Lucas 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siku mwenga Jesu were aimire k'anda-k'anda za ro ziya ra Genezarethi kuno adzazungulukwa ni rikundi ribomu ra at'u mario were manasirikiza neno ra Mulungu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Bai ariholola akiona madau mairi gadzarichwa ho k'anda-k'anda ya ro ziya. O avuvi enye were madzakwendagesa vimia zhao.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesu akikwera mwenga kahi za go madau. Riro dau arirokwera were ni ra Simoni. Bai Jesu akimwamba Simoni arisukume mo ziyani vichache, virihokala vidzahendwa, Jesu wakeresi mo dauni na akikwatya kuafundisha o at'u.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Arihokala adzagonya kunena wamwamba Simoni, “Simoni, sukuma riri dau muhaka rifike ko kwenye madzi manji, gonya mutsuhe zho vimia zhenu mugwire makumba.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni akimudzigidzya akiamba, “Bwana! At'u siswi fudzachesa kuvuha tha ngh'aa na k'afugwirire chochosi, ela kwa udzaamba, be nindatsuha zho vimia.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na lola marihohenda vizho, magwira makumba manji zhomu hatha zho vimia vikikala vinakwatya kutharuka.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Marihoona vizho makiatsuhira mikono aryahu andziyao mariokala kahi za ro dau ringine, madze maavize. Bai marihokudza, makidzaza go madau gosi mairi na makumba, hatha go madau gakimala kuhoha.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 K'uzhona zho ye Simoni P'et'ero arihoona maut'u gaga, wapiga mavindi mbere za Jesu na akimwamba, “Bwana nihaukira, kwani mimi ni mut'u mwenye dambi!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Naye wanena vizho kwa kukala iye hamwenga na o andziye osi were madzamashwa ni go makumba marigokala madzagagwira.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hatha o ana a Zebedayo, Jakobu na Johana ambao were mavuha na Simoni, ao nao were madzamaka. Bai Jesu akimwamba Simoni, “Usogohe, kwa kukala kula vivi rero, undakala muvuhi wa at'u.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Bai machenda na go madau hatha ho k'anda-k'anda za ro ziya, nao makiricha kila kit'u haho na makimuthuwa Jesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Siku mwenga, Jesu arihokala a kahi za mudzi mumwenga, hakudza mwanamulume ariyekala ana mahana mwiri muzima. Bai arihomona Jesu wazama hatha usowe ukigut'a ts'i na akimuvoya akiamba, “Bwana, ukihendza unadima ukanihoza!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesu akigoloza mukono akimugut'a na akimwamba, “Ninahendza, hola” Na haho na haho kare go mahana gakimwangamika.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Gonya Jesu akimukokot'era kukala asizhambire mut'u bule, akimwamba, “Ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako here arizholagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ela hatha hamwenga na vizho, wo uv̱oro dzulu za Jesu wakaza kutsamuka kila hat'u, na makundi mabomu ga at'u gachendamusirikiza na kuhozwa makongo gao.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ela Jesu were akaahaukira na kwenda hat'u k'anda h'akeye kwendavoya.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Vikara siku mwenga Jesu were anafundisha, bai haho hakikala hana Mafarisayo na alimu a Sheria mario were makeresi haho. At'u aa were angine madzalaa kahi za kila kadzidzi ka jimbo ra Galilaya, na jimbo ra Judea na angine were madzalaa mudzi wa Jerusalemu. Bai nguvu za Mulungu were zi hamwenga na Jesu kuhoza akongo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 K'uzhona zho hakidza anaalume madzamutsukula mut'u wa kuholoza kitandani. Bai makijeza kwenda naye mo ndani ya nyumba kwamba mamuhambalaze mbere za Jesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ela kwa wo unji wa at'u mariokala kahi za yo nyumba makosa ngira ya kwangirira naye mumo ndani. Ndo makikwera hatha ko dzulu ya nyumba makivomola go mawe na makipata mwanya makimutharamusha ye mut'u na cho kitandache muhaka ho kahikahi za ro kundi ra at'u, naho were ni ho mbere za Jesu henye.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Bai Jesu arihoona ro kuluhiro rao, wamwamba ye mut'u, “Dambizo zidzasamehewa, musena!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kusikira vizho o Mafarisayo na alimu a Sheria makikwatya kudziuza kimoyo-moyo makiamba, “Mwenye ni h'ani yuno, anenaye kufuru namuna ino? Vidze hana mungine adimaye kusamehe dambi isihokala Mulungu h'akeye?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bai Jesu arihogamanya go maswali gao, akiuza akiamba, “Kwanoni munadziuza maswali?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Vidze virizho rahisi ni hizho? Ni kumwamba mut'u ‘Udzasamehewa dambizo,’ hedu ni kumwamba, ‘Uka wanende?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 H'aya manyani bai, kukala Mwana wa Mudamu ana wadimi wa kusamehe dambi haha dhuniani.” Kugonya kunena vizho Jesu akimwamba ye mut'u ariyeholoza, “Ninakwamba uka uhale kitandacho wende kwenu.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na haho henye ye mut'u akiungarara mbere za o at'u osi, akihala zo ndazi arizo were adzahambalalira na achenda kwao kuno anamulika Mulungu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na lola, kila mut'u wangalala na akimulika Mulungu. Nao o at'u ao madzalwa ni woga na makiamba, “H'aa, rero fudzaona kitai.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Bai bada ya maut'u gago Jesu wambola ko ndze ya wo mudzi, kuko akimona muthozi mumwenga wa kodi ariyekala anaifwa Lawi akeresi kahi za ofisi ya kodi. Jesu akimwamba, “Nithuwa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lawi akiricha kila kit'u, akirungarara akimuthuwa Jesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Badaye ye Lawi achendamuusira ujeni ubomu ye Jesu ko kwakwe nyumbani, na kundi bomu ra athozi a kodi andziye hamwenga na at'u angine, makudzarya hamwenga nao.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bai o Mafarisayo na alimu ao a Sheria marihoona vizho makikwatya kuanung'unikira o anafundzi a Jesu na kuamba, “Mbona munarya na kunwa na athozi a kodi, hamwenga na at'u enye dambi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Mukongo nde mwenye haja na muganga, ela muzima k'ana haja na muganga bule.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mimi nakudzaaiha enye dambi mathubu, sidzireaiha enye hachi!”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Gonya at'u angine makimuza Jesu makiamba, “Mbona anafundzi a Johana, na anafundzi a Mafarisayo mara kwa mara manafunga na kuvoya, ela o a kwako kazi yao ni kurya na kunwa?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesu akiamba, “Vidze munadima kuahendya ajeni a harusini makafunga kala ye bwana harusi manaye haho?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ela siku zinadza, ambazo ye bwana harusi andauswa kahikahi zao, na wakathi uwo ukifika mandafunga.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Gonya Jesu akiambozera fumbo riri, akiamba, “K'ahana atosaye kiraka kula kwa nguwo mbisha na akachangiza kahi za nguwo ya kapindi. Mana mut'u akihenda vizho, iryahu nguwo mbisha andakala adzayomola, na hatha kiryahu kiraka k'akindatsomana na yo nguwo ya kapindi bule.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kidza k'ahana mut'u adimaye kwangiza divai mbisha kahi za viriba zha kapindi. Kwani akihenda vizho yo divai mbisha indavipashula zho viriba. Bai zho viriba vindakala vidzanongeka, na yo divai nayo indakala idzamwagika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ela divai mbisha suthi yangizwe kahi za viriba visha.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 K'amuona bai, k'ahana anwaye divai ya kapindi gonya akathamani kunwa yo mbisha nayo, kwani andaamba, ‘Ii ya kapindi ndo mbidzo.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.