Lucas 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai Jesu arihogonya kunena maut'u gago arigokala anaambira at'u, wauka na achenda Kaperinaumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Vikara kuko Kaperinaumu kwere kuna mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi, ariyekala na muhumiki amuhendzaye jeri-jeri. Bai muhumiki yuyu were ni mukongo hatha k'amanyikana kuthia.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 K'uzhona zho yuyahu mubomu wa jeshi arihosikira uv̱oro wa Jesu, wahuma athumia a Kiyahudi mende makamwambe adze amuhoze ye muhumiki.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bai marihofika kwa Jesu, mamusitira makiamba, “Mut'u yuyu ana hachi ya uwe umwavize,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 mana anaahendza o at'u ehu na kidza nde ariyehuakira Sinagogi rehu.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kwa vizho Jesu achenda hamwenga nao. Ela arihofika hehi na yo nyumba, ye mubomu wa jeshi akihuma asenae makamwambe Jesu vivi, “Bwana, usidzibudzye bule, mana mimi siv̱irya kukala uwe udze wangire nyumbani mwangu,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ndosa sidzire kwako mimi mwenye. Ela nena neno na muhumiki wangu andahola.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kwani mimi nami naikwa ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku,’ anauhenda.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesu arihosikira maneno gago wangalazwa ni ye mut'u, na akigalukira ro kundi ra at'u mariokala manenda osi, akiamba, “Ninamwambira kukala sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bai aryahu at'u mario were madzahumwa mauya ko nyumbani na machendamuthekeza ye muhumiki k'ana ut'u.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 K'avitoere, Jesu achenda kahi za mudzi uifwao Naini, iye hamwenga na anafundzie na kundi bomu ra at'u.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Bai marihofika hehi na wo muv̱irya wa wo mudzi lola makithunganana na at'u mario were madzatsukula maithi. Mut'u yuyu were wazhalwa iye thu, na mameye were ni gungu. Bai kundi bomu ra at'u kula kahi za wo mudzi were ri hamwenga na yuyahu mwanamuche.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bwana Jesu arihomona ye mameye ye mufwa, moyowe wamutika madzi na akimwamba, “Usirire m'ama.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Gonya akigasongerera garyahu machera na akigagut'a na aryahu at'u mario were madzagatsukula makiima thii. Jesu akiamba, “We muthana hedu ungarara!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Lola ye mufwa waungarara na akikeresi na akikwatya kunena, bai Jesu akimuhala na akimulazha kwa mameye.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kuona vizho o at'u osini mariokala haho madzalwa ni woga na makimulika Mulungu na kuamba, “Nabii mubomu adzafwambolera.” Kidza makiamba, “Mulungu adzire aokola at'ue.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Bai uv̱oro uu dzulu za Jesu watsamuka kahi za ts'i yosi ya Judea, na hatha kungine-kungine.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bai Johana achambirwa ni o anafundzie dzulu za maut'u gaga gosi. Ndo akiiha anafundzie airi
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na akiahuma mende makamuze ye Bwana Jesu chamba nde iye aambwaye andakudza hedu seye matharize mungine.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bai aryahu ahumwi marihofika kwa Jesu maamba, “Johana Mubat'izaji adzahuhuma hudze hukuze, chamba ndiwe ye mut'u aambwaye andakudza hedu siwe hutharize mungine?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na lola wakathi uwo wenye Jesu were anahoza at'u anji mariokala ni akongo manalumwa, na kidza wahoza anji mario were mana p'ep'o. Jesu vizho waahendya at'u anji mario were ni vipofu madime kuona.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kwa vizho akiadzigidzya o at'u mariokala madzahumwa ni Johana akiamba, “Uyani na mukamwambire Johana garyahu mudzigogaona na kugasikira, kwamba, vipofu manaona, virema manazhogat'o, at'u enye mahana manahozwa, enye masikiro ga makoto manasikira, nyufu zinafufulwa na Uv̱oro Udzo unaambirizwa at'u mario ni akiya.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Baha mut'u yuyahu ambaye mahendo gangu kwakwe k'agandakala kikwazo.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bai bada ya aryahu at'u mario were madzahumwa ni Johana kuuka, Jesu wakwatya kunena na riryahu kundi ra at'u dzulu za ye Johana, akiamba, “Harya murihokwenda nyika, were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola nyasi zifuswazo ni p'eho?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bai ikikala si vizho vikara were mudzakwendalolani? Hedu were munalola mut'u adziyevwala nguwo mbidzo? Hatha bule! Mana at'u mavwalao nguwo za gali na kuishi maisha ga dzulu makala kahi za madzumba ga athawali.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Vikara nambirani were mudzakwendalolani? Were mudzakwendalola nabii? Ee, ni jeri, namwambira kamare iye adzakira nabii, iye wahumwa ni Mulungu adze anene dzulu za ye Masihi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Iye nde ariye Maoro gaorwa dzuluze kuamba, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kunena wo ujeri, kahi za anadamu osi be k'akuna mut'u ariye ni mubomu kuriko Johana. Ela bai iye mut'u ariye nde muthithe kamare kahi za uthawali wa Mulungu be ni mubomu hatha kuriko iye Johana.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Lola o at'u osini na hatha o athozi a kodi mamusikira Johana. Na ao bai ni aryahu ambao makubali kukala yo ngira ya Mulungu ni jeri, kwa kukala were mabat'izwa ni Johana.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makahala mupango ario Mulungu waapangira na makikahala kubat'izwa ni Johana.”
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ano at'u a siku zino hatha be ndaahalanisha na noni? Hatha madzahalana na noni ano?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 At'u aa madzahalana na ahoho mario makeresi sokoni manazaziga. Kundi mwenga nikurambira ro ringine vivi, ‘Hudzamupigira kivoti, nanwi k'amuvinire; Hudzamuimbira wira wa hanga, nanwi k'amuririre.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Mana Johana Mubat'izaji arihokudza, mut'u iye wakala k'arya hedu hatha kunwa divai, ela ko mukiamba, ‘Ana p'ep'o.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mwana wa Mudamu arihokudza na akikala anarya na kunwa, mukiamba, ‘Muloleni adzatona, kidza ni murevi, na anapatana na athozi a kodi na hatha at'u enye dambi.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ela bai ulachu wa Mulungu unamanyikana kala ni wa jeri kukirira kwa osi mario manaukuluhira.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Vikara mut'u mumwenga ariye were ni Farisayo wamusunga Jesu ende akarye chakurya ko kwakwe nyumbani. Bai Jesu achenda na achendakeresi ho chakuryani.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Bai lola kahi za mudzi uwo were kunatoa mwanamuche ariyekala maishage ni ga dambi. Vikara arihosikira kukala Jesu a kuko kwa ye Farisayo anarya chakurya, wauka na achenda na ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha ga marashi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Arihofika kuko, akiima hehi na Jesu kuno anarira, bai go matsozige gakidweka mo maguluni mwa Jesu. Ye mwanamuche akigahangusa na zo nyereze, akigadonera go maguluge kunyesa ishima, gonya akigamwagira go marashi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Vikara yuyahu Farisayo ariyekala nde adzemusunga Jesu arihoona maut'u gago, akinena kimoyo-moyo akiamba, “Kala mut'u yuyu ni nabii jeri, akamanya kare, kala iye adziyemugut'a ni h'ani na kidza ni mut'u wa samupuli yani, akamanya kukala ni mudambi.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ndo Jesu akimwamba ye Farisayo akiamba, “Simoni, nina ut'u nimalao kukwambira.” Ye Farisayo akidzigidzya akiamba, “H'aya nambira mwalimu.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Bai Jesu akiamba, “Kwereko at'u airi mario were manaiswa ni mut'u mumwenga ariyekala waakopesha. Mumwenga were anaiswa dinari magana matsano na ye mungine ye were anaiswa dinari mirongo mitsano.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Vikara osini airi makishindwa ni kumuriha, mana were k'amana kit'u. Bai yuyahu ariyekala anaaisa akiona baha aasamehe. H'aya unaona ni h'ani kahi za o airi ariye andamuhendza ye ariyeasamehe zaidhi?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ye Simoni akidzigidzya akiamba, “Naona ni yuyahu ariyesamehewa dheni bomu.” Jesu akimwamba, “U mujeri.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Bai Jesu akigaluka akimulola ye mwanamuche na akimwamba ye Simoni, “Unamona yuno mwanamuche? Nidzihokudza mumu mwako nyumbani k'unangizirire madzi ga kuoga magulu, ela yuno ye adzagalwanya magulu gangu na go matsozige gonya akagahangusa na zo nyereze.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nidzihongira haha k'unikaribishire kwa kunidonera, ela yuno mwanamuche ye adzadonera magulu gangu hangu nidzihongirira haha.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Uwe k'unimwagirire mafuha ga kitswani, ela yuno ye adzagamwagira magulu gangu marashi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kwa ut'u uu bai, namala nikwambe vivi, gago mahendzo ga kwakwe mabomu, be vinanyesa kamare kukala zo dambize nyinji zidzasamehewa. Ela mut'u ariye adzasamehewa dambi ch'ach'e nde mwenye hendzo thithe.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Gonya Jesu akimwamba ye mwanamuche, “M'ama dambizo zidzasamehewa.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 K'uzhona zho aryahu ajeni angine mario were ma ho chakuryani makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye anasamehe hatha dambi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Na Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kuluhiro ra kwako ridzakwakola, h'aya enda na dheri.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.