Lucas 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Kahi za siku zizo Kaisari Augusito ariye were ni muthawali wa Kirumi, wamboza amulo kukala at'u osini matoao kahi za ts'i yosi mathalwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Kuthala at'u kuku were ndo kwa kwandza kamare kuhendeka. Bai kahi za uwo wakathi, Kurenio were ni luwali wa ts'i ya Siria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kila mut'u wakwendadzindhikisha kahi za uwo mudzi ambolawo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ndo Josefu naye akiuka kula mudzi wa Nazareth'i uriwo kahi za jimbo ra Galilaya na akimbuka kwenda mudzi wa Beth'elehemu ambawo u kahi za jimbo ra Judea. Kuko Beth'elehemu were ndo kurikozhalwa muthawali Daudi, kwa vizho Josefu wakwenda kuko kwa kukala iye were anambola kahi za mbari iyo na lukolo lulo lwa Daudi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Naye wakwendadzindhikisha na Maryamu ariye were andakala muchewe kwani were anamulola, kidza Maryamu wakathi uu were ana mimba.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Vikara marihokala ma kuko Beth'elehemu, wakathi wa kudzivugulakwe Maryamu ukifika,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 na lola akidzivugula mwanawe wa kwandza, naye were ni muthana. Bai akimuhala ye mwana na akimufunga nguwo za kihoho na akimuhambalaza kahi za kidau cha kuririra ng'ombe. Vivi wavihenda kwa kukala were zo nyumba za kulala ajeni zi thele zosi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vikara kwereko na arisa kahi za luhande lwa ts'i iyo. Arisa aa were manarinda mifugo yao wakathi wa usiku ko urisani.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ndo poo malaika wa Bwana akiambolera na kidza mulangaza wa Bwana ukiang'alira. Kuona vizho o arisa madzalwa ni woga jeri-jeri.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ela ye malaika kuona vizho akiambira o arisa, “Musihondoke, lolani nidzamurehera Uv̱oro Udzo undioafwahiza sana at'u osi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kwani vivi rero kahi za mudzi wa Daudi mudzazhalirwa mwokoli wenu, naye nde Masihi Bwana.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nanwi mundihokwenda, mundamumanya kwa muv̱ano uu: Mundamona mwana mutsanga adziyefungwa viguwo zha kihoho na adzalazwa kahi za kidau cha kuririra ng'ombe.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ndo haho henye hachambola kundi bomu ra malaika na makigwirana na yuyahu malaika mungine na makimulika Mulungu na kuamba,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nguma nayende kwa Mulungu ko dzulu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Bai aryahu malaika marihoahaukira aryahu arisa na kuuya mulunguni, o arisa maambirana enye kwa enye makiamba, “At'u siswi nafwende ko Beth'elehemu fukachone cho kit'u fudzichombirwa ni Bwana kukala kidzahendeka.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kwa vizho makihenda haraka na makiuka machenda. Marihofika kuko makidengereka makimona Josefu na Maryamu na ko kadzanake katsanga. Nako were kadzalazwa kahi za kadau ka kuririra ng'ombe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 O arisa marihomona ye mwana, maambira at'u viryahu marizhokala madzambirizwa ni malaika dzulu za ye mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Na lola kila ariyesikira zho marizhoamba o arisa wangalazwa ni wo uv̱oro wao.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ela Maryamu ye arihosikira maut'u gaga wagaika moyoni na akikala anagaaza kwenda-kwenda.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bai aryahu arisa mauya ko urisani, kuno manamup'a nguma Mulungu na kumulika kwa garyahu gosini marigo were magasikira na kugaona, kwani maut'u gago gakala here viryahu marizhokala mambirwa zhenye.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Bai yuyahu muhoho arihofisha siku nane, ambawo ndo wakathi wa kumwangiza lwembeni, wagerwa dzina akiifwa Jesu. Dzina riri were ndo ririrolazhwa ni ye malaika hatha kabila ye mimut'u k'adzafunga mimba.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Vikara wakathi urihofika wa Maryamu na Josefu kuthimiza adha ra kudzitsusa here Sheria ya Musa ilagizazho, madzitsusa, makimuhala ye mwana machenda naye ko Jerusalemu kwendamwika mbere za Mulungu,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (kwani zhaorwa kahi za sheria ya Bwana kukala, “Kila mwana mulume wa kwandza suthi aikwe mbere za Bwana.”)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kidza makwenda kuko ili makalazhe sadaka ya magiya mairi hedu uthoro wiri uriwo uchere ginda-ginda, here sheria ya Mulungu iambazho.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Vikara kuko Jerusalemu kwereko na mut'u mumwenga ariyeifwa Simioni. Mut'u yuyu were ni muhachi na amwagohaye Mulungu, naye wakala anauthariza uryahu wakathi ambawo Aiziraeli mandahurizwa. Mut'u yuyu were Roho Mweri a hamwenga naye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bai iye Roho Mweri were wamuhakikishira kukala k'andafwa muhaka amone na dzitso ye Masihi wa Bwana.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ndo Roho akimuhendya ende kahi za wo muhala wa ro Hekalu, vikara o azhazi a Jesu marihomureha ye mwana wao ndani ili mamuhendere here adha ra sheria riambazho,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioni wamuhokera ye mwana mikononi mwakwe na akimulika Mulungu na kuamba,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Vikara Bwana, muriche muhumikio ende na dheri, here urizholaga.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kwani kwa dzitso rangu nidzawona wokolwio,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nidzawona wokolwio uriwo udzauthayarisha kwa at'u osi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Na wokolwi uu ni wo mulangaza undioang'alira at'u mario si Ayahudi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Kusikira vizho o azhazi a Jesu mangalala zhomu dzulu za gago garigokala gadzanenwa dzulu za ye mwana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Gonya Simioni akiahasa na kidza akimwamba ye Maryamu mameye Jesu, “Lola, mwana yuyu adzaikwa akale chausa cha Aiziraeli anji kwangamika na angine anji kuthia, na andaanyesa at'u mahendzo ga Mulungu, ela ko at'u mandamunena vii.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Na bai mwana yuyu adzaikwa kwamba maazo ga anji garigo mioyoni gang'azwe ngh'aa. Na lola bai uwe nawe undakala na utsungu zhomu mo moyoni tha vindakala ni here udziyedungwa mushu.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bai mweremo mumo Hekaluni nabii wa kiche aifwaye Ana. Ana were ni mwana wa Fanueli wa mbari ya Asheri. Mwanamuche yuyu were adzakala muthumia sana. Ho kapindi wahalwa na akitoa na mulumewe kwa miaka mifungahe,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 gonya mulumewe akinongeka na akikala gungu muhadhi wakathi uu ambawo were ana miaka mirongo minane na mine. Lola were k'ambola mo kahi za ro Hekalu hatha kaziye were ni kumuvoya Mulungu kwa kufunga na kuvoya usiku na mutsana.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Kwa vizho akidza mumo wakathi uwo na akimboza muv̱era kwa Mulungu na akinena dzulu za ye muhoho kwa o at'u mario were manathariza yo siku ambayo Mulungu andakombola Jerusalemu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bai Josefu na Maryamu marihogonya kuhenda kila kit'u kuthuwana na sheria ya Bwana iambazho, mauya kahi za mudzi wao wa Nazareth'i uriwo jimbo ra Galilaya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Naye ye muhoho akikula na akikala na nguvu na akikala athele ulachu, na nema ya Mulungu ikikala dzuluze.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vikara kila mwaka azhazi a Jesu were ni kwenda Jerusalemu kwa sikuk'uu ya P'asaka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Bai Jesu arihokala adzafisha miaka kumi na miri, iye na azhazie mambuka kwenda Jerusalemu kwa yo sikuk'uu here garizhokala mazowera gao.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Vikara iryahu sikuk'uu irihokira, o azhazie maandza charo cha kuuya mudzini, ela Jesu ye akisala kuko Jerusalemu. Na bai o azhazie k'amavimanyire bule vivi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Kwani ao makala manaona iye a kahi za go makundi-makundi ga at'u, kwa vizho makithuwa kubugula kwenda, mutsana muzima, ndo makikwatya kumumala-mala kahi za o amanyi ao na asena ao.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Marihokala k'amamona, mauya ko Jerusalemu kwendamudengereka kuko.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bada ya siku t'ahu hangu aangamike matsoni, machendamona kahi za ro Hekalu akelesi mumo na alimu, naye were anaasirikiza na kuauza-uza maswali.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Aryahu osini mariomusikira ananena mangalazwa ni wo ulachuwe na go madzigidzyoge.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bai o azhazie marihomona mumo mangalala. Ndo mameye achambola kuuza akiamba, “Aa, Mwanangu, mbona udzahuthabisha vino we? Mimi na babayo be were fu wasiwasi jeri kukudengereka uwe.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Mudzakala munanimalirani benwi? Fuambe were k'amumanya bule kukala suthi nikale kahi za nyumba ya Baba?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ela o azhazie k'amaelewerwe mana ya zho arizhonena.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Bai Jesu akitharamuka mudzi wa Nazareth'i hamwenga na azhazie, na akikala mwenye kuasikiza. Ela mameye wagaika maut'u gaga moyoni mwakwe.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Bai Jesu waenderera kukula kimo na hatha ulachu, naye waenderera kumufwahiza Mulungu na at'u nao.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.