Lucas 7
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai Jesu arihogonya kunena maut'u gago arigokala anaambira at'u, wauka na achenda Kaperinaumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Vikara kuko Kaperinaumu kwere kuna mubomu mumwenga wa jeshi ra Kirumi, ariyekala na muhumiki amuhendzaye jeri-jeri. Bai muhumiki yuyu were ni mukongo hatha k'amanyikana kuthia.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 K'uzhona zho yuyahu mubomu wa jeshi arihosikira uv̱oro wa Jesu, wahuma athumia a Kiyahudi mende makamwambe adze amuhoze ye muhumiki.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bai marihofika kwa Jesu, mamusitira makiamba, “Mut'u yuyu ana hachi ya uwe umwavize,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 mana anaahendza o at'u ehu na kidza nde ariyehuakira Sinagogi rehu.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Kwa vizho Jesu achenda hamwenga nao. Ela arihofika hehi na yo nyumba, ye mubomu wa jeshi akihuma asenae makamwambe Jesu vivi, “Bwana, usidzibudzye bule, mana mimi siv̱irya kukala uwe udze wangire nyumbani mwangu,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ndosa sidzire kwako mimi mwenye. Ela nena neno na muhumiki wangu andahola.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kwani mimi nami naikwa ts'ini za abomu angu, kidza nina shikari mario ts'ini zangu. Nikimwamba mumwenga, ‘Enda hat'u hasiku,’ anenda. Na yoyosi nindiyemwamba ‘Ndzo,’ anadza. Nikimwamba muhumiki wangu ‘Henda ut'u usiku,’ anauhenda.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesu arihosikira maneno gago wangalazwa ni ye mut'u, na akigalukira ro kundi ra at'u mariokala manenda osi, akiamba, “Ninamwambira kukala sidzangwe kuona mut'u mwenye kuluhiro dza riri hatha kahi za ts'i ya Iziraeli.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Bai aryahu at'u mario were madzahumwa mauya ko nyumbani na machendamuthekeza ye muhumiki k'ana ut'u.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 K'avitoere, Jesu achenda kahi za mudzi uifwao Naini, iye hamwenga na anafundzie na kundi bomu ra at'u.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Bai marihofika hehi na wo muv̱irya wa wo mudzi lola makithunganana na at'u mario were madzatsukula maithi. Mut'u yuyu were wazhalwa iye thu, na mameye were ni gungu. Bai kundi bomu ra at'u kula kahi za wo mudzi were ri hamwenga na yuyahu mwanamuche.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bwana Jesu arihomona ye mameye ye mufwa, moyowe wamutika madzi na akimwamba, “Usirire m'ama.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Gonya akigasongerera garyahu machera na akigagut'a na aryahu at'u mario were madzagatsukula makiima thii. Jesu akiamba, “We muthana hedu ungarara!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Lola ye mufwa waungarara na akikeresi na akikwatya kunena, bai Jesu akimuhala na akimulazha kwa mameye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kuona vizho o at'u osini mariokala haho madzalwa ni woga na makimulika Mulungu na kuamba, “Nabii mubomu adzafwambolera.” Kidza makiamba, “Mulungu adzire aokola at'ue.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Bai uv̱oro uu dzulu za Jesu watsamuka kahi za ts'i yosi ya Judea, na hatha kungine-kungine.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bai Johana achambirwa ni o anafundzie dzulu za maut'u gaga gosi. Ndo akiiha anafundzie airi
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 na akiahuma mende makamuze ye Bwana Jesu chamba nde iye aambwaye andakudza hedu seye matharize mungine.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Bai aryahu ahumwi marihofika kwa Jesu maamba, “Johana Mubat'izaji adzahuhuma hudze hukuze, chamba ndiwe ye mut'u aambwaye andakudza hedu siwe hutharize mungine?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Na lola wakathi uwo wenye Jesu were anahoza at'u anji mariokala ni akongo manalumwa, na kidza wahoza anji mario were mana p'ep'o. Jesu vizho waahendya at'u anji mario were ni vipofu madime kuona.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Kwa vizho akiadzigidzya o at'u mariokala madzahumwa ni Johana akiamba, “Uyani na mukamwambire Johana garyahu mudzigogaona na kugasikira, kwamba, vipofu manaona, virema manazhogat'o, at'u enye mahana manahozwa, enye masikiro ga makoto manasikira, nyufu zinafufulwa na Uv̱oro Udzo unaambirizwa at'u mario ni akiya.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Baha mut'u yuyahu ambaye mahendo gangu kwakwe k'agandakala kikwazo.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Bai bada ya aryahu at'u mario were madzahumwa ni Johana kuuka, Jesu wakwatya kunena na riryahu kundi ra at'u dzulu za ye Johana, akiamba, “Harya murihokwenda nyika, were mudzakwendalolani? Vidze were mudzakwendalola nyasi zifuswazo ni p'eho?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Bai ikikala si vizho vikara were mudzakwendalolani? Hedu were munalola mut'u adziyevwala nguwo mbidzo? Hatha bule! Mana at'u mavwalao nguwo za gali na kuishi maisha ga dzulu makala kahi za madzumba ga athawali.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Vikara nambirani were mudzakwendalolani? Were mudzakwendalola nabii? Ee, ni jeri, namwambira kamare iye adzakira nabii, iye wahumwa ni Mulungu adze anene dzulu za ye Masihi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Iye nde ariye Maoro gaorwa dzuluze kuamba, ‘Lola ninahuma mujumbe wangu mberezo, andiyekutengezera ngirayo kimbere.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kunena wo ujeri, kahi za anadamu osi be k'akuna mut'u ariye ni mubomu kuriko Johana. Ela bai iye mut'u ariye nde muthithe kamare kahi za uthawali wa Mulungu be ni mubomu hatha kuriko iye Johana.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Lola o at'u osini na hatha o athozi a kodi mamusikira Johana. Na ao bai ni aryahu ambao makubali kukala yo ngira ya Mulungu ni jeri, kwa kukala were mabat'izwa ni Johana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ela o Mafarisayo na alimu a Sheria makahala mupango ario Mulungu waapangira na makikahala kubat'izwa ni Johana.”
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ano at'u a siku zino hatha be ndaahalanisha na noni? Hatha madzahalana na noni ano?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 At'u aa madzahalana na ahoho mario makeresi sokoni manazaziga. Kundi mwenga nikurambira ro ringine vivi, ‘Hudzamupigira kivoti, nanwi k'amuvinire; Hudzamuimbira wira wa hanga, nanwi k'amuririre.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Mana Johana Mubat'izaji arihokudza, mut'u iye wakala k'arya hedu hatha kunwa divai, ela ko mukiamba, ‘Ana p'ep'o.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mwana wa Mudamu arihokudza na akikala anarya na kunwa, mukiamba, ‘Muloleni adzatona, kidza ni murevi, na anapatana na athozi a kodi na hatha at'u enye dambi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ela bai ulachu wa Mulungu unamanyikana kala ni wa jeri kukirira kwa osi mario manaukuluhira.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Vikara mut'u mumwenga ariye were ni Farisayo wamusunga Jesu ende akarye chakurya ko kwakwe nyumbani. Bai Jesu achenda na achendakeresi ho chakuryani.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Bai lola kahi za mudzi uwo were kunatoa mwanamuche ariyekala maishage ni ga dambi. Vikara arihosikira kukala Jesu a kuko kwa ye Farisayo anarya chakurya, wauka na achenda na ts'azi iriyotengezwa kula kwa iwe ra alabasita ya mafuha ga marashi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Arihofika kuko, akiima hehi na Jesu kuno anarira, bai go matsozige gakidweka mo maguluni mwa Jesu. Ye mwanamuche akigahangusa na zo nyereze, akigadonera go maguluge kunyesa ishima, gonya akigamwagira go marashi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Vikara yuyahu Farisayo ariyekala nde adzemusunga Jesu arihoona maut'u gago, akinena kimoyo-moyo akiamba, “Kala mut'u yuyu ni nabii jeri, akamanya kare, kala iye adziyemugut'a ni h'ani na kidza ni mut'u wa samupuli yani, akamanya kukala ni mudambi.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ndo Jesu akimwamba ye Farisayo akiamba, “Simoni, nina ut'u nimalao kukwambira.” Ye Farisayo akidzigidzya akiamba, “H'aya nambira mwalimu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Bai Jesu akiamba, “Kwereko at'u airi mario were manaiswa ni mut'u mumwenga ariyekala waakopesha. Mumwenga were anaiswa dinari magana matsano na ye mungine ye were anaiswa dinari mirongo mitsano.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Vikara osini airi makishindwa ni kumuriha, mana were k'amana kit'u. Bai yuyahu ariyekala anaaisa akiona baha aasamehe. H'aya unaona ni h'ani kahi za o airi ariye andamuhendza ye ariyeasamehe zaidhi?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ye Simoni akidzigidzya akiamba, “Naona ni yuyahu ariyesamehewa dheni bomu.” Jesu akimwamba, “U mujeri.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Bai Jesu akigaluka akimulola ye mwanamuche na akimwamba ye Simoni, “Unamona yuno mwanamuche? Nidzihokudza mumu mwako nyumbani k'unangizirire madzi ga kuoga magulu, ela yuno ye adzagalwanya magulu gangu na go matsozige gonya akagahangusa na zo nyereze.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nidzihongira haha k'unikaribishire kwa kunidonera, ela yuno mwanamuche ye adzadonera magulu gangu hangu nidzihongirira haha.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Uwe k'unimwagirire mafuha ga kitswani, ela yuno ye adzagamwagira magulu gangu marashi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kwa ut'u uu bai, namala nikwambe vivi, gago mahendzo ga kwakwe mabomu, be vinanyesa kamare kukala zo dambize nyinji zidzasamehewa. Ela mut'u ariye adzasamehewa dambi ch'ach'e nde mwenye hendzo thithe.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Gonya Jesu akimwamba ye mwanamuche, “M'ama dambizo zidzasamehewa.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 K'uzhona zho aryahu ajeni angine mario were ma ho chakuryani makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Ni h'ani yuno ariye anasamehe hatha dambi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Na Jesu akimwamba ye mwanamuche, “Kuluhiro ra kwako ridzakwakola, h'aya enda na dheri.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.