Lucas 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Siku mwenga Jesu were aimire k'anda-k'anda za ro ziya ra Genezarethi kuno adzazungulukwa ni rikundi ribomu ra at'u mario were manasirikiza neno ra Mulungu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bai ariholola akiona madau mairi gadzarichwa ho k'anda-k'anda ya ro ziya. O avuvi enye were madzakwendagesa vimia zhao.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesu akikwera mwenga kahi za go madau. Riro dau arirokwera were ni ra Simoni. Bai Jesu akimwamba Simoni arisukume mo ziyani vichache, virihokala vidzahendwa, Jesu wakeresi mo dauni na akikwatya kuafundisha o at'u.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Arihokala adzagonya kunena wamwamba Simoni, “Simoni, sukuma riri dau muhaka rifike ko kwenye madzi manji, gonya mutsuhe zho vimia zhenu mugwire makumba.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoni akimudzigidzya akiamba, “Bwana! At'u siswi fudzachesa kuvuha tha ngh'aa na k'afugwirire chochosi, ela kwa udzaamba, be nindatsuha zho vimia.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na lola marihohenda vizho, magwira makumba manji zhomu hatha zho vimia vikikala vinakwatya kutharuka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Marihoona vizho makiatsuhira mikono aryahu andziyao mariokala kahi za ro dau ringine, madze maavize. Bai marihokudza, makidzaza go madau gosi mairi na makumba, hatha go madau gakimala kuhoha.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 K'uzhona zho ye Simoni P'et'ero arihoona maut'u gaga, wapiga mavindi mbere za Jesu na akimwamba, “Bwana nihaukira, kwani mimi ni mut'u mwenye dambi!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Naye wanena vizho kwa kukala iye hamwenga na o andziye osi were madzamashwa ni go makumba marigokala madzagagwira.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Hatha o ana a Zebedayo, Jakobu na Johana ambao were mavuha na Simoni, ao nao were madzamaka. Bai Jesu akimwamba Simoni, “Usogohe, kwa kukala kula vivi rero, undakala muvuhi wa at'u.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bai machenda na go madau hatha ho k'anda-k'anda za ro ziya, nao makiricha kila kit'u haho na makimuthuwa Jesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Siku mwenga, Jesu arihokala a kahi za mudzi mumwenga, hakudza mwanamulume ariyekala ana mahana mwiri muzima. Bai arihomona Jesu wazama hatha usowe ukigut'a ts'i na akimuvoya akiamba, “Bwana, ukihendza unadima ukanihoza!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesu akigoloza mukono akimugut'a na akimwamba, “Ninahendza, hola” Na haho na haho kare go mahana gakimwangamika.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Gonya Jesu akimukokot'era kukala asizhambire mut'u bule, akimwamba, “Ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako here arizholagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ela hatha hamwenga na vizho, wo uv̱oro dzulu za Jesu wakaza kutsamuka kila hat'u, na makundi mabomu ga at'u gachendamusirikiza na kuhozwa makongo gao.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ela Jesu were akaahaukira na kwenda hat'u k'anda h'akeye kwendavoya.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Vikara siku mwenga Jesu were anafundisha, bai haho hakikala hana Mafarisayo na alimu a Sheria mario were makeresi haho. At'u aa were angine madzalaa kahi za kila kadzidzi ka jimbo ra Galilaya, na jimbo ra Judea na angine were madzalaa mudzi wa Jerusalemu. Bai nguvu za Mulungu were zi hamwenga na Jesu kuhoza akongo.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 K'uzhona zho hakidza anaalume madzamutsukula mut'u wa kuholoza kitandani. Bai makijeza kwenda naye mo ndani ya nyumba kwamba mamuhambalaze mbere za Jesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ela kwa wo unji wa at'u mariokala kahi za yo nyumba makosa ngira ya kwangirira naye mumo ndani. Ndo makikwera hatha ko dzulu ya nyumba makivomola go mawe na makipata mwanya makimutharamusha ye mut'u na cho kitandache muhaka ho kahikahi za ro kundi ra at'u, naho were ni ho mbere za Jesu henye.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Bai Jesu arihoona ro kuluhiro rao, wamwamba ye mut'u, “Dambizo zidzasamehewa, musena!”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Kusikira vizho o Mafarisayo na alimu a Sheria makikwatya kudziuza kimoyo-moyo makiamba, “Mwenye ni h'ani yuno, anenaye kufuru namuna ino? Vidze hana mungine adimaye kusamehe dambi isihokala Mulungu h'akeye?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Bai Jesu arihogamanya go maswali gao, akiuza akiamba, “Kwanoni munadziuza maswali?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Vidze virizho rahisi ni hizho? Ni kumwamba mut'u ‘Udzasamehewa dambizo,’ hedu ni kumwamba, ‘Uka wanende?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 H'aya manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Kugonya kunena vizho Jesu akimwamba ye mut'u ariyeholoza, “Ninakwamba uka uhale kitandacho wende kwenu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na haho henye ye mut'u akiungarara mbere za o at'u osi, akihala zo ndazi arizo were adzahambalalira na achenda kwao kuno anamulika Mulungu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na lola, kila mut'u wangalala na akimulika Mulungu. Nao o at'u ao madzalwa ni woga na makiamba, “H'aa, rero fudzaona kitai.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Bai bada ya maut'u gago Jesu wambola ko ndze ya wo mudzi, kuko akimona muthozi mumwenga wa kodi ariyekala anaifwa Lawi akeresi kahi za ofisi ya kodi. Jesu akimwamba, “Nithuwa.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lawi akiricha kila kit'u, akirungarara akimuthuwa Jesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Badaye ye Lawi achendamuusira ujeni ubomu ye Jesu ko kwakwe nyumbani, na kundi bomu ra athozi a kodi andziye hamwenga na at'u angine, makudzarya hamwenga nao.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Bai o Mafarisayo na alimu ao a Sheria marihoona vizho makikwatya kuanung'unikira o anafundzi a Jesu na kuamba, “Mbona munarya na kunwa na athozi a kodi, hamwenga na at'u enye dambi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Mukongo nde mwenye haja na muganga, ela muzima k'ana haja na muganga bule.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mimi nakudzaaiha enye dambi mathubu, sidzireaiha enye hachi!”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Gonya at'u angine makimuza Jesu makiamba, “Mbona anafundzi a Johana, na anafundzi a Mafarisayo mara kwa mara manafunga na kuvoya, ela o a kwako kazi yao ni kurya na kunwa?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesu akiamba, “Vidze munadima kuahendya ajeni a harusini makafunga kala ye bwana harusi manaye haho?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na wakathi uwo ukifika mandafunga.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri, akiamba, “K'ahana atosaye kiraka kula kwa nguwo mbisha na akachangiza kahi za nguwo ya kapindi. Mana mut'u akihenda vizho, iryahu nguwo mbisha andakala adzayomola, na hatha kiryahu kiraka k'akindatsomana na yo nguwo ya kapindi bule.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kidza k'ahana mut'u adimaye kwangiza divai mbisha kahi za viriba zha kapindi. Kwani akihenda vizho yo divai mbisha indavipashula zho viriba. Bai zho viriba vindakala vidzanongeka, na yo divai nayo indakala idzamwagika.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ela divai mbisha suthi yangizwe kahi za viriba visha.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 K'amuona bai, k'ahana anwaye divai ya kapindi gonya akathamani kunwa yo mbisha nayo, kwani andaamba, ‘Ii ya kapindi ndo mbidzo.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.