Lucas 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu akiuka kula kahi za wo muho wa Jorodani kuno athele Roho Mweri, naye ye Roho wamulongoza ende nyika.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Kuko nyika Jesu wagonya siku mirongo mine kuno anajezwa ni Shethani. Bai kahi za zo siku mirongo mine k'arirye kit'u bule. Vikara kahi za mwisho wa zo siku zizo akisikira ndzala.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ye Shethani akimwamba Jesu, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, rambire riri iwe riri rikale mukahe.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Gonya ye Shethani akimuhala Jesu na achenda naye hat'u dzulu na akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu kwa wakathi mufuti,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 gonya akimwamba Jesu, “Mimi nindakup'a wadimi wosi dzulu za zizi ts'i, kidza nindakup'a ushaha uu wosi. Kwani maut'u gaga nagagerwa mimi mikononi mwangu na nina wadimi wa kumup'a yoyosi nihendzaye kumup'a.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kwa vizho ukinivoya, maut'u gaga gosi gandakala gako.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Gonya ye Shethani akimuhala muhaka mudzi wa Jerusalemu, na akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu na akimwamba, “Kala u Mwana wa Mulungu jeri, dzirichire kula haha na udzitsuhe ko ts'i,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 kwani zhaorwa kukala, ‘Mulungu andaalagiza malaikae makurinde t'ot'ot'o.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Kidza, ‘Ao mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Maoro ganaamba, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Bai Shethani arihogonya kumujeza Jesu kahi za ngira zosini, waandza kumuhaukira kwandza kwa muda.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Badaye Jesu wauya kahi za jimbo ra Galilaya, na uv̱orowe ukivuma kahi za sehemu zosi zidzizohakana na jimbo riro, na lola nguvu za Roho Mweri zere zi hamwenga naye.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Bai Jesu akifundisha kahi za go masinagogi kuko na kila mut'u akikala anamulika.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Badaye achenda ko Nazareth'i ambawo ndo mudzi ariorerwa. Vikara irihofika siku ya Sabato, achenda kahi za sinagogi here garizhokala mazowerage, na akiungarara kwamba ashome Maoro.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Bai akigolozerwa chuwo cha nabii Isaya. K'uzhona zho akikihala akikivugula na akipata hat'u harihoorwa vivi:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Roho wa Bwana a hamwenga nami,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 na kidza niamanyise at'u
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Bai Jesu arihogonya kushoma wahala cho chuwo akikikundza t'ot'ot'o gonya akimugolozeza ye muhumiki na achendakeresi. Bai kila mut'u kahi za ro sinagogi wamuthema dzitso ye Jesu.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ndo Jesu akiambira, “Vivi rero be gaga Maoro gaga gadzathimira here mudzizhogasikira nikigashoma.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Bai kila mut'u wanena madzo dzuluze na kidza were manangalazwa ni go maneno madzo garigombola kanwani mwakwe. Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vino akale yuno si mwana wa Josefu bule yuno?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jesu akiambira, “Vivi jeri wenye namanya mundanambira ii ndhumo ii iambayo, ‘Muganga dzihoze mwenye.’ Kidza garyahu hurigosikira wagahenda kuko Kaperinaumu be gahende hatha haha kahi za mudzi wa kwako wenye.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Jesu akienderera kunena akiamba, “Namwambira ujeri wenye, k'akuna nabii ahendzwaye kwao.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ko kunena wo ujeri wenye, be kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna ache magungu anji enye kahi za uryahu wakathi wa Elija. Kahi za wakathi uwo v̱ula yazuliwa kunya kwa muda wa miaka mihahu na nusu, k'uzhona zho kukihenda ndzala ya kitai kahi za ts'i ndzima.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ela ko Elija k'ahumwirwe kwa yoyosi kahi za ao, hat'u ha vizho, akihumwa kwa mwanamuche gungu kuko Sareputa kahi za ts'i ya Sidoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Visithoshe kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna at'u anji enye mahana, kahi za wakathi wa nabii Elisha, ela ko k'ahana mungine yoyosi ariyehozwa hasihokala Namani wa kula ts'i ya Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bai o at'u mariokala kahi za ro sinagogi marihosikira maneno gaga, matsukirwa jeri-jeri,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 nao ngh'o makirungarara na makimuchuchuza Jesu muhaka ko muv̱iryani kwa wo mudzi, uriwo were wajengwa kirimani. Nao ndoo naye vivi muhaka hat'u mutharamukoni, ili mamusukume avoromoke ko ts'ini.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ela Jesu akikira kahikahi zao na achenda na shuhulize.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Gonya Jesu akitharamuka kahi za mudzi wa Kaperinaumu ambawo u kahi za jimbo ra Galilaya. Bai kahi za siku ya Sabato akikwatya kufundisha o at'u.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Na lola o at'u mangalazwa zhomu ni go mafundishoge kwa kukala iye were ananena na wadimi.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Vikara mumo kahi za ro sinagogi were muna mut'u ariyepagawa ni p'ep'o. Bai mut'u yuyu wapiga k'ululu here adimazho, akiamba,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Unani naswi we Jesu wa Nazareth'i? Vidze udzire uhunonge-nonge? Ninamanya uwe u h'ani. Uwe u Mweringwa wa Mulungu!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Kusikira vizho Jesu akimuchemera ye p'ep'o, akimwamba, “Hedu nyamala kare na umwambole!” Bai ye p'ep'o akimupiga chavu ye mut'u mbere za o at'u osi na akimwambola hasiho kumulumiza hat'u hohosi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 O at'u osi marihoona vizho mangalala na makiuzana-uzana makiamba, “Gano ni maneno garigodze gano! Kwa kuhumira nguvu na wadimi anaachemera p'ep'o mambole nao manambola jeri!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Bai uv̱oro wa Jesu watsamuka kila hat'u kahi za lalo riro.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Badaye Jesu wambola mo sinagogini achenda hatha nyumbani kwa Simoni. Vikara kuko, mutsedza wa Simoni wa kiche were ana homa kali, bai o at'u makimuvoya Jesu amwavize.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ndo Jesu achenda na akizama, akirichemera ro homa naro rikiricha kare, naye akiungarara mara mwenga, akiahikirahikira.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Bai dzuwa ririhokala rinapothoka, at'u osi mariokala mana akongo ao a kila namuna mamurehera Jesu, naye akiaikira mikono osi akiahoza.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Hatha p'ep'o nao maambola at'u anji kuno manapiga k'ululu na kuamba, “Uwe u Mwana wa Mulungu!” Ela Jesu akiachemera na k'aap'ere kadzanya ka kunena, kwa kukala o p'ep'o mere manamanya kukala iye nde Masihi.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bai kurihocha, Jesu wambola wo mudzi na achenda kut'u k'anda kuriko k'akuna at'u. Ndo at'u makikwatya kumudengereka, nao marihofika kuko arikokala, majeza kumubembeleza ili asiahaukire.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ela Jesu akiambira, “Mimi suthi nihubiri wo Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu kwa yo midzi mingine nayo, kwani vizho ndo virizhohenda nihumwe.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Bai Jesu waenderera kuhubiri kahi za masinagogi ga Judea ndzima.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.