Lucas 8

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bada ya gago, Jesu wakwenda kuno na kuno kahi za midzi kuhubiri Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu. Naye were a hamwenga na aryahu ahumwie kumi na airi,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 na ano m'ama angine ambao were Jesu waamboza p'ep'o na kuahoza makongo gao. Ano m'ama aa were ni Maryamu (ariyekala anaifwa Magidalena) ambaye were wambozwa p'ep'o afungahe ho nyuma-nyuma,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana ariye were ni mukaza Kuza, (iye Kuza were ni mwimirizi kahi za nyumba ya muthawali Herode), na Suzana, na ano m'ama angine anji. Ano m'ama aa makala kazi yao ni kumboza vit'u zhao kwa ut'u wa kumwaviza Jesu hamwenga na anafundzie.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Bai siku mwenga makundi ga at'u kula kahi za kila mudzi were ganamukundzumanyikira, vikara marihokala madzakundzumanyika hatha madzafika anji enye, Jesu waambozera fumbo riri akiamba,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyuye mundani kwakwe. Bai arihokala akuzimwagani-mwagani, nyingine zagwa k'anda-k'anda ya ngira, zikizhogwa-zhogwa na unyama wa kubururuka ukidzazit'ot'a.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nyingine zikigwa iweni, bai zirihoandza kumera zikinyala kwa kukala were k'ahana kinemi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Mbeyu nyingine zikigwa miyani, bai zirihokala zinakula, yo miya nayo yakula na ikizizia-zia hatha k'azipatire nafasi ya kumbola ndze.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ela nyinginezo zikigwa kahi za mutsanga mudzo, nazo zikimerat'o na zikizhala, kila t'embe ikizhala t'embe gana zaidhi.” Jesu akimarigiza kwa kunena zhomu akiamba, “Mwenye masikiro ga kusikirira, naasikire.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Kusikira vizho o anafundzie makimuza makiamba, “Mana ya ro fumbo ni noni?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesu akiamba, “Ninwi mwajaliwa kuzimanya zo siri za uthawali wa Mulungu, ela kwa at'u angine ninanena kwa mafumbo, ili
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Bai mana ya ro fumbo riri ni ii: Ziryahu mbeyu ni neno ra Mulungu.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ziryahu mbeyu zirizogwa k'anda-k'anda ya ngira ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, gonya Shethani nikudza akadzarusa kula kahi za mioyo yao, ili masidze makakuluhira na kuokoka.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ziryahu mbeyu zirizogwa iweni, ni aryahu at'u mario makisikira neno thu, manarihokera kare mara mwenga, kidza manarihokera na raha, ela kwa k'amana miziji, manakuluhira kare kwa muda na majezwaho, manaviricha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ziryahu mbeyu zirizogwa miyani manaye ni aryahu at'u masikirao neno ra Mulungu, ela badaye maukaho, riryahu neno rinendakonywa-konywa ni maut'u ga urumwengu, ushaha, na raha za maisha, kwa ut'u uwo, k'amakumala bule.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ela ziryahu mbeyu zirizogwa kahi za mutsanga mudzo, ni aryahu mario makisikira neno ra Mulungu manarigwira kwa uaminifu na mioyo midzo, nao kwa kuvumirira ni kuzhala matunda.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jesu akienderera kunena akiamba, “K'akuna mut'u agwizaye taa, gonya akaribiningiza na muvure hedu hatha kurika muvunguni. Ela nikurika nyambaroni, ili kila angiraye aone wo mulangaza.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mana k'akuna kit'u kirichofitswa, ambacho kindarichwa vizho hasiho kumbozwa halamu, na k'akuna kit'u kiricho kidzabiningizwa, kindichorichwa hasiho kumanywa hedu kumbozwa ndze.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kwa vizho bai, dzimanyirireni na yo misirikizire yenu. Mana kila ariye nacho andangezwa, na ye ariye k'ana kit'u, andahokwa hatha kiryahu aricho anadziona anacho.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Siku mwenga mameye, na nduguze Jesu a kilume, makwenda kwamba makamone, ela marihofika k'amadimire kumusongerera hehi kwa ut'u wa ro kundi ra at'u ririrokala haho.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ndo hachambola mut'u akimwamba Jesu, “Mameyo na nduguzo manakumala ko ndze.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kusikira vizho Jesu akiadzigidzya o at'u akiamba, “M'ama na ndugu zangu, ni aryahu masikirao neno ra Mulungu na kuhenda here riambazho.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Siku mwenga, Jesu wangira dauni na anafundzie akiambira, “Nahuvuke hedu fwende nyangamo nyingine ya ziya.” Kwa vizho makiuka machenda.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Bai marihokala makuvukani, Jesu wanyekererwa mo dauni na akilala. K'uzhona zho kukidza luv̱utho lwa kitai mo ziyani hatha ro dau rikikwatya kudzala madzi, nao mere ma hatharini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Bai aryahu anafundzi machendamulamusa Jesu makiamba, “Bwana! Bwana! Funahoha!” Ndo Jesu akilamuka akiluchemera lo luv̱utho na go maimbi, na lo luv̱utho hu lukihurira.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jesu akiauza o anafundzie akiamba, “Ro kuluhiro renu be hatha ri hiko?” Bai makingalala na makidzalwa ni woga kidza makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Yuno ni h'ani yuno? Analagiza hatha luv̱utho na madzi nazho vinamusikira.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bai Jesu na anafundzie maenderera na charo chao na makifika ts'i ya Agerasi. Ts'i ii inalolana na Galilaya.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesu arihothima mo dauni thu, akithunganana na mut'u kula kahi za mudzi uwo ariyekala ana p'ep'o. Mut'u yuyu were ho arihohegezera kuvala nguwo hedu kwenda mudzini k'ahamanya, mana were akala makaburini.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Bai arihomona Jesu, wapiga k'ululu na akidzigwaga maguluni ha Jesu, akiluta mumirowe akiamba, “Unani nami we Jesu Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi? Ninakuvoya usinitese.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Naye wanena vivi kwa kukala Jesu were adzamwamurisha ye p'ep'o amwambole ye mut'u. Mara nyinji ye p'ep'o were akamugwaga na vingahokala were akafungwa minyororo ya magulu na mikono na kuikwa kahi za urindzi, iye were ni kusita hatha akaitosa iryahu minyororo na ye p'ep'o akamuhendya ende nyika.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu akimuza akiamba, “Dzinaro ndiwe h'ani?” Ye p'ep'o akiamba, “Majeshi.” Naye wadzigidzya vivi kwa kukala were wangirwa ni p'ep'o anji.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Bai aryahu p'ep'o makimudhedheja Jesu kukala asiaamurishe kwenda kahi za ridzina risiro mwisho.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Vikara haho were hana ribadhi ribomu ra nguluwe rinarisa k'anda-k'anda za karima. Bai o p'ep'o makimuvoya aaruhusu mende makaangire o nguluwe, na Jesu akiaruhusu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Bai aryahu p'ep'o makimwambola ye mwanamulume, na machendaangira o nguluwe, na ro badhi ra nguluwe rikitharamuka malo kula ko ngokani rikivoromoka mo ziyani rikihoha.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aryahu arisa kudzaona vizho virizhokala vidzahendeka, machimbira na machendasema uv̱oro uu ko midzini na mindani.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bai o at'u duu machendalola zho virizhokala vidzahendeka. Marihokudza kwa Jesu makimona ye ariyekala adzambozwa p'ep'o akelesi ho maguluni ha Jesu na adzavala nguwo kidza akilize ni ndzima. Kuona vizho o at'u makingirwa ni woga.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Aryahu mariokala madzazhona zho virizhokala vidzahendeka, makiambira o at'u zho ye mut'u ariyekala wapagawa ni p'ep'o arizhokala adzahozwa.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gonya o at'u osi a ro jimbo riro ra Agerasi makimwamba Jesu aahaukire, mana were mathele woga. Bai Jesu achangira dauni na akihauka.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ela kabila ye Jesu k'adzauka ye mut'u ariyekala adzambozwa p'ep'o wamuvoya Jesu akiamba, “Nahendza nikuthuwe.” Ela Jesu akimulaga na kuamba,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uya kwenu ukaseme garyahu adzigokuhendera Mulungu.” Kwa vizho ye mut'u achenda kahi za wo mudzi muzima na kuambira at'u garyahu arigokala adzahenderwa ni Jesu.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Bai Jesu arihouya yo nyangamo nyingine ya ro ziya, wakaribishwa ni kundi bomu ra at'u, mana ao were manamuthariza.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Na lola, hakidza mut'u mumwenga aifwaye Jairo. Mut'u yuyu were ni mubomu wa sinagogi. Bai arihofika wadzigwaga maguluni ha Jesu na akimuvoya afike ko nyumbani kwakwe.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Mana were ana musichanawe, wa here miaka kumi na miri vivi, ariyekala were akufwani. Bai Jesu arihokala akwendani kwa Jairo o at'u were manamuhosha.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Mwanamuche mumwenga ariyekala adzakala mukongo wa kumbola milatso, kwa miaka kumi na miri na k'ahana ariyedima kumuhoza,
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 wakudza nyuma za ye Jesu na akigut'a wo mutsa wa ro valo ra Jesu, na lola haho henye yo milatso ikithuma kare.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jesu akiuza akiamba, “Ni h'ani ye adziyenigut'a?” Ela o at'u osi k'ahana hatha mumwenga ariyeamba, “Ndimi.” Ndo P'et'ero akimwamba, “Mwalimu, at'u anji aa mario madzakuzunguluka hatha manakukwala-kwala, ela unauza ni h'ani adziyekugut'a!”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ela Jesu akiamba, “Hana mut'u adziyenigut'a, mana nasikira nguvu zidzanambola.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ndo yuyahu mwanamuche arihoona kukala adzamanyikana wakwenda kwa Jesu kuno anavinwa ni mwiri na akigwa ho mbereze. Bai akinena mbere za o at'u osi viryahu virizhokala vidzamuhendya hatha akamugut'a na viryahu arizhokala adzahola saa iyo-iyo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ndo Jesu akimwamba, “Mwanangu kuluhiro ra kwako ridzakuhoza. Enda na dheri.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Naye arihokala achere kunena, poo mut'u ariyekala adzambola nyumbani kwa ye mubomu wa sinagogi na akimwamba Jairo, “Ye musichanao be adzamarigizika, kwa vizho k'ahana haja ya kumubudzya ye mwalimu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesu arihosikira vivi wamwamba Jairo, “Tha usogohe bewe, kuluhira thuwe naye andahola.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Bai Jesu arihofika kuko mudzini kwa Jairo, k'aruhusire mut'u yoyosi mungine angire mumo hasihokala P'et'ero, Johana, na Jakobu hamwenga na ye bimut'u na mimut'u.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Wakathi uwo o at'u osini were manapiga k'ululu na kurira. Jesu arihoona vizho akiambira, “Musirire bule, ye muhoho k'afwere bule, arere thu.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 At'u makimutseka, mana were manamanya kukala ye musichana adzafwa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Bai Jesu akimugwira mukono akimwamba, “Muhoho, hedu uka!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Rohoye ikiuya kaheri na haho henye akirungarara. Gonya Jesu akialagiza mamup'e ut'u wa kurya ye muhoho.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Azhazie mangalala zhomu, ela Jesu akiambira masimwambire mut'u yoyosi gago gadzigohendeka.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.