Lucas 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Jesu akiuka kula kahi za wo muho wa Jorodani kuno athele Roho Mweri, naye ye Roho wamulongoza ende nyika.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kuko nyika Jesu wagonya siku mirongo mine kuno anajezwa ni Shethani. Bai kahi za zo siku mirongo mine k'arirye kit'u bule. Vikara kahi za mwisho wa zo siku zizo akisikira ndzala.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ye Shethani akimwamba Jesu, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, rambire riri iwe riri rikale mukahe.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Gonya ye Shethani akimuhala Jesu na achenda naye hat'u dzulu na akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu kwa wakathi mufuti,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 gonya akimwamba Jesu, “Mimi nindakup'a wadimi wosi dzulu za zizi ts'i, kidza nindakup'a ushaha uu wosi. Kwani maut'u gaga nagagerwa mimi mikononi mwangu na nina wadimi wa kumup'a yoyosi nihendzaye kumup'a.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kwa vizho ukinivoya, maut'u gaga gosi gandakala gako.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Gonya ye Shethani akimuhala muhaka mudzi wa Jerusalemu, na akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu na akimwamba, “Kala u Mwana wa Mulungu jeri, dzirichire kula haha na udzitsuhe ko ts'i,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kwani zhaorwa kukala, ‘Mulungu andaalagiza malaikae makurinde t'ot'ot'o.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Kidza, ‘Ao mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Maoro ganaamba, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Bai Shethani arihogonya kumujeza Jesu kahi za ngira zosini, waandza kumuhaukira kwandza kwa muda.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Badaye Jesu wauya kahi za jimbo ra Galilaya, na uv̱orowe ukivuma kahi za sehemu zosi zidzizohakana na jimbo riro, na lola nguvu za Roho Mweri zere zi hamwenga naye.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Bai Jesu akifundisha kahi za go masinagogi kuko na kila mut'u akikala anamulika.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Badaye achenda ko Nazareth'i ambawo ndo mudzi ariorerwa. Vikara irihofika siku ya Sabato, achenda kahi za sinagogi here garizhokala mazowerage, na akiungarara kwamba ashome Maoro.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bai akigolozerwa chuwo cha nabii Isaya. K'uzhona zho akikihala akikivugula na akipata hat'u harihoorwa vivi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Roho wa Bwana a hamwenga nami,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na kidza niamanyise at'u
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Bai Jesu arihogonya kushoma wahala cho chuwo akikikundza t'ot'ot'o gonya akimugolozeza ye muhumiki na achendakeresi. Bai kila mut'u kahi za ro sinagogi wamuthema dzitso ye Jesu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ndo Jesu akiambira, “Vivi rero be gaga Maoro gaga gadzathimira here mudzizhogasikira nikigashoma.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bai kila mut'u wanena madzo dzuluze na kidza were manangalazwa ni go maneno madzo garigombola kanwani mwakwe. Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vino akale yuno si mwana wa Josefu bule yuno?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesu akiambira, “Vivi jeri wenye namanya mundanambira ii ndhumo ii iambayo, ‘Muganga dzihoze mwenye.’ Kidza garyahu hurigosikira wagahenda kuko Kaperinaumu be gahende hatha haha kahi za mudzi wa kwako wenye.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesu akienderera kunena akiamba, “Namwambira ujeri wenye, k'akuna nabii ahendzwaye kwao.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ko kunena wo ujeri wenye, be kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna ache magungu anji enye kahi za uryahu wakathi wa Elija. Kahi za wakathi uwo v̱ula yazuliwa kunya kwa muda wa miaka mihahu na nusu, k'uzhona zho kukihenda ndzala ya kitai kahi za ts'i ndzima.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ela ko Elija k'ahumwirwe kwa yoyosi kahi za ao, hat'u ha vizho, akihumwa kwa mwanamuche gungu kuko Sareputa kahi za ts'i ya Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Visithoshe kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna at'u anji enye mahana, kahi za wakathi wa nabii Elisha, ela ko k'ahana mungine yoyosi ariyehozwa hasihokala Namani wa kula ts'i ya Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Bai o at'u mariokala kahi za ro sinagogi marihosikira maneno gaga, matsukirwa jeri-jeri,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 nao ngh'o makirungarara na makimuchuchuza Jesu muhaka ko muv̱iryani kwa wo mudzi, uriwo were wajengwa kirimani. Nao ndoo naye vivi muhaka hat'u mutharamukoni, ili mamusukume avoromoke ko ts'ini.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ela Jesu akikira kahikahi zao na achenda na shuhulize.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Gonya Jesu akitharamuka kahi za mudzi wa Kaperinaumu ambawo u kahi za jimbo ra Galilaya. Bai kahi za siku ya Sabato akikwatya kufundisha o at'u.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Na lola o at'u mangalazwa zhomu ni go mafundishoge kwa kukala iye were ananena na wadimi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Vikara mumo kahi za ro sinagogi were muna mut'u ariyepagawa ni p'ep'o. Bai mut'u yuyu wapiga k'ululu here adimazho, akiamba,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Unani naswi we Jesu wa Nazareth'i? Vidze udzire uhunonge-nonge? Ninamanya uwe u h'ani. Uwe u Mweringwa wa Mulungu!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kusikira vizho Jesu akimuchemera ye p'ep'o, akimwamba, “Hedu nyamala kare na umwambole!” Bai ye p'ep'o akimupiga chavu ye mut'u mbere za o at'u osi na akimwambola hasiho kumulumiza hat'u hohosi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 O at'u osi marihoona vizho mangalala na makiuzana-uzana makiamba, “Gano ni maneno garigodze gano! Kwa kuhumira nguvu na wadimi anaachemera p'ep'o mambole nao manambola jeri!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bai uv̱oro wa Jesu watsamuka kila hat'u kahi za lalo riro.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Badaye Jesu wambola mo sinagogini achenda hatha nyumbani kwa Simoni. Vikara kuko, mutsedza wa Simoni wa kiche were ana homa kali, bai o at'u makimuvoya Jesu amwavize.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ndo Jesu achenda na akizama, akirichemera ro homa naro rikiricha kare, naye akiungarara mara mwenga, akiahikirahikira.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Bai dzuwa ririhokala rinapothoka, at'u osi mariokala mana akongo ao a kila namuna mamurehera Jesu, naye akiaikira mikono osi akiahoza.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Hatha p'ep'o nao maambola at'u anji kuno manapiga k'ululu na kuamba, “Uwe u Mwana wa Mulungu!” Ela Jesu akiachemera na k'aap'ere kadzanya ka kunena, kwa kukala o p'ep'o mere manamanya kukala iye nde Masihi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bai kurihocha, Jesu wambola wo mudzi na achenda kut'u k'anda kuriko k'akuna at'u. Ndo at'u makikwatya kumudengereka, nao marihofika kuko arikokala, majeza kumubembeleza ili asiahaukire.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ela Jesu akiambira, “Mimi suthi nihubiri wo Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu kwa yo midzi mingine nayo, kwani vizho ndo virizhohenda nihumwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Bai Jesu waenderera kuhubiri kahi za masinagogi ga Judea ndzima.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.