Lucas 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Badaye Jesu akiaiha aryahu anafundzi kumi na airi, na akiap'a nguvu na wadimi dzulu za p'ep'o osi na kuhoza makongo.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Gonya akiahuma mende makahubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu na kuhoza akongo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Akiambira vivi, “Musitsukule chochosi mo charoni. Musitsukule mudhath'a, hedu mukoba, hedu leu, hedu p'esa, hedu k'andzu mbiri.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nyumba yoyosi mundiyongira na mukaribishwet'o, kalani kahi za nyumba iyo hatha mukale munauka ndo mwambole.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ela mwangiraho mudzini na o at'u masimukaribishe, bai haukeni na mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu, kunyesa kukala mandamanya enye.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwenda. Bai machenda kadzidzi kano na kadzidzi karya kuhubiri Uv̱oro Udzo na kuhoza akongo kila hat'u.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Bai muthawali Herode arihosikira dzulu za gago gosi garigokala ganakala, wadangana, mana at'u angine mere manaamba, “Johana Mubat'izaji wafufuka.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Angine o makiamba, “Nabii Elija adzatsumbuka,” na angine nao makiamba, “Mumwenga kahi za o manabii a kapindi adzafufuka.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ela Herode akiamba, “Johana namutosa kitswa, vikara ni h'ani yuno niriye ninasikira uv̱oro uno dzuluze?” Bai akikala anathamani kumona.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Vikara aryahu ahumwie marihouya, makudzamwambira Jesu go marigokala magahenda. Bai Jesu akiahala o anafundzie na makihenda nyeree, machenda kahi za mudzi uifwao Beth'isaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ela ro kundi ra at'u rikivimanya vizho, naro rikimuthuwa. Bai Jesu akiakaribisha na akinena nao dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kidza akiahoza ao mariokala mana haja ya kuhozwa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Vikara dzuwa ririhokala rinenda kutswani aryahu anafundzie kumi na airi mamwendera na makimwamba, “Baha uafumule aa ili mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzimalire chakurya na ndazi, mana hano be ni nyika t'uhu.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesu akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Huna mikahe mitsano na makumba mairi thu labuda fukarigulire riri kundi rosi ra at'u chakurya.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Na haho were hana here at'u alifu ts'ano, alume.) Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Ambireni o at'u makeresi kahi za vithundhu zha here at'u mirongo mitsano-mitsano vivi.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Bai o anafundzie makihenda vizho na o at'u makikeresi osi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesu akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nao osi makirya hatha makivilola. Marihogonya kurya o anafundzie makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Siku mwenga Jesu were anavoya h'akeye, bai o anafundzie makidza haho. Akiauza, akiamba, “Vidze o at'u manaamba mino ni h'ani?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Makidzigidzya makiamba, “Angine manaamba uwe u Johana Mubat'izaji, angine o manaamba, u Elija na hatha angine manaamba u mumwenga wa o manabii a kapindi ariyefufuka.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jesu akiauza akiamba, “H'aya nwi, munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi wa Mulungu.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bai Jesu akiakokot'era ili masizhambire mut'u yoyosi.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ye Mwana wa Mudamu suthi ateswe sana, na akahalwe ni athumia a Kiyahudi na alombi abomu na alimu a Sheria. Naye suthi alagwe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Gonya akiambira osi vivi, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, adzihike musalabawe kila siku na anithuwe.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, nde andiyeithizha.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu gonya rohoye yangamike hedu adzanonge mwenye?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu, bai ye Mwana wa Mudamu andamuonera haya siku iyo andiyokudza kahi za ngumaye mwenye na ya Baba na ya malaika aeri.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bai ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa ng'o hatha mawone wo uthawali wa Mulungu.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Siku nane bada ya Jesu kunena gaga, wamuhala P'et'ero, Johana na Jakobu, machendakwera dzulu za murima mavoye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Bai arihokala Jesu akuvoyani yo suraye yagaluka, zo nguwoze zikikala nyaruhe kidza za kung'ala-ng'ala zhomu.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Na lola haho henye hachambola at'u airi, Elija na Musa nao makinena naye.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Nao were manang'ala-ng'ala. Bai at'u ao were mananena na Jesu dzulu za viryahu arizho were andathimiza na kifwache kiricho were kindakala ko Jerusalemu
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 wakathi uwo P'et'ero na andziye were marere uts'indzizi wa fungo ela bai marihong'alwa ni matso, mawona wo mulangazawe hamwenga na aryahu at'u airi mariokala maimire naye.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Vikara Elija na Musa marihokala manauka, P'et'ero wamwamba Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vidzumba vihahu, kimwenga chako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.” P'et'ero were tha k'amanya ananenani.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Naye tha were k'adzatosa kukidza ingu rikidzaafinikira, na o anafundzi makigwirwa ni woga marihokala manafinikirwa ni ro ingu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mo inguni muchambola mumiro wa mut'u ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu niriyemutsagula, musirikizeni iye.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Bada ya yo sauthi kugonya kunena, o anafundzie mamona Jesu a h'akeye renye. Bai o anafundzie k'amazhambirire mut'u vivi wakathi uwo marihokala madzazhona hatha mathuwa kukala nazho enye.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Siku ya hiriye, marihokala madzatharamuka kula ko murimani, ngororoki bomu ya at'u yakudzathunganana na Jesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Kahi za yo ngororoki hachambola mwanamulume mumwenga ariyenena zhomu zhenye akiamba, “Mwalimu, nakuvoya umulole yuyu muthana wangu, mana sina mwana mungine.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Lola ana p'ep'o ariye nikumugwaga na akaandza kupiga k'ululu akamuhendya afitike na ambole fulo ra kanwani. K'avimwendera kure kamare, hatha vinamwanonga bai.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nidzaasitira o anafundzio mamwamboze ye p'ep'o ela k'amazhadimire.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Hedu nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muthanao.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Vikara ye muvulana arihokala anadza ye p'ep'o akimupiga chavu na kufitika, ela Jesu akimuchemera akimwamboza ye p'ep'o, ye muvulana akihola, akimuhala akimulazha kwa babaye.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Na lola o at'u osi makingalazwa kamare ni zo nguvu za Mulungu.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Sirikizani sana gaga nimalago kumwambira. Kwani ye Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira. Kwani kwao, were vidzafitswa ili masidime kuvielewa, na kidza ao were ni aoga na kumuza dzulu za gago.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bai o anafundzie makinenezana dzulu za mubomu ni h'ani kahi zao.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ela Jesu akigamanya kare go maazo gao, kwa vizho akihala muhoho muthithe akimurungaraza ho hehi naye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Gonya akiambira, “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma, mana ye ariye ni muthithe kahi zenu nyosi be nde mubomu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Johana achambola kunena akiamba, “Bwana, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesu akimwamba, “Musimukahaze, mana mut'u ariye k'akinyume chenu, a upande wenu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Vikara siku za Jesu kuhalwa kwenda mulunguni zirihofika hehi, Jesu wakat'a shauri kwenda Jerusalemu.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Bai akihuma at'u mamuthangulie nao machenda kahi za kadzidzi ka Asamaria ili mamuthayarishire hat'u.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ela o at'u a kuko makikahala kumukaribisha Jesu kwa kukala were anenda Jerusalemu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 K'uzhona anafundzie airi, Jakobu na Johana marihoona vizho makiamba, “Bwana, unahendza fuihe moho kula mulunguni udze uanonge-nonge ano [dza here Elija arizhohenda]?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ela Jesu akihunduka na akiadumulira, [akiamba, “Ninwi k'amumanya ni roho ya samupuli yani yo muriyo nayo. Mana Mwana wa Mudamu k'adzire kudzangamiza maisha ga at'u, ela wakudza kugaokola.”]
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Bai makiuka na machenda kahi za kadzidzi kangine.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma mo ngirani, makwendani, mut'u mumwenga wamwamba Jesu, “Mut'u mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Makala gana p'anga, na unyama wa kubururuka una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu, k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Badaye Jesu akimwamba mut'u mungine, “Nithuwa.” Ela ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Bwana niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesu akimwamba, “Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao, ela uwe enda ukauhubiri wo uthawali wa Mulungu.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Mut'u mungine ye akimwamba Jesu, “Mimi nindakuthuwa Bwana, ela niricha kwandza nikaalage adamu angu ko nyumbani.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Mut'u yoyosi agwiraye jembe kurima gonya akalola nyuma k'afwaha kuhenda kazi kahi za uthawali wa Mulungu.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.