Lucas 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai Jesu arihogonya kunena maut'u gago arigokala anaambira at'u, wauka na achenda Kaperinaumu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Vikara kuko Kaperinaumu kwere kuna mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi, ariyekala na muhumiki amuhendzaye jeri-jeri. Bai muhumiki yuyu were ni mukongo hatha k'amanyikana kuthia.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 K'uzhona zho yuyahu mubomu wa jeshi arihosikira uv̱oro wa Jesu, wahuma athumia a Kiyahudi mende makamwambe adze amuhoze ye muhumiki.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Bai marihofika kwa Jesu, mamusitira makiamba, “Mut'u yuyu ana hachi ya uwe umwavize,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mana anaahendza o at'u ehu na kidza nde ariyehuakira Sinagogi rehu.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kwa vizho Jesu achenda hamwenga nao. Ela arihofika hehi na yo nyumba, ye mubomu wa jeshi akihuma asenae makamwambe Jesu vivi, “Bwana, usidzibudzye bule, mana mimi siv̱irya kukala uwe udze wangire nyumbani mwangu,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ndosa sidzire kwako mimi mwenye. Ela nena neno na muhumiki wangu andahola.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Kwani mimi nami naikwa ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku,’ anauhenda.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesu arihosikira maneno gago wangalazwa ni ye mut'u, na akigalukira ro kundi ra at'u mariokala manenda osi, akiamba, “Ninamwambira kukala sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Bai aryahu at'u mario were madzahumwa mauya ko nyumbani na machendamuthekeza ye muhumiki k'ana ut'u.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 K'avitoere, Jesu achenda kahi za mudzi uifwao Naini, iye hamwenga na anafundzie na kundi bomu ra at'u.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Bai marihofika hehi na wo muv̱irya wa wo mudzi lola makithunganana na at'u mario were madzatsukula maithi. Mut'u yuyu were wazhalwa iye thu, na mameye were ni gungu. Bai kundi bomu ra at'u kula kahi za wo mudzi were ri hamwenga na yuyahu mwanamuche.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Bwana Jesu arihomona ye mameye ye mufwa, moyowe wamutika madzi na akimwamba, “Usirire m'ama.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Gonya akigasongerera garyahu machera na akigagut'a na aryahu at'u mario were madzagatsukula makiima thii. Jesu akiamba, “We muthana hedu ungarara!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Lola ye mufwa waungarara na akikeresi na akikwatya kunena, bai Jesu akimuhala na akimulazha kwa mameye.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Kuona vizho o at'u osini mariokala haho madzalwa ni woga na makimulika Mulungu na kuamba, “Nabii mubomu adzafwambolera.” Kidza makiamba, “Mulungu adzire aokola at'ue.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Bai uv̱oro uu dzulu za Jesu watsamuka kahi za ts'i yosi ya Judea, na hatha kungine-kungine.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Bai Johana achambirwa ni o anafundzie dzulu za maut'u gaga gosi. Ndo akiiha anafundzie airi
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 na akiahuma mende makamuze ye Bwana Jesu chamba nde iye aambwaye andakudza hedu seye matharize mungine.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Bai aryahu ahumwi marihofika kwa Jesu maamba, “Johana Mubat'izaji adzahuhuma hudze hukuze, chamba ndiwe ye mut'u aambwaye andakudza hedu siwe hutharize mungine?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Na lola wakathi uwo wenye Jesu were anahoza at'u anji mariokala ni akongo manalumwa, na kidza wahoza anji mario were mana p'ep'o. Jesu vizho waahendya at'u anji mario were ni vipofu madime kuona.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kwa vizho akiadzigidzya o at'u mariokala madzahumwa ni Johana akiamba, “Uyani na mukamwambire Johana garyahu mudzigogaona na kugasikira, kwamba, vipofu manaona, virema manazhogat'o, at'u enye mahana manahozwa, enye masikiro ga makoto manasikira, nyufu zinafufulwa na Uv̱oro Udzo unaambirizwa at'u mario ni akiya.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Baha mut'u yuyahu ambaye mahendo gangu kwakwe k'agandakala kikwazo.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Bai bada ya aryahu at'u mario were madzahumwa ni Johana kuuka, Jesu wakwatya kunena na riryahu kundi ra at'u dzulu za ye Johana, akiamba, “Harya murihokwenda nyika, were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola nyasi zifuswazo ni p'eho?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Bai ikikala si vizho vikara were mudzakwendalolani? Hedu were munalola mut'u adziyevwala nguwo mbidzo? Hatha bule! Mana at'u mavwalao nguwo za gali na kuishi maisha ga dzulu makala kahi za madzumba ga athawali.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Vikara nambirani were mudzakwendalolani? Were mudzakwendalola nabii? Ee, ni jeri, namwambira kamare iye adzakira nabii, iye wahumwa ni Mulungu adze anene dzulu za ye Masihi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Iye nde ariye Maoro gaorwa dzuluze kuamba, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kunena wo ujeri, kahi za anadamu osi be k'akuna mut'u ariye ni mubomu kuriko Johana. Ela bai iye mut'u ariye nde muthithe kamare kahi za uthawali wa Mulungu be ni mubomu hatha kuriko iye Johana.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 “Lola o at'u osini na hatha o athozi a kodi mamusikira Johana. Na ao bai ni aryahu ambao makubali kukala yo ngira ya Mulungu ni jeri, kwa kukala were mabat'izwa ni Johana.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makahala mupango ario Mulungu waapangira na makikahala kubat'izwa ni Johana.”
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ano at'u a siku zino hatha be ndaahalanisha na noni? Hatha madzahalana na noni ano?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 At'u aa madzahalana na ahoho mario makeresi sokoni manazaziga. Kundi mwenga nikurambira ro ringine vivi, ‘Hudzamupigira kivoti, nanwi k'amuvinire; Hudzamuimbira wira wa hanga, nanwi k'amuririre.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Mana Johana Mubat'izaji arihokudza, mut'u iye wakala k'arya hedu hatha kunwa divai, ela ko mukiamba, ‘Ana p'ep'o.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mwana wa Mudamu arihokudza na akikala anarya na kunwa, mukiamba, ‘Muloleni adzatona, kidza ni murevi, na anapatana na athozi a kodi na hatha at'u enye dambi.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ela bai ulachu wa Mulungu unamanyikana kala ni wa jeri kukirira kwa osi mario manaukuluhira.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Vikara mut'u mumwenga ariye were ni Farisayo wamusunga Jesu ende akarye chakurya ko kwakwe nyumbani. Bai Jesu achenda na achendakeresi ho chakuryani.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Bai lola kahi za mudzi uwo were kunatoa mwanamuche ariyekala maishage ni ga dambi. Vikara arihosikira kukala Jesu a kuko kwa ye Farisayo anarya chakurya, wauka na achenda na ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha ga marashi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Arihofika kuko, akiima hehi na Jesu kuno anarira, bai go matsozige gakidweka mo maguluni mwa Jesu. Ye mwanamuche akigahangusa na zo nyereze, akigadonera go maguluge kunyesa ishima, gonya akigamwagira go marashi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Vikara yuyahu Farisayo ariyekala nde adzemusunga Jesu arihoona maut'u gago, akinena kimoyo-moyo akiamba, “Kala mut'u yuyu ni nabii jeri, akamanya kare, kala iye adziyemugut'a ni h'ani na kidza ni mut'u wa samupuli yani, akamanya kukala ni mudambi.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ndo Jesu akimwamba ye Farisayo akiamba, “Simoni, nina ut'u nimalao kukwambira.” Ye Farisayo akidzigidzya akiamba, “H'aya nambira mwalimu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Bai Jesu akiamba, “Kwereko at'u airi mario were manaiswa ni mut'u mumwenga ariyekala waakopesha. Mumwenga were anaiswa dinari magana matsano na ye mungine ye were anaiswa dinari mirongo mitsano.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Vikara osini airi makishindwa ni kumuriha, mana were k'amana kit'u. Bai yuyahu ariyekala anaaisa akiona baha aasamehe. H'aya unaona ni h'ani kahi za o airi ariye andamuhendza ye ariyeasamehe zaidhi?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ye Simoni akidzigidzya akiamba, “Naona ni yuyahu ariyesamehewa dheni bomu.” Jesu akimwamba, “U mujeri.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Bai Jesu akigaluka akimulola ye mwanamuche na akimwamba ye Simoni, “Unamona yuno mwanamuche? Nidzihokudza mumu mwako nyumbani k'unangizirire madzi ga kuoga magulu, ela yuno ye adzagalwanya magulu gangu na go matsozige gonya akagahangusa na zo nyereze.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nidzihongira haha k'unikaribishire kwa kunidonera, ela yuno mwanamuche ye adzadonera magulu gangu hangu nidzihongirira haha.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Uwe k'unimwagirire mafuha ga kitswani, ela yuno ye adzagamwagira magulu gangu marashi.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kwa ut'u uu bai, namala nikwambe vivi, gago mahendzo ga kwakwe mabomu, be vinanyesa kamare kukala zo dambize nyinji zidzasamehewa. Ela mut'u ariye adzasamehewa dambi ch'ach'e nde mwenye hendzo thithe.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Gonya Jesu akimwamba ye mwanamuche, “M'ama dambizo zidzasamehewa.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 K'uzhona zho aryahu ajeni angine mario were ma ho chakuryani makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye anasamehe hatha dambi?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Na Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kuluhiro ra kwako ridzakwakola, h'aya enda na dheri.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.