Lucas 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Kahi za siku zizo Kaisari Augusito ariye were ni muthawali wa Kirumi, wamboza amulo kukala at'u osini matoao kahi za ts'i yosi mathalwe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Kuthala at'u kuku were ndo kwa kwandza kamare kuhendeka. Bai kahi za uwo wakathi, Kurenio were ni luwali wa ts'i ya Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kila mut'u wakwendadzindhikisha kahi za uwo mudzi ambolawo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ndo Josefu naye akiuka kula mudzi wa Nazareth'i uriwo kahi za jimbo ra Galilaya na akimbuka kwenda mudzi wa Beth'elehemu ambawo u kahi za jimbo ra Judea. Kuko Beth'elehemu were ndo kurikozhalwa muthawali Daudi, kwa vizho Josefu wakwenda kuko kwa kukala iye were anambola kahi za mbari iyo na lukolo lulo lwa Daudi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Naye wakwendadzindhikisha na Maryamu ariye were andakala muchewe kwani were anamulola, kidza Maryamu wakathi uu were ana mimba.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Vikara marihokala ma kuko Beth'elehemu, wakathi wa kudzivugulakwe Maryamu ukifika,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 na lola akidzivugula mwanawe wa kwandza, naye were ni muthana. Bai akimuhala ye mwana na akimufunga nguwo za kihoho na akimuhambalaza kahi za kidau cha kuririra ng'ombe. Vivi wavihenda kwa kukala were zo nyumba za kulala ajeni zi thele zosi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vikara kwereko na arisa kahi za luhande lwa ts'i iyo. Arisa aa were manarinda mifugo yao wakathi wa usiku ko urisani.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ndo poo malaika wa Bwana akiambolera na kidza mulangaza wa Bwana ukiang'alira. Kuona vizho o arisa madzalwa ni woga jeri-jeri.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ela ye malaika kuona vizho akiambira o arisa, “Musihondoke, lolani nidzamurehera Uv̱oro Udzo undioafwahiza sana at'u osi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kwani vivi rero kahi za mudzi wa Daudi mudzazhalirwa mwokoli wenu, naye nde Masihi Bwana.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nanwi mundihokwenda, mundamumanya kwa muv̱ano uu: Mundamona mwana mutsanga adziyefungwa viguwo zha kihoho na adzalazwa kahi za kidau cha kuririra ng'ombe.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ndo haho henye hachambola kundi bomu ra malaika na makigwirana na yuyahu malaika mungine na makimulika Mulungu na kuamba,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Nguma nayende kwa Mulungu ko dzulu,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Bai aryahu malaika marihoahaukira aryahu arisa na kuuya mulunguni, o arisa maambirana enye kwa enye makiamba, “At'u siswi nafwende ko Beth'elehemu fukachone cho kit'u fudzichombirwa ni Bwana kukala kidzahendeka.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kwa vizho makihenda haraka na makiuka machenda. Marihofika kuko makidengereka makimona Josefu na Maryamu na ko kadzanake katsanga. Nako were kadzalazwa kahi za kadau ka kuririra ng'ombe.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 O arisa marihomona ye mwana, maambira at'u viryahu marizhokala madzambirizwa ni malaika dzulu za ye mwana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Na lola kila ariyesikira zho marizhoamba o arisa wangalazwa ni wo uv̱oro wao.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ela Maryamu ye arihosikira maut'u gaga wagaika moyoni na akikala anagaaza kwenda-kwenda.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bai aryahu arisa mauya ko urisani, kuno manamup'a nguma Mulungu na kumulika kwa garyahu gosini marigo were magasikira na kugaona, kwani maut'u gago gakala here viryahu marizhokala mambirwa zhenye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bai yuyahu muhoho arihofisha siku nane, ambawo ndo wakathi wa kumwangiza lwembeni, wagerwa dzina akiifwa Jesu. Dzina riri were ndo ririrolazhwa ni ye malaika hatha kabila ye mimut'u k'adzafunga mimba.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Vikara wakathi urihofika wa Maryamu na Josefu kuthimiza adha ra kudzitsusa here Sheria ya Musa ilagizazho, madzitsusa, makimuhala ye mwana machenda naye ko Jerusalemu kwendamwika mbere za Mulungu,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (kwani zhaorwa kahi za sheria ya Bwana kukala, “Kila mwana mulume wa kwandza suthi aikwe mbere za Bwana.”)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kidza makwenda kuko ili makalazhe sadaka ya magiya mairi hedu uthoro wiri uriwo uchere ginda-ginda, here sheria ya Mulungu iambazho.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Vikara kuko Jerusalemu kwereko na mut'u mumwenga ariyeifwa Simioni. Mut'u yuyu were ni muhachi na amwagohaye Mulungu, naye wakala anauthariza uryahu wakathi ambawo Aiziraeli mandahurizwa. Mut'u yuyu were Roho Mweri a hamwenga naye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bai iye Roho Mweri were wamuhakikishira kukala k'andafwa muhaka amone na dzitso ye Masihi wa Bwana.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ndo Roho akimuhendya ende kahi za wo muhala wa ro Hekalu, vikara o azhazi a Jesu marihomureha ye mwana wao ndani ili mamuhendere here adha ra sheria riambazho,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simioni wamuhokera ye mwana mikononi mwakwe na akimulika Mulungu na kuamba,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Vikara Bwana, muriche muhumikio ende na dheri, here urizholaga.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kwani kwa dzitso rangu nidzawona wokolwio,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nidzawona wokolwio uriwo udzauthayarisha kwa at'u osi.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Na wokolwi uu ni wo mulangaza undioang'alira at'u mario si Ayahudi,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kusikira vizho o azhazi a Jesu mangalala zhomu dzulu za gago garigokala gadzanenwa dzulu za ye mwana.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Gonya Simioni akiahasa na kidza akimwamba ye Maryamu mameye Jesu, “Lola, mwana yuyu adzaikwa akale chausa cha Aiziraeli anji kwangamika na angine anji kuthia, na andaanyesa at'u mahendzo ga Mulungu, ela ko at'u mandamunena vii.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na bai mwana yuyu adzaikwa kwamba maazo ga anji garigo mioyoni gang'azwe ngh'aa. Na lola bai uwe nawe undakala na utsungu zhomu mo moyoni tha vindakala ni here udziyedungwa mushu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Bai mweremo mumo Hekaluni nabii wa kiche aifwaye Ana. Ana were ni mwana wa Fanueli wa mbari ya Asheri. Mwanamuche yuyu were adzakala muthumia sana. Ho kapindi wahalwa na akitoa na mulumewe kwa miaka mifungahe,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 gonya mulumewe akinongeka na akikala gungu muhadhi wakathi uu ambawo were ana miaka mirongo minane na mine. Lola were k'ambola mo kahi za ro Hekalu hatha kaziye were ni kumuvoya Mulungu kwa kufunga na kuvoya usiku na mutsana.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kwa vizho akidza mumo wakathi uwo na akimboza muv̱era kwa Mulungu na akinena dzulu za ye muhoho kwa o at'u mario were manathariza yo siku ambayo Mulungu andakombola Jerusalemu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Bai Josefu na Maryamu marihogonya kuhenda kila kit'u kuthuwana na sheria ya Bwana iambazho, mauya kahi za mudzi wao wa Nazareth'i uriwo jimbo ra Galilaya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Naye ye muhoho akikula na akikala na nguvu na akikala athele ulachu, na nema ya Mulungu ikikala dzuluze.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Vikara kila mwaka azhazi a Jesu were ni kwenda Jerusalemu kwa sikuk'uu ya P'asaka.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bai Jesu arihokala adzafisha miaka kumi na miri, iye na azhazie mambuka kwenda Jerusalemu kwa yo sikuk'uu here garizhokala mazowera gao.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Vikara iryahu sikuk'uu irihokira, o azhazie maandza charo cha kuuya mudzini, ela Jesu ye akisala kuko Jerusalemu. Na bai o azhazie k'amavimanyire bule vivi.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kwani ao makala manaona iye a kahi za go makundi-makundi ga at'u, kwa vizho makithuwa kubugula kwenda, mutsana muzima, ndo makikwatya kumumala-mala kahi za o amanyi ao na asena ao.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Marihokala k'amamona, mauya ko Jerusalemu kwendamudengereka kuko.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Bada ya siku t'ahu hangu aangamike matsoni, machendamona kahi za ro Hekalu akelesi mumo na alimu, naye were anaasirikiza na kuauza-uza maswali.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aryahu osini mariomusikira ananena mangalazwa ni wo ulachuwe na go madzigidzyoge.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Bai o azhazie marihomona mumo mangalala. Ndo mameye achambola kuuza akiamba, “Aa, Mwanangu, mbona udzahuthabisha vino we? Mimi na babayo be were fu wasiwasi jeri kukudengereka uwe.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Mudzakala munanimalirani benwi? Fuambe were k'amumanya bule kukala suthi nikale kahi za nyumba ya Baba?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ela o azhazie k'amaelewerwe mana ya zho arizhonena.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bai Jesu akitharamuka mudzi wa Nazareth'i hamwenga na azhazie, na akikala mwenye kuasikiza. Ela mameye wagaika maut'u gaga moyoni mwakwe.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Bai Jesu waenderera kukula kimo na hatha ulachu, naye waenderera kumufwahiza Mulungu na at'u nao.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.