Lucas 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Jesu akiuka kula kahi za wo muho wa Jorodani kuno athele Roho Mweri, naye ye Roho wamulongoza ende nyika.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kuko nyika Jesu wagonya siku mirongo mine kuno anajezwa ni Shethani. Bai kahi za zo siku mirongo mine k'arirye kit'u bule. Vikara kahi za mwisho wa zo siku zizo akisikira ndzala.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ye Shethani akimwamba Jesu, “Chamba u Mwana wa Mulungu jeri, rambire riri iwe riri rikale mukahe.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Gonya ye Shethani akimuhala Jesu na achenda naye hat'u dzulu na akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu kwa wakathi mufuti,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 gonya akimwamba Jesu, “Mimi nindakup'a wadimi wosi dzulu za zizi ts'i, kidza nindakup'a ushaha uu wosi. Kwani maut'u gaga nagagerwa mimi mikononi mwangu na nina wadimi wa kumup'a yoyosi nihendzaye kumup'a.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kwa vizho ukinivoya, maut'u gaga gosi gandakala gako.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Zhaorwa kukala, ‘Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye!’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Gonya ye Shethani akimuhala muhaka mudzi wa Jerusalemu, na akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu na akimwamba, “Kala u Mwana wa Mulungu jeri, dzirichire kula haha na udzitsuhe ko ts'i,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kwani zhaorwa kukala, ‘Mulungu andaalagiza malaikae makurinde t'ot'ot'o.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kidza, ‘Ao mandakwanula na mikono yao, p'ore ukakwala iwe.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Maoro ganaamba, ‘Usimujeze Bwana Mulunguo bule!’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Bai Shethani arihogonya kumujeza Jesu kahi za ngira zosini, waandza kumuhaukira kwandza kwa muda.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Badaye Jesu wauya kahi za jimbo ra Galilaya, na uv̱orowe ukivuma kahi za sehemu zosi zidzizohakana na jimbo riro, na lola nguvu za Roho Mweri zere zi hamwenga naye.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Bai Jesu akifundisha kahi za go masinagogi kuko na kila mut'u akikala anamulika.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Badaye achenda ko Nazareth'i ambawo ndo mudzi ariorerwa. Vikara irihofika siku ya Sabato, achenda kahi za sinagogi here garizhokala mazowerage, na akiungarara kwamba ashome Maoro.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bai akigolozerwa chuwo cha nabii Isaya. K'uzhona zho akikihala akikivugula na akipata hat'u harihoorwa vivi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Roho wa Bwana a hamwenga nami,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na kidza niamanyise at'u
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Bai Jesu arihogonya kushoma wahala cho chuwo akikikundza t'ot'ot'o gonya akimugolozeza ye muhumiki na achendakeresi. Bai kila mut'u kahi za ro sinagogi wamuthema dzitso ye Jesu.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ndo Jesu akiambira, “Vivi rero be gaga Maoro gaga gadzathimira here mudzizhogasikira nikigashoma.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bai kila mut'u wanena madzo dzuluze na kidza were manangalazwa ni go maneno madzo garigombola kanwani mwakwe. Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vino akale yuno si mwana wa Josefu bule yuno?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesu akiambira, “Vivi jeri wenye namanya mundanambira ii ndhumo ii iambayo, ‘Muganga dzihoze mwenye.’ Kidza garyahu hurigosikira wagahenda kuko Kaperinaumu be gahende hatha haha kahi za mudzi wa kwako wenye.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesu akienderera kunena akiamba, “Namwambira ujeri wenye, k'akuna nabii ahendzwaye kwao.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ko kunena wo ujeri wenye, be kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna ache magungu anji enye kahi za uryahu wakathi wa Elija. Kahi za wakathi uwo v̱ula yazuliwa kunya kwa muda wa miaka mihahu na nusu, k'uzhona zho kukihenda ndzala ya kitai kahi za ts'i ndzima.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ela ko Elija k'ahumwirwe kwa yoyosi kahi za ao, hat'u ha vizho, akihumwa kwa mwanamuche gungu kuko Sareputa kahi za ts'i ya Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Visithoshe kahi za ts'i ya Iziraeli were kuna at'u anji enye mahana, kahi za wakathi wa nabii Elisha, ela ko k'ahana mungine yoyosi ariyehozwa hasihokala Namani wa kula ts'i ya Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bai o at'u mariokala kahi za ro sinagogi marihosikira maneno gaga, matsukirwa jeri-jeri,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 nao ngh'o makirungarara na makimuchuchuza Jesu muhaka ko muv̱iryani kwa wo mudzi, uriwo were wajengwa kirimani. Nao ndoo naye vivi muhaka hat'u mutharamukoni, ili mamusukume avoromoke ko ts'ini.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ela Jesu akikira kahikahi zao na achenda na shuhulize.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Gonya Jesu akitharamuka kahi za mudzi wa Kaperinaumu ambawo u kahi za jimbo ra Galilaya. Bai kahi za siku ya Sabato akikwatya kufundisha o at'u.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Na lola o at'u mangalazwa zhomu ni go mafundishoge kwa kukala iye were ananena na wadimi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Vikara mumo kahi za ro sinagogi were muna mut'u ariyepagawa ni p'ep'o. Bai mut'u yuyu wapiga k'ululu here adimazho, akiamba,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Unani naswi we Jesu wa Nazareth'i? Vidze udzire uhunonge-nonge? Ninamanya uwe u h'ani. Uwe u Mweringwa wa Mulungu!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kusikira vizho Jesu akimuchemera ye p'ep'o, akimwamba, “Hedu nyamala kare na umwambole!” Bai ye p'ep'o akimupiga chavu ye mut'u mbere za o at'u osi na akimwambola hasiho kumulumiza hat'u hohosi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 O at'u osi marihoona vizho mangalala na makiuzana-uzana makiamba, “Gano ni maneno garigodze gano! Kwa kuhumira nguvu na wadimi anaachemera p'ep'o mambole nao manambola jeri!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bai uv̱oro wa Jesu watsamuka kila hat'u kahi za lalo riro.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Badaye Jesu wambola mo sinagogini achenda hatha nyumbani kwa Simoni. Vikara kuko, mutsedza wa Simoni wa kiche were ana homa kali, bai o at'u makimuvoya Jesu amwavize.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ndo Jesu achenda na akizama, akirichemera ro homa naro rikiricha kare, naye akiungarara mara mwenga, akiahikirahikira.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Bai dzuwa ririhokala rinapothoka, at'u osi mariokala mana akongo ao a kila namuna mamurehera Jesu, naye akiaikira mikono osi akiahoza.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Hatha p'ep'o nao maambola at'u anji kuno manapiga k'ululu na kuamba, “Uwe u Mwana wa Mulungu!” Ela Jesu akiachemera na k'aap'ere kadzanya ka kunena, kwa kukala o p'ep'o mere manamanya kukala iye nde Masihi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bai kurihocha, Jesu wambola wo mudzi na achenda kut'u k'anda kuriko k'akuna at'u. Ndo at'u makikwatya kumudengereka, nao marihofika kuko arikokala, majeza kumubembeleza ili asiahaukire.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ela Jesu akiambira, “Mimi suthi nihubiri wo Uv̱oro Udzo wa uthawali wa Mulungu kwa yo midzi mingine nayo, kwani vizho ndo virizhohenda nihumwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Bai Jesu waenderera kuhubiri kahi za masinagogi ga Judea ndzima.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.