Lucas 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bada ya gago, Jesu wakwenda kuno na kuno kahi za midzi kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu. Naye were a hamwenga na aryahu ahumwie kumi na airi,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 na ano m'ama angine ambao were Jesu waamboza p'ep'o na kuahoza makongo gao. Ano m'ama aa were ni Maryamu (ariyekala anaifwa Magidalena) ambaye were wambozwa p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana ariye were ni mukaza Kuza, (iye Kuza were ni mwimirizi kahi za nyumba ya muthawali Herode), na Suzana, na ano m'ama angine anji. Ano m'ama aa makala kazi yao ni kumboza vit'u zhao kwa ut'u wa kumwaviza Jesu hamwenga na anafundzie.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Bai siku mwenga makundi ga at'u kula kahi za kila mudzi were ganamukundzumanyikira, vikara marihokala madzakundzumanyika hatha madzafika anji enye, Jesu waambozera fumbo riri akiamba,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyuye mundani kwakwe. Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, nyingine zagwa k'anda-k'anda ya ngira, zikizhogwa-zhogwa na unyama wa kubururuka ukidzazit'ot'a.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Nyingine zikigwa iweni, bai zirihoandza kumera zikinyala kwa kukala were k'ahana kinemi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Mbeyu nyingine zikigwa miyani, bai zirihokala zinakula, yo miya nayo yakula na ikizizia-zia hatha k'azipatire nafasi ya kumbola ndze.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ela nyinginezo zikigwa kahi za mutsanga mudzo, nazo zikimerat'o na zikizhala, kila t'embe ikizhala t'embe gana zaidhi.” Jesu akimarigiza kwa kunena zhomu akiamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kusikira vizho o anafundzie makimuza makiamba, “Mana ya ro fumbo ni noni?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesu akiamba, “Ninwi mwajaliwa kuzimanya zo siri za uthawali wa Mulungu, ela kwa at'u angine ninanena kwa mafumbo, ili
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Bai mana ya ro fumbo riri ni ii: Ziryahu mbeyu ni neno ra Mulungu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, gonya Shethani nikudza akadzarusa kula kahi za mioyo yao, ili masidze makakuluhira na kuokoka.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ziryahu mbeyu zirizogwa iweni, ni aryahu at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha, ela kwa k'amana miziji, manakuluhira kare kwa muda na majezwaho, manaviricha.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ziryahu mbeyu zirizogwa miyani manaye ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, ela badaye maukaho, riryahu neno rinendakonywa-konywa ni maut'u ga urumwengu, ushaha, na raha za maisha, kwa ut'u uwo, k'amakumala bule.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ela ziryahu mbeyu zirizogwa kahi za mutsanga mudzo, ni aryahu mario makisikira neno ra Mulungu manarigwira kwa uaminifu na mioyo midzo, nao kwa kuvumirira ni kuzhala matunda.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jesu akienderera kunena akiamba, “K'akuna mut'u agwizaye taa, gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni. Ela nikurika nyambaroni, ili kila angiraye aone wo mulangaza.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Mana k'akuna kit'u kirichofitswa, ambacho kindarichwa vizho hasiho kumbozwa halamu, na k'akuna kit'u kiricho kidzabiningizwa, kindichorichwa hasiho kumanywa hedu kumbozwa ndze.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Kwa vizho bai, dzimanyirireni na yo misirikizire yenu. Mana kila ariye nacho andangezwa, na ye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha kiryahu aricho anadziona anacho.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Siku mwenga mameye, na nduguze Jesu a kilume, makwenda kwamba makamone, ela marihofika k'amadimire kumusongerera hehi kwa ut'u wa ro kundi ra at'u ririrokala haho.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ndo hachambola mut'u akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kusikira vizho Jesu akiadzigidzya o at'u akiamba, “M'ama na ndugu zangu, ni aryahu masikirao neno ra Mulungu na kuhenda here riambazho.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Siku mwenga, Jesu wangira dauni na anafundzie akiambira, “Nahuvuke hedu fwende nyangamo nyingine ya ziya.” Kwa vizho makiuka machenda.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bai marihokala makuvukani, Jesu wanyekererwa mo dauni na akilala. K'uzhona zho kukidza luv̱utho lwa kitai mo ziyani hatha ro dau rikikwatya kudzala madzi, nao mere ma hatharini.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bai aryahu anafundzi machendamulamusa Jesu makiamba, “Bwana! Bwana! Funahoha!” Ndo Jesu akilamuka akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, na lo luv̱utho hu lukihurira.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Ro kuluhiro renu be hatha ri hiko?” Bai makingalala na makidzalwa ni woga kidza makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Yuno ni h'ani yuno? Analagiza hatha luv̱utho na madzi nazho vinamusikira.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bai Jesu na anafundzie maenderera na charo chao na makifika ts'i ya Agerasi. Ts'i ii inalolana na Galilaya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesu arihothima mo dauni thu, akithunganana na mut'u kula kahi za mudzi uwo ariyekala ana p'ep'o. Mut'u yuyu were ho arihohegezera kuvala nguwo hedu kwenda mudzini k'ahamanya, mana were akala makaburini.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Bai arihomona Jesu, wapiga k'ululu na akidzigwaga maguluni ha Jesu, akiluta mumirowe akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Ninakuvoya usinitese.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Naye wanena vivi kwa kukala Jesu were adzamwamurisha ye p'ep'o amwambole ye mut'u. Mara nyinji ye p'ep'o were akamugwaga na vingahokala were akafungwa minyororo ya magulu na mikono na kuikwa kahi za urindzi, iye were ni kusita hatha akaitosa iryahu minyororo na ye p'ep'o akamuhendya ende nyika.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Majeshi.” Naye wadzigidzya vivi kwa kukala were wangirwa ni p'ep'o anji.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bai aryahu p'ep'o makimudhedheja Jesu kukala asiaamurishe kwenda kahi za ridzina risiro mwisho.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Vikara haho were hana ribadhi ribomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda za karima. Bai o p'ep'o makimuvoya aaruhusu mende makaangire o nguluwe, na Jesu akiaruhusu.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Bai aryahu p'ep'o makimwambola ye mwanamulume, na machendaangira o nguluwe, na ro badhi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aryahu arisa kudzaona vizho virizhokala vidzahendeka, machimbira na machendasema uv̱oro uu ko midzini na mindani.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bai o at'u duu machendalola zho virizhokala vidzahendeka. Marihokudza kwa Jesu makimona ye ariyekala adzambozwa p'ep'o akelesi ho maguluni ha Jesu na adzavala nguwo kidza akilize ni ndzima. Kuona vizho o at'u makingirwa ni woga.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho ye mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o arizhokala adzahozwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Gonya o at'u osi a ro jimbo riro ra Agerasi makimwamba Jesu aahaukire, mana were mathele woga. Bai Jesu achangira dauni na akihauka.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ela kabila ye Jesu k'adzauka ye mut'u ariyekala adzambozwa p'ep'o wamuvoya Jesu akiamba, “Nahendza nikuthuwe.” Ela Jesu akimulaga na kuamba,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uya kwenu ukaseme garyahu adzigokuhendera Mulungu.” Kwa vizho ye mut'u achenda kahi za wo mudzi muzima na kuambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Bai Jesu arihouya yo nyangamo nyingine ya ro ziya, wakaribishwa ni kundi bomu ra at'u, mana ao were manamuthariza.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Na lola, hakidza mut'u mumwenga aifwaye Jairo. Mut'u yuyu were ni mubomu wa sinagogi. Bai arihofika wadzigwaga maguluni ha Jesu na akimuvoya afike ko nyumbani kwakwe.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Mana were ana musichanawe, wa here miaka kumi na miri vivi, ariyekala were akufwani. Bai Jesu arihokala akwendani kwa Jairo o at'u were manamuhosha.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri na k'ahana ariyedima kumuhoza,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 wakudza nyuma za ye Jesu na akigut'a wo mutsa wa ro valo ra Jesu, na lola haho henye yo milatso ikithuma kare.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesu akiuza akiamba, “Ni h'ani ye adziyenigut'a?” Ela o at'u osi k'ahana hatha mumwenga ariyeamba, “Ndimi.” Ndo P'et'ero akimwamba, “Mwalimu, at'u anji aa mario madzakuzunguluka hatha manakukwala-kwala, ela unauza ni h'ani adziyekugut'a!”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ela Jesu akiamba, “Hana mut'u adziyenigut'a, mana nasikira nguvu zidzanambola.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ndo yuyahu mwanamuche arihoona kukala adzamanyikana wakwenda kwa Jesu kuno anavinwa ni mwiri na akigwa ho mbereze. Bai akinena mbere za o at'u osi viryahu virizhokala vidzamuhendya hatha akamugut'a na viryahu arizhokala adzahola saa iyo-iyo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ndo Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Naye arihokala achere kunena, poo mut'u ariyekala adzambola nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi na akimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'ahana haja ya kumubudzya ye mwalimu.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesu arihosikira vivi wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe naye andahola.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Bai Jesu arihofika kuko mudzini kwa Jairo, k'aruhusire mut'u yoyosi mungine angire mumo hasihokala P'et'ero, Johana, na Jakobu hamwenga na ye bimut'u na mimut'u.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wakathi uwo o at'u osini were manapiga k'ululu na kurira. Jesu arihoona vizho akiambira, “Musirire bule, ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 At'u makimutseka, mana were manamanya kukala ye musichana adzafwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Bai Jesu akimugwira mukono akimwamba, “Muhoho, hedu uka!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Rohoye ikiuya kaheri na haho henye akirungarara. Gonya Jesu akialagiza mamup'e ut'u wa kurya ye muhoho.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Azhazie mangalala zhomu, ela Jesu akiambira masimwambire mut'u yoyosi gago gadzigohendeka.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.