Lucas 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Badaye Jesu akiaiha aryahu anafundzi kumi na airi, na akiap'a nguvu na wadimi dzulu za p'ep'o osi na kuhoza makongo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Gonya akiahuma mende makahubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu na kuhoza akongo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Akiambira vivi, “Musitsukule chochosi mo charoni. Musitsukule mudhath'a, hedu mukoba, hedu leu, hedu p'esa, hedu k'andzu mbiri.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nyumba yoyosi mundiyongira na mukaribishwet'o, kalani kahi za nyumba iyo hatha mukale munauka ndo mwambole.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ela mwangiraho mudzini na o at'u masimukaribishe, bai haukeni na mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu, kunyesa kukala mandamanya enye.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwenda. Bai machenda kadzidzi kano na kadzidzi karya kuhubiri Uv̱oro Udzo na kuhoza akongo kila hat'u.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bai muthawali Herode arihosikira dzulu za gago gosi garigokala ganakala, wadangana, mana at'u angine mere manaamba, “Johana Mubat'izaji wafufuka.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Angine o makiamba, “Nabii Elija adzatsumbuka,” na angine nao makiamba, “Mumwenga kahi za o manabii a kapindi adzafufuka.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ela Herode akiamba, “Johana namutosa kitswa, vikara ni h'ani yuno niriye ninasikira uv̱oro uno dzuluze?” Bai akikala anathamani kumona.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Vikara aryahu ahumwie marihouya, makudzamwambira Jesu go marigokala magahenda. Bai Jesu akiahala o anafundzie na makihenda nyeree, machenda kahi za mudzi uifwao Beth'isaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ela ro kundi ra at'u rikivimanya vizho, naro rikimuthuwa. Bai Jesu akiakaribisha na akinena nao dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kidza akiahoza ao mariokala mana haja ya kuhozwa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Vikara dzuwa ririhokala rinenda kutswani aryahu anafundzie kumi na airi mamwendera na makimwamba, “Baha uafumule aa ili mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzimalire chakurya na ndazi, mana hano be ni nyika t'uhu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesu akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Huna mikahe mitsano na makumba mairi thu labuda fukarigulire riri kundi rosi ra at'u chakurya.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Na haho were hana here at'u alifu ts'ano, alume.) Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Ambireni o at'u makeresi kahi za vithundhu zha here at'u mirongo mitsano-mitsano vivi.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Bai o anafundzie makihenda vizho na o at'u makikeresi osi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesu akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nao osi makirya hatha makivilola. Marihogonya kurya o anafundzie makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Siku mwenga Jesu were anavoya h'akeye, bai o anafundzie makidza haho. Akiauza, akiamba, “Vidze o at'u manaamba mino ni h'ani?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Makidzigidzya makiamba, “Angine manaamba uwe u Johana Mubat'izaji, angine o manaamba, u Elija na hatha angine manaamba u mumwenga wa o manabii a kapindi ariyefufuka.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesu akiauza akiamba, “H'aya nwi, munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi wa Mulungu.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Bai Jesu akiakokot'era ili masizhambire mut'u yoyosi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ye Mwana wa Mudamu suthi ateswe sana, na akahalwe ni athumia a Kiyahudi na alombi abomu na alimu a Sheria. Naye suthi alagwe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Gonya akiambira osi vivi, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, adzihike musalabawe kila siku na anithuwe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, nde andiyeithizha.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu gonya rohoye yangamike hedu adzanonge mwenye?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu, bai ye Mwana wa Mudamu andamuonera haya siku iyo andiyokudza kahi za ngumaye mwenye na ya Baba na ya malaika aeri.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bai ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa ng'o hatha mawone wo uthawali wa Mulungu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Siku nane bada ya Jesu kunena gaga, wamuhala P'et'ero, Johana na Jakobu, machendakwera dzulu za murima mavoye.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Bai arihokala Jesu akuvoyani yo suraye yagaluka, zo nguwoze zikikala nyaruhe kidza za kung'ala-ng'ala zhomu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Na lola haho henye hachambola at'u airi, Elija na Musa nao makinena naye.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Nao were manang'ala-ng'ala. Bai at'u ao were mananena na Jesu dzulu za viryahu arizho were andathimiza na kifwache kiricho were kindakala ko Jerusalemu
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 wakathi uwo P'et'ero na andziye were marere uts'indzizi wa fungo ela bai marihong'alwa ni matso, mawona wo mulangazawe hamwenga na aryahu at'u airi mariokala maimire naye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Vikara Elija na Musa marihokala manauka, P'et'ero wamwamba Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vidzumba vihahu, kimwenga chako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.” P'et'ero were tha k'amanya ananenani.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Naye tha were k'adzatosa kukidza ingu rikidzaafinikira, na o anafundzi makigwirwa ni woga marihokala manafinikirwa ni ro ingu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mo inguni muchambola mumiro wa mut'u ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu niriyemutsagula, musirikizeni iye.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Bada ya yo sauthi kugonya kunena, o anafundzie mamona Jesu a h'akeye renye. Bai o anafundzie k'amazhambirire mut'u vivi wakathi uwo marihokala madzazhona hatha mathuwa kukala nazho enye.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Siku ya hiriye, marihokala madzatharamuka kula ko murimani, ngororoki bomu ya at'u yakudzathunganana na Jesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kahi za yo ngororoki hachambola mwanamulume mumwenga ariyenena zhomu zhenye akiamba, “Mwalimu, nakuvoya umulole yuyu muthana wangu, mana sina mwana mungine.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Lola ana p'ep'o ariye nikumugwaga na akaandza kupiga k'ululu akamuhendya afitike na ambole fulo ra kanwani. K'avimwendera kure kamare, hatha vinamwanonga bai.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nidzaasitira o anafundzio mamwamboze ye p'ep'o ela k'amazhadimire.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Hedu nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muthanao.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Vikara ye muvulana arihokala anadza ye p'ep'o akimupiga chavu na kufitika, ela Jesu akimuchemera akimwamboza ye p'ep'o, ye muvulana akihola, akimuhala akimulazha kwa babaye.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Na lola o at'u osi makingalazwa kamare ni zo nguvu za Mulungu.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Sirikizani sana gaga nimalago kumwambira. Kwani ye Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira. Kwani kwao, were vidzafitswa ili masidime kuvielewa, na kidza ao were ni aoga na kumuza dzulu za gago.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Bai o anafundzie makinenezana dzulu za mubomu ni h'ani kahi zao.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ela Jesu akigamanya kare go maazo gao, kwa vizho akihala muhoho muthithe akimurungaraza ho hehi naye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Gonya akiambira, “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma, mana ye ariye ni muthithe kahi zenu nyosi be nde mubomu.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Johana achambola kunena akiamba, “Bwana, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesu akimwamba, “Musimukahaze, mana mut'u ariye k'akinyume chenu, a upande wenu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Vikara siku za Jesu kuhalwa kwenda mulunguni zirihofika hehi, Jesu wakat'a shauri kwenda Jerusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Bai akihuma at'u mamuthangulie nao machenda kahi za kadzidzi ka Asamaria ili mamuthayarishire hat'u.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ela o at'u a kuko makikahala kumukaribisha Jesu kwa kukala were anenda Jerusalemu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 K'uzhona anafundzie airi, Jakobu na Johana marihoona vizho makiamba, “Bwana, unahendza fuihe moho kula mulunguni udze uanonge-nonge ano [dza here Elija arizhohenda]?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ela Jesu akihunduka na akiadumulira, [akiamba, “Ninwi k'amumanya ni roho ya samupuli yani yo muriyo nayo. Mana Mwana wa Mudamu k'adzire kudzangamiza maisha ga at'u, ela wakudza kugaokola.”]
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Bai makiuka na machenda kahi za kadzidzi kangine.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma mo ngirani, makwendani, mut'u mumwenga wamwamba Jesu, “Mut'u mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Makala gana p'anga, na unyama wa kubururuka una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu, k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Badaye Jesu akimwamba mut'u mungine, “Nithuwa.” Ela ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Bwana niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesu akimwamba, “Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao, ela uwe enda ukauhubiri wo uthawali wa Mulungu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mut'u mungine ye akimwamba Jesu, “Mimi nindakuthuwa Bwana, ela niricha kwandza nikaalage adamu angu ko nyumbani.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Mut'u yoyosi agwiraye jembe kurima gonya akalola nyuma k'afwaha kuhenda kazi kahi za uthawali wa Mulungu.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.