Lucas 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Badaye Jesu akiaiha aryahu anafundzi kumi na airi, na akiap'a nguvu na wadimi dzulu za p'ep'o osi na kuhoza makongo.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Gonya akiahuma mende makahubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu na kuhoza akongo.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Akiambira vivi, “Musitsukule chochosi mo charoni. Musitsukule mudhath'a, hedu mukoba, hedu leu, hedu p'esa, hedu k'andzu mbiri.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nyumba yoyosi mundiyongira na mukaribishwet'o, kalani kahi za nyumba iyo hatha mukale munauka ndo mwambole.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ela mwangiraho mudzini na o at'u masimukaribishe, bai haukeni na mukut'e-kut'e vumbi ra maguluni mwenu, kunyesa kukala mandamanya enye.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kwa vizho o anafundzi makiuka kwenda. Bai machenda kadzidzi kano na kadzidzi karya kuhubiri Uv̱oro Udzo na kuhoza akongo kila hat'u.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Bai muthawali Herode arihosikira dzulu za gago gosi garigokala ganakala, wadangana, mana at'u angine mere manaamba, “Johana Mubat'izaji wafufuka.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Angine o makiamba, “Nabii Elija adzatsumbuka,” na angine nao makiamba, “Mumwenga kahi za o manabii a kapindi adzafufuka.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ela Herode akiamba, “Johana namutosa kitswa, vikara ni h'ani yuno niriye ninasikira uv̱oro uno dzuluze?” Bai akikala anathamani kumona.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Vikara aryahu ahumwie marihouya, makudzamwambira Jesu go marigokala magahenda. Bai Jesu akiahala o anafundzie na makihenda nyeree, machenda kahi za mudzi uifwao Beth'isaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ela ro kundi ra at'u rikivimanya vizho, naro rikimuthuwa. Bai Jesu akiakaribisha na akinena nao dzulu za wo uthawali wa Mulungu na kidza akiahoza ao mariokala mana haja ya kuhozwa.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Vikara dzuwa ririhokala rinenda kutswani aryahu anafundzie kumi na airi mamwendera na makimwamba, “Baha uafumule aa ili mende kahi za midzi na minda iriyo hehi na haha makadzimalire chakurya na ndazi, mana hano be ni nyika t'uhu.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesu akiamba, “Ap'eni chakurya ninwi.” Ndo o anafundzie makimudzigidzya makimwamba, “Huna mikahe mitsano na makumba mairi thu labuda fukarigulire riri kundi rosi ra at'u chakurya.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Na haho were hana here at'u alifu ts'ano, alume.) Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Ambireni o at'u makeresi kahi za vithundhu zha here at'u mirongo mitsano-mitsano vivi.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Bai o anafundzie makihenda vizho na o at'u makikeresi osi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jesu akihala yo mikahe mitsano na go makumba mairi, akilola dzulu mulunguni, akimboza muv̱era kwa Mulungu, gonya akivimogola-mogola na akiap'a o anafundzie maagazhire o at'u.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nao osi makirya hatha makivilola. Marihogonya kurya o anafundzie makitsola-tsola zho visiku-visiku virizhokala vidzasala na makidzaza k'ahu kumi na mbiri.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Siku mwenga Jesu were anavoya h'akeye, bai o anafundzie makidza haho. Akiauza, akiamba, “Vidze o at'u manaamba mino ni h'ani?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Makidzigidzya makiamba, “Angine manaamba uwe u Johana Mubat'izaji, angine o manaamba, u Elija na hatha angine manaamba u mumwenga wa o manabii a kapindi ariyefufuka.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jesu akiauza akiamba, “H'aya nwi, munaamba mino ni h'ani?” P'et'ero akiamba, “Uwe ndiwe ye Masihi wa Mulungu.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Bai Jesu akiakokot'era ili masizhambire mut'u yoyosi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ye Mwana wa Mudamu suthi ateswe sana, na akahalwe ni athumia a Kiyahudi na alombi abomu na alimu a Sheria. Naye suthi alagwe, ela siku ya hahu andafufulwa.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Gonya akiambira osi vivi, “Mut'u akihendza kunithuwa mimi, suthi adzikane mwenye, adzihike musalabawe kila siku na anithuwe.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mana kila amalaye kuthizha rohoye andayangamiza, ela kila andiyeyangamiza rohoye kwa ut'u wangu, nde andiyeithizha.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kwani vindamufwahani mut'u akipata vit'u zhosi zha urumwengu gonya rohoye yangamike hedu adzanonge mwenye?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kwani mut'u anioneraye haya hamwenga na gaga mafundisho gangu, bai ye Mwana wa Mudamu andamuonera haya siku iyo andiyokudza kahi za ngumaye mwenye na ya Baba na ya malaika aeri.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Bai ninamwambira ujeri, haha hana at'u mario k'amandafwa ng'o hatha mawone wo uthawali wa Mulungu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Siku nane bada ya Jesu kunena gaga, wamuhala P'et'ero, Johana na Jakobu, machendakwera dzulu za murima mavoye.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Bai arihokala Jesu akuvoyani yo suraye yagaluka, zo nguwoze zikikala nyaruhe kidza za kung'ala-ng'ala zhomu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Na lola haho henye hachambola at'u airi, Elija na Musa nao makinena naye.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Nao were manang'ala-ng'ala. Bai at'u ao were mananena na Jesu dzulu za viryahu arizho were andathimiza na kifwache kiricho were kindakala ko Jerusalemu
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 wakathi uwo P'et'ero na andziye were marere uts'indzizi wa fungo ela bai marihong'alwa ni matso, mawona wo mulangazawe hamwenga na aryahu at'u airi mariokala maimire naye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Vikara Elija na Musa marihokala manauka, P'et'ero wamwamba Jesu, “Mwalimu ni vidzo zho zha fu haha! Nahuake vidzumba vihahu, kimwenga chako, kimwenga cha Musa na kimwenga cha Elija.” P'et'ero were tha k'amanya ananenani.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Naye tha were k'adzatosa kukidza ingu rikidzaafinikira, na o anafundzi makigwirwa ni woga marihokala manafinikirwa ni ro ingu.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mo inguni muchambola mumiro wa mut'u ukiamba, “Yuyu ni Mwanangu niriyemutsagula, musirikizeni iye.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Bada ya yo sauthi kugonya kunena, o anafundzie mamona Jesu a h'akeye renye. Bai o anafundzie k'amazhambirire mut'u vivi wakathi uwo marihokala madzazhona hatha mathuwa kukala nazho enye.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Siku ya hiriye, marihokala madzatharamuka kula ko murimani, ngororoki bomu ya at'u yakudzathunganana na Jesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kahi za yo ngororoki hachambola mwanamulume mumwenga ariyenena zhomu zhenye akiamba, “Mwalimu, nakuvoya umulole yuyu muthana wangu, mana sina mwana mungine.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Lola ana p'ep'o ariye nikumugwaga na akaandza kupiga k'ululu akamuhendya afitike na ambole fulo ra kanwani. K'avimwendera kure kamare, hatha vinamwanonga bai.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nidzaasitira o anafundzio mamwamboze ye p'ep'o ela k'amazhadimire.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesu akidzigidzya akiamba, “H'enwi at'u a kizhazi cha kwangamika ngira, musio na kuluhiro, nindakala nanwi hatha rini? Hedu nindamuvumirira hatha rini? Murehe kuno ye muthanao.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Vikara ye muvulana arihokala anadza ye p'ep'o akimupiga chavu na kufitika, ela Jesu akimuchemera akimwamboza ye p'ep'o, ye muvulana akihola, akimuhala akimulazha kwa babaye.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Na lola o at'u osi makingalazwa kamare ni zo nguvu za Mulungu.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Sirikizani sana gaga nimalago kumwambira. Kwani ye Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ela o anafundzie k'amang'alirirwe ni gago arigokala Jesu anaambira. Kwani kwao, were vidzafitswa ili masidime kuvielewa, na kidza ao were ni aoga na kumuza dzulu za gago.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Bai o anafundzie makinenezana dzulu za mubomu ni h'ani kahi zao.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ela Jesu akigamanya kare go maazo gao, kwa vizho akihala muhoho muthithe akimurungaraza ho hehi naye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Gonya akiambira, “Kila amuhokeraye muhoho muthithe dza yuyu kwa dzina rangu, ananihokera mimi, na ye anihokeraye mimi k'anihokera mimi bule, ela anamuhokera iye ariyenihuma, mana ye ariye ni muthithe kahi zenu nyosi be nde mubomu.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Johana achambola kunena akiamba, “Bwana, fwaona mut'u anamboza p'ep'o kwa dzinaro, naswi hukimukahaza, kwa kukala si mumwenga wehu.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesu akimwamba, “Musimukahaze, mana mut'u ariye k'akinyume chenu, a upande wenu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Vikara siku za Jesu kuhalwa kwenda mulunguni zirihofika hehi, Jesu wakat'a shauri kwenda Jerusalemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Bai akihuma at'u mamuthangulie nao machenda kahi za kadzidzi ka Asamaria ili mamuthayarishire hat'u.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ela o at'u a kuko makikahala kumukaribisha Jesu kwa kukala were anenda Jerusalemu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 K'uzhona anafundzie airi, Jakobu na Johana marihoona vizho makiamba, “Bwana, unahendza fuihe moho kula mulunguni udze uanonge-nonge ano [dza here Elija arizhohenda]?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ela Jesu akihunduka na akiadumulira, [akiamba, “Ninwi k'amumanya ni roho ya samupuli yani yo muriyo nayo. Mana Mwana wa Mudamu k'adzire kudzangamiza maisha ga at'u, ela wakudza kugaokola.”]
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Bai makiuka na machenda kahi za kadzidzi kangine.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Vikara Jesu na anafundzie marihokala ma mo ngirani, makwendani, mut'u mumwenga wamwamba Jesu, “Mut'u mimi nindakuthuwa kila undikokwenda.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Makala gana p'anga, na unyama wa kubururuka una vitsunji zhao, ela Mwana wa Mudamu, k'ana hat'u ha kuika mbavu.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Badaye Jesu akimwamba mut'u mungine, “Nithuwa.” Ela ye mut'u akidzigidzya akiamba, “Bwana niricha nikamuzike baba kwandza be nidze nikuthuwe.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesu akimwamba, “Ariche at'u mariofwa mazike nyufu zao, ela uwe enda ukauhubiri wo uthawali wa Mulungu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mut'u mungine ye akimwamba Jesu, “Mimi nindakuthuwa Bwana, ela niricha kwandza nikaalage adamu angu ko nyumbani.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Mut'u yoyosi agwiraye jembe kurima gonya akalola nyuma k'afwaha kuhenda kazi kahi za uthawali wa Mulungu.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.