Lucas 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bada ya gago, Jesu wakwenda kuno na kuno kahi za midzi kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu. Naye were a hamwenga na aryahu ahumwie kumi na airi,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 na ano m'ama angine ambao were Jesu waamboza p'ep'o na kuahoza makongo gao. Ano m'ama aa were ni Maryamu (ariyekala anaifwa Magidalena) ambaye were wambozwa p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joana ariye were ni mukaza Kuza, (iye Kuza were ni mwimirizi kahi za nyumba ya muthawali Herode), na Suzana, na ano m'ama angine anji. Ano m'ama aa makala kazi yao ni kumboza vit'u zhao kwa ut'u wa kumwaviza Jesu hamwenga na anafundzie.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Bai siku mwenga makundi ga at'u kula kahi za kila mudzi were ganamukundzumanyikira, vikara marihokala madzakundzumanyika hatha madzafika anji enye, Jesu waambozera fumbo riri akiamba,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyuye mundani kwakwe. Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, nyingine zagwa k'anda-k'anda ya ngira, zikizhogwa-zhogwa na unyama wa kubururuka ukidzazit'ot'a.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nyingine zikigwa iweni, bai zirihoandza kumera zikinyala kwa kukala were k'ahana kinemi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Mbeyu nyingine zikigwa miyani, bai zirihokala zinakula, yo miya nayo yakula na ikizizia-zia hatha k'azipatire nafasi ya kumbola ndze.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ela nyinginezo zikigwa kahi za mutsanga mudzo, nazo zikimerat'o na zikizhala, kila t'embe ikizhala t'embe gana zaidhi.” Jesu akimarigiza kwa kunena zhomu akiamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Kusikira vizho o anafundzie makimuza makiamba, “Mana ya ro fumbo ni noni?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesu akiamba, “Ninwi mwajaliwa kuzimanya zo siri za uthawali wa Mulungu, ela kwa at'u angine ninanena kwa mafumbo, ili
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Bai mana ya ro fumbo riri ni ii: Ziryahu mbeyu ni neno ra Mulungu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, gonya Shethani nikudza akadzarusa kula kahi za mioyo yao, ili masidze makakuluhira na kuokoka.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ziryahu mbeyu zirizogwa iweni, ni aryahu at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha, ela kwa k'amana miziji, manakuluhira kare kwa muda na majezwaho, manaviricha.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ziryahu mbeyu zirizogwa miyani manaye ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, ela badaye maukaho, riryahu neno rinendakonywa-konywa ni maut'u ga urumwengu, ushaha, na raha za maisha, kwa ut'u uwo, k'amakumala bule.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ela ziryahu mbeyu zirizogwa kahi za mutsanga mudzo, ni aryahu mario makisikira neno ra Mulungu manarigwira kwa uaminifu na mioyo midzo, nao kwa kuvumirira ni kuzhala matunda.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jesu akienderera kunena akiamba, “K'akuna mut'u agwizaye taa, gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni. Ela nikurika nyambaroni, ili kila angiraye aone wo mulangaza.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mana k'akuna kit'u kirichofitswa, ambacho kindarichwa vizho hasiho kumbozwa halamu, na k'akuna kit'u kiricho kidzabiningizwa, kindichorichwa hasiho kumanywa hedu kumbozwa ndze.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Kwa vizho bai, dzimanyirireni na yo misirikizire yenu. Mana kila ariye nacho andangezwa, na ye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha kiryahu aricho anadziona anacho.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Siku mwenga mameye, na nduguze Jesu a kilume, makwenda kwamba makamone, ela marihofika k'amadimire kumusongerera hehi kwa ut'u wa ro kundi ra at'u ririrokala haho.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ndo hachambola mut'u akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kusikira vizho Jesu akiadzigidzya o at'u akiamba, “M'ama na ndugu zangu, ni aryahu masikirao neno ra Mulungu na kuhenda here riambazho.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Siku mwenga, Jesu wangira dauni na anafundzie akiambira, “Nahuvuke hedu fwende nyangamo nyingine ya ziya.” Kwa vizho makiuka machenda.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Bai marihokala makuvukani, Jesu wanyekererwa mo dauni na akilala. K'uzhona zho kukidza luv̱utho lwa kitai mo ziyani hatha ro dau rikikwatya kudzala madzi, nao mere ma hatharini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Bai aryahu anafundzi machendamulamusa Jesu makiamba, “Bwana! Bwana! Funahoha!” Ndo Jesu akilamuka akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, na lo luv̱utho hu lukihurira.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Ro kuluhiro renu be hatha ri hiko?” Bai makingalala na makidzalwa ni woga kidza makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Yuno ni h'ani yuno? Analagiza hatha luv̱utho na madzi nazho vinamusikira.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bai Jesu na anafundzie maenderera na charo chao na makifika ts'i ya Agerasi. Ts'i ii inalolana na Galilaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jesu arihothima mo dauni thu, akithunganana na mut'u kula kahi za mudzi uwo ariyekala ana p'ep'o. Mut'u yuyu were ho arihohegezera kuvala nguwo hedu kwenda mudzini k'ahamanya, mana were akala makaburini.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Bai arihomona Jesu, wapiga k'ululu na akidzigwaga maguluni ha Jesu, akiluta mumirowe akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Ninakuvoya usinitese.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Naye wanena vivi kwa kukala Jesu were adzamwamurisha ye p'ep'o amwambole ye mut'u. Mara nyinji ye p'ep'o were akamugwaga na vingahokala were akafungwa minyororo ya magulu na mikono na kuikwa kahi za urindzi, iye were ni kusita hatha akaitosa iryahu minyororo na ye p'ep'o akamuhendya ende nyika.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Majeshi.” Naye wadzigidzya vivi kwa kukala were wangirwa ni p'ep'o anji.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Bai aryahu p'ep'o makimudhedheja Jesu kukala asiaamurishe kwenda kahi za ridzina risiro mwisho.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Vikara haho were hana ribadhi ribomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda za karima. Bai o p'ep'o makimuvoya aaruhusu mende makaangire o nguluwe, na Jesu akiaruhusu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Bai aryahu p'ep'o makimwambola ye mwanamulume, na machendaangira o nguluwe, na ro badhi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aryahu arisa kudzaona vizho virizhokala vidzahendeka, machimbira na machendasema uv̱oro uu ko midzini na mindani.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bai o at'u duu machendalola zho virizhokala vidzahendeka. Marihokudza kwa Jesu makimona ye ariyekala adzambozwa p'ep'o akelesi ho maguluni ha Jesu na adzavala nguwo kidza akilize ni ndzima. Kuona vizho o at'u makingirwa ni woga.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho ye mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o arizhokala adzahozwa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gonya o at'u osi a ro jimbo riro ra Agerasi makimwamba Jesu aahaukire, mana were mathele woga. Bai Jesu achangira dauni na akihauka.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ela kabila ye Jesu k'adzauka ye mut'u ariyekala adzambozwa p'ep'o wamuvoya Jesu akiamba, “Nahendza nikuthuwe.” Ela Jesu akimulaga na kuamba,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Uya kwenu ukaseme garyahu adzigokuhendera Mulungu.” Kwa vizho ye mut'u achenda kahi za wo mudzi muzima na kuambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Bai Jesu arihouya yo nyangamo nyingine ya ro ziya, wakaribishwa ni kundi bomu ra at'u, mana ao were manamuthariza.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Na lola, hakidza mut'u mumwenga aifwaye Jairo. Mut'u yuyu were ni mubomu wa sinagogi. Bai arihofika wadzigwaga maguluni ha Jesu na akimuvoya afike ko nyumbani kwakwe.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mana were ana musichanawe, wa here miaka kumi na miri vivi, ariyekala were akufwani. Bai Jesu arihokala akwendani kwa Jairo o at'u were manamuhosha.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri na k'ahana ariyedima kumuhoza,
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 wakudza nyuma za ye Jesu na akigut'a wo mutsa wa ro valo ra Jesu, na lola haho henye yo milatso ikithuma kare.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jesu akiuza akiamba, “Ni h'ani ye adziyenigut'a?” Ela o at'u osi k'ahana hatha mumwenga ariyeamba, “Ndimi.” Ndo P'et'ero akimwamba, “Mwalimu, at'u anji aa mario madzakuzunguluka hatha manakukwala-kwala, ela unauza ni h'ani adziyekugut'a!”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ela Jesu akiamba, “Hana mut'u adziyenigut'a, mana nasikira nguvu zidzanambola.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ndo yuyahu mwanamuche arihoona kukala adzamanyikana wakwenda kwa Jesu kuno anavinwa ni mwiri na akigwa ho mbereze. Bai akinena mbere za o at'u osi viryahu virizhokala vidzamuhendya hatha akamugut'a na viryahu arizhokala adzahola saa iyo-iyo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ndo Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Naye arihokala achere kunena, poo mut'u ariyekala adzambola nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi na akimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'ahana haja ya kumubudzya ye mwalimu.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesu arihosikira vivi wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe naye andahola.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bai Jesu arihofika kuko mudzini kwa Jairo, k'aruhusire mut'u yoyosi mungine angire mumo hasihokala P'et'ero, Johana, na Jakobu hamwenga na ye bimut'u na mimut'u.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wakathi uwo o at'u osini were manapiga k'ululu na kurira. Jesu arihoona vizho akiambira, “Musirire bule, ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 At'u makimutseka, mana were manamanya kukala ye musichana adzafwa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Bai Jesu akimugwira mukono akimwamba, “Muhoho, hedu uka!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Rohoye ikiuya kaheri na haho henye akirungarara. Gonya Jesu akialagiza mamup'e ut'u wa kurya ye muhoho.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Azhazie mangalala zhomu, ela Jesu akiambira masimwambire mut'u yoyosi gago gadzigohendeka.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.