Lucas 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kahi za siku zizo Kaisari Augusito ariye were ni muthawali wa Kirumi, wamboza amulo kukala at'u osini matoao kahi za ts'i yosi mathalwe.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Kuthala at'u kuku were ndo kwa kwandza kamare kuhendeka. Bai kahi za uwo wakathi, Kurenio were ni luwali wa ts'i ya Siria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Kila mut'u wakwendadzindhikisha kahi za uwo mudzi ambolawo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ndo Josefu naye akiuka kula mudzi wa Nazareth'i uriwo kahi za jimbo ra Galilaya na akimbuka kwenda mudzi wa Beth'elehemu ambawo u kahi za jimbo ra Judea. Kuko Beth'elehemu were ndo kurikozhalwa muthawali Daudi, kwa vizho Josefu wakwenda kuko kwa kukala iye were anambola kahi za mbari iyo na lukolo lulo lwa Daudi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Naye wakwendadzindhikisha na Maryamu ariye were andakala muchewe kwani were anamulola, kidza Maryamu wakathi uu were ana mimba.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Vikara marihokala ma kuko Beth'elehemu, wakathi wa kudzivugulakwe Maryamu ukifika,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 na lola akidzivugula mwanawe wa kwandza, naye were ni muthana. Bai akimuhala ye mwana na akimufunga nguwo za kihoho na akimuhambalaza kahi za kidau cha kuririra ng'ombe. Vivi wavihenda kwa kukala were zo nyumba za kulala ajeni zi thele zosi.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vikara kwereko na arisa kahi za luhande lwa ts'i iyo. Arisa aa were manarinda mifugo yao wakathi wa usiku ko urisani.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ndo poo malaika wa Bwana akiambolera na kidza mulangaza wa Bwana ukiang'alira. Kuona vizho o arisa madzalwa ni woga jeri-jeri.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ela ye malaika kuona vizho akiambira o arisa, “Musihondoke, lolani nidzamurehera Uv̱oro Udzo undioafwahiza sana at'u osi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kwani vivi rero kahi za mudzi wa Daudi mudzazhalirwa mwokoli wenu, naye nde Masihi Bwana.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nanwi mundihokwenda, mundamumanya kwa muv̱ano uu: Mundamona mwana mutsanga adziyefungwa viguwo zha kihoho na adzalazwa kahi za kidau cha kuririra ng'ombe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ndo haho henye hachambola kundi bomu ra malaika na makigwirana na yuyahu malaika mungine na makimulika Mulungu na kuamba,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Nguma nayende kwa Mulungu ko dzulu,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Bai aryahu malaika marihoahaukira aryahu arisa na kuuya mulunguni, o arisa maambirana enye kwa enye makiamba, “At'u siswi nafwende ko Beth'elehemu fukachone cho kit'u fudzichombirwa ni Bwana kukala kidzahendeka.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kwa vizho makihenda haraka na makiuka machenda. Marihofika kuko makidengereka makimona Josefu na Maryamu na ko kadzanake katsanga. Nako were kadzalazwa kahi za kadau ka kuririra ng'ombe.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 O arisa marihomona ye mwana, maambira at'u viryahu marizhokala madzambirizwa ni malaika dzulu za ye mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na lola kila ariyesikira zho marizhoamba o arisa wangalazwa ni wo uv̱oro wao.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ela Maryamu ye arihosikira maut'u gaga wagaika moyoni na akikala anagaaza kwenda-kwenda.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Bai aryahu arisa mauya ko urisani, kuno manamup'a nguma Mulungu na kumulika kwa garyahu gosini marigo were magasikira na kugaona, kwani maut'u gago gakala here viryahu marizhokala mambirwa zhenye.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Bai yuyahu muhoho arihofisha siku nane, ambawo ndo wakathi wa kumwangiza lwembeni, wagerwa dzina akiifwa Jesu. Dzina riri were ndo ririrolazhwa ni ye malaika hatha kabila ye mimut'u k'adzafunga mimba.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Vikara wakathi urihofika wa Maryamu na Josefu kuthimiza adha ra kudzitsusa here Sheria ya Musa ilagizazho, madzitsusa, makimuhala ye mwana machenda naye ko Jerusalemu kwendamwika mbere za Mulungu,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (kwani zhaorwa kahi za sheria ya Bwana kukala, “Kila mwana mulume wa kwandza suthi aikwe mbere za Bwana.”)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kidza makwenda kuko ili makalazhe sadaka ya magiya mairi hedu uthoro wiri uriwo uchere ginda-ginda, here sheria ya Mulungu iambazho.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Vikara kuko Jerusalemu kwereko na mut'u mumwenga ariyeifwa Simioni. Mut'u yuyu were ni muhachi na amwagohaye Mulungu, naye wakala anauthariza uryahu wakathi ambawo Aiziraeli mandahurizwa. Mut'u yuyu were Roho Mweri a hamwenga naye.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bai iye Roho Mweri were wamuhakikishira kukala k'andafwa muhaka amone na dzitso ye Masihi wa Bwana.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ndo Roho akimuhendya ende kahi za wo muhala wa ro Hekalu, vikara o azhazi a Jesu marihomureha ye mwana wao ndani ili mamuhendere here adha ra sheria riambazho,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simioni wamuhokera ye mwana mikononi mwakwe na akimulika Mulungu na kuamba,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vikara Bwana, muriche muhumikio ende na dheri, here urizholaga.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kwani kwa dzitso rangu nidzawona wokolwio,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nidzawona wokolwio uriwo udzauthayarisha kwa at'u osi.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na wokolwi uu ni wo mulangaza undioang'alira at'u mario si Ayahudi,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Kusikira vizho o azhazi a Jesu mangalala zhomu dzulu za gago garigokala gadzanenwa dzulu za ye mwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Gonya Simioni akiahasa na kidza akimwamba ye Maryamu mameye Jesu, “Lola, mwana yuyu adzaikwa akale chausa cha Aiziraeli anji kwangamika na angine anji kuthia, na andaanyesa at'u mahendzo ga Mulungu, ela ko at'u mandamunena vii.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Na bai mwana yuyu adzaikwa kwamba maazo ga anji garigo mioyoni gang'azwe ngh'aa. Na lola bai uwe nawe undakala na utsungu zhomu mo moyoni tha vindakala ni here udziyedungwa mushu.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bai mweremo mumo Hekaluni nabii wa kiche aifwaye Ana. Ana were ni mwana wa Fanueli wa mbari ya Asheri. Mwanamuche yuyu were adzakala muthumia sana. Ho kapindi wahalwa na akitoa na mulumewe kwa miaka mifungahe,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 gonya mulumewe akinongeka na akikala gungu muhadhi wakathi uu ambawo were ana miaka mirongo minane na mine. Lola were k'ambola mo kahi za ro Hekalu hatha kaziye were ni kumuvoya Mulungu kwa kufunga na kuvoya usiku na mutsana.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kwa vizho akidza mumo wakathi uwo na akimboza muv̱era kwa Mulungu na akinena dzulu za ye muhoho kwa o at'u mario were manathariza yo siku ambayo Mulungu andakombola Jerusalemu.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Bai Josefu na Maryamu marihogonya kuhenda kila kit'u kuthuwana na sheria ya Bwana iambazho, mauya kahi za mudzi wao wa Nazareth'i uriwo jimbo ra Galilaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Naye ye muhoho akikula na akikala na nguvu na akikala athele ulachu, na nema ya Mulungu ikikala dzuluze.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vikara kila mwaka azhazi a Jesu were ni kwenda Jerusalemu kwa sikuk'uu ya P'asaka.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Bai Jesu arihokala adzafisha miaka kumi na miri, iye na azhazie mambuka kwenda Jerusalemu kwa yo sikuk'uu here garizhokala mazowera gao.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Vikara iryahu sikuk'uu irihokira, o azhazie maandza charo cha kuuya mudzini, ela Jesu ye akisala kuko Jerusalemu. Na bai o azhazie k'amavimanyire bule vivi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Kwani ao makala manaona iye a kahi za go makundi-makundi ga at'u, kwa vizho makithuwa kubugula kwenda, mutsana muzima, ndo makikwatya kumumala-mala kahi za o amanyi ao na asena ao.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Marihokala k'amamona, mauya ko Jerusalemu kwendamudengereka kuko.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bada ya siku t'ahu hangu aangamike matsoni, machendamona kahi za ro Hekalu akelesi mumo na alimu, naye were anaasirikiza na kuauza-uza maswali.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Aryahu osini mariomusikira ananena mangalazwa ni wo ulachuwe na go madzigidzyoge.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Bai o azhazie marihomona mumo mangalala. Ndo mameye achambola kuuza akiamba, “Aa, Mwanangu, mbona udzahuthabisha vino we? Mimi na babayo be were fu wasiwasi jeri kukudengereka uwe.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesu akidzigidzya akiamba, “Mudzakala munanimalirani benwi? Fuambe were k'amumanya bule kukala suthi nikale kahi za nyumba ya Baba?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ela o azhazie k'amaelewerwe mana ya zho arizhonena.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Bai Jesu akitharamuka mudzi wa Nazareth'i hamwenga na azhazie, na akikala mwenye kuasikiza. Ela mameye wagaika maut'u gaga moyoni mwakwe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Bai Jesu waenderera kukula kimo na hatha ulachu, naye waenderera kumufwahiza Mulungu na at'u nao.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.