomu zhomu kwa ao makuluhirao ushaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ni rahisi ngamira kukira kahi za t'undu ya shindano, kuriko shaha kwangira kahi za uthawali wa Mulungu.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kusikira vizho, o anafundzi makingalala zhomu, makimwamba, “Hatha ni h'ani adimaye kuokoka be zho?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesu akialola gonya akiamba, “Kwa nguvu za mudamu k'azhadimikika, ela si kwa Mulungu bule, mana kwa Mulungu kila kit'u kinadimikika.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ndo P'et'ero akimwamba Jesu, “Lola, fwaricha zhosi fukikuthuwa uwe.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesu akiamba, “Namwambira ujeri, k'akuna mut'u ariyericha nyumbaye, nduguze, babaye, mameye, anae hedu minda kwa ut'u wangu mimi na kwa ut'u wa Uv̱oro Udzo,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ariye k'andarifwa kahi za wakathi uu kare. Andapata mara gana ya vit'uzhe zhosi: nyumba, ndugu, mameze, ana, minda hamwenga na mateso nago. Na kidza andapata uzima wa kare na kare kahi za urumwengu udzawo.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ela anji mario vivi ni a kwandza, mandakala a mwisho, na a mwisho, mandakala a kwandza.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Vikara makikala ma ngirani manenda Jerusalemu. Jesu were nde ariye mbere na o anafundzie makingalala, na ao at'u mariokala nyuma zao were mathele woga. Jesu akiavuha k'anda kaheri o anafundzi kumi na airi na akiathalira garyahu maut'u gandigomupata.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Akiamba, “Lolani, vivi hunenda Jerusalemu. Na kuko Mwana wa Mudamu andalazhwa kwa alombi abomu na alimu a Sheria. Ao mandamuhukumu kwalagwa na mamulazhe kwa at'u mario si Ayahudi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Mandamusholera mamutsuhire mahe, mamupige na mamwalage, ela bada ya siku t'ahu andafufuka.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jakobu na Johana ana a Zebedayo makimwenderera Jesu, makimwamba, “Mwalimu, huna ut'u humalao uhuhendere.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesu akiauza akiamba, “Munamala nimuhendereni?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Makimwamba, “Hunamala haho kala udzire kahi za ngumayo, uhuruhusu mumwenga wehu akeresi mukonowo wa kurya na mungine akeresi mukonowo wa kumots'o.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesu akiambira, “Ninwi be tha k'amukimanya bule cho mukivoyacho. Vidze cho kikombe ninwacho munadima kukinwa nwi? Hedu munadima kubat'izwa na wo ubat'izo nibat'izirwao?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 O ana a Zebedayo makiamba, “Ee hunadima.” Jesu akiambira, “Cho kikombe ninwacho nanwi mundakinwa, na wo ubat'izo nibat'izirwao nanwi mundabat'izwa na uwo.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ela kukeresi mukono wangu wa kurya hedu mukono wa kumots'o, sina wadimi nazho bule. Kwani kuko Baba wakutengezera at'ue, na ao ndo mandiokala kuko.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 K'uzhona aryahu anafundzi angine kumi marihosikira, makiatsukirirwa Jakobu na Johana.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ela Jesu akiaiha, akiambira, “Munamanya kukala ao mav̱iryao kuathawala at'u mario si Ayahudi manahendza kuthawala at'u ao na ukali munji. Na aryahu abomu mario ts'ini zao nao, manahendza kuhumira wadimi wao wosi kuatumisha o at'u.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ela ninwi musikale vizho bule. Iye ahendzaye kukala mubomu be suthi akale muhumiki wenu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Na kila ahendzaye kukala kitswa kahi zenu suthi akale mutumwa wa osi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kwani Mwana wa Mudamu naye k'adzire ahumikirwe, ela wakudza ahumike na alazhe uzimawe aakombole at'u anji.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Badaye Jesu na anafundzie makwenda mudzi wa Jeriko. Bai arihokala anambola Jeriko na anafundzie hamwenga na kundi bomu ra at'u, haho k'anda-k'anda za ngira, were hakelesi kipofu mumwenga ariyekala kaziye ni kuvoya-voya. Kipofu yuyu were anaifwa Bat'imayo, yani mwana wa T'imayo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Arihosikira kukala ni Jesu wa Nazareth'i nde ariyekala anakira, wakwatya kuluta mumiro akiamba, “Jesu mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Na at'u anji makimudumulira makimwamba anyamale, ela ye tha akikaza kuluta mumiro akiamba, “Mwana wa Daudi, nionera mbazi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu akiima akiamba, “Hedu mwiheni hano.” Bai makimwiha ye kipofu makiamba, “Sikale moga uka, anakwiha.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Akiritsuha ro ambare, akiuka haraka, akimwendera Jesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesu akimuza akiamba, “Vidze unamala nikuhendereni?” Ye kipofu akidzigidzya akiamba, “Bwana, namala nione!”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesu akimwamba, “Enda, kuluhiroro ridzakuhoza.” Na haho henye, akikwacha kuona na akimuthuwa Jesu mo ngirani.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.