Lucas 24
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki o anaache mauka na madzach'a maitsi machenda ko mbirani na go mavumba marigokala madzagathayarisha mende makamumwagire here adha rao ririzho.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Marihofika kuko machendaona ro riiwe ra kubiningizira yo mbira ridzapingiliswa kure na yo mbira.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ela hatha vizho machangira mo ndani, mariholola k'amawonere bule wo mwiri wa Bwana Jesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Marihokala machere haho kudangana-dangana, lola mahenda kuona anaalume airi maimire hehi nao. At'u alume aa mere madzavala nguwo za kumetha-metha.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bai o anaache mapiga mavindi makidzizanya kuno nyuso zao zinalola ho ts'i kwa ut'u wa woga munji mariokala nawo. O at'u alume machambola kuuza makiamba, “Mbona munamumala mut'u ariye moyo kahi za at'u mariofwa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 K'aho bule be haha, adzafufuka! Amba munakumbukira zho arizhokala akimwambira arihokala achere nanwi ko Galilaya?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kukala Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u enye dambi, kidza andasulubiwa, ela indihofika siku ya hahu andafufuka kaheri.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ndo haho o ana ache makikumbukira go maneno ga Jesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Bai marihouya kula ko mbirani makwendaambira o anafundzi kumi na mumwenga na o angine osi gaga maut'u gaga.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Anaache aa were ni Maryamu Magidalena na Joana, na Maryamu mameye Jakobu. Aa hamwenga na o angine mariokala hamwenga nao ndo mariokwendaambira o ahumwi dzulu za maut'u gaga.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ela o ahumwi makiona go marigonena o ana ache be k'agana mana yoyosi, kwa vizho k'amaakuluhirire bule.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ela hamwenga na vizho, P'et'ero waungarara na akikot'a malo kwenda ko mbirani. Arihofika kuko akizama akilola na akizona zo nguwo za sandza zi h'akeye. Ndo akiuka akikwatya kuuya kuno anaaza mo moyoni, “Ut'u uno udziwohendeka ni ut'u wani?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Vikara siku iyo vizho, hakikala hana anafundzi airi a Jesu manenda kadzidzi kaifwako Emau. Kadzidzi kaka were ka here maili fungahe vivi kula Jerusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Anafundzi aa were manenda kuno manasumurira dzulu za kila kit'u ambacho were chahendeka.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 K'uzhona zho marihokala manasumurira, Jesu waasongerera na akinenda hamwenga nao,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ela ao k'amadimire kumumanya bule kwani matso gao were gadzaziywa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ndo Jesu akiuza akiamba, “Munasumurira dzulu za ut'u wani nwi kuno munenda?” Kusikira vizho makiima thii, kuno nyuso zao zidzakundzika kwa huzuni.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mumwenga wao kahi za aa airi were nde Kileopa. Vikara yuyu akimuza Jesu akiamba, “Unamala uambe u mujeni muno Jerusalemu hatha k'umanya maut'u garigohendeka vino dzuzi-dzuzi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesu akiauza akiamba, “Ni maut'u gani be go?” O anafundzi makimudzigidzya makiamba, “Ni maut'u garigomukalira mut'u aifwaye Jesu wa Nazareth'i. Mut'u yuyu were ni nabii na were ana nguvu mbere za Mulungu na mbere za at'u osi. Nguvu zizi zaoneka kahi za kunenakwe na hatha kahi za mahendoge.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bai o alombi abomu na o vilongozi ehu, makimulazha ili ahukumiwe kwalagwa, ndo akisulubiwa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Siswi were huna th'amaa kukala iye nde ariye angakombola ts'i ya Iziraeli! Zaidhi ya gago ni kwamba rero ni hahu hangu gakale gaga.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Na ut'u ungine ni kwamba ano m'ama ehu angine madzahushangaza. At'u ao madzarauka ko mbirani madzach'a,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ela madzihofika kuko, k'amawonere bule wo mwiri wa Jesu. Ndo makadza na makahuthalira uv̱oro wa kukala madzaona maono ga malaika na makaambira kukala ye Jesu a moyo!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Badaye angine ehu makenda vivii, hatha ko mbirani. Madzihofika kuko makaona zho madzizhoamba o anaache zhenye, ela ye Jesu mwenye k'amamonere bule.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jesu akiambira, “Mbona mu azuzu namuna ino? Mbona muna kiziho na kukuluhira go garigonenwa ni manabii ho kapindi?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Vidze were k'avimala ye Masihi apate thabu na badaye angire kahi za ngumaye?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 K'uzhona zho Jesu akikwatya kuang'aziza gosi garigo kahi za Maoro ganenago dzuluze. Jesu waandza na zhuwo zhosi zha Musa na hatha Maoro ga manabii osi, akiaeleza.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Vikara marihokala madzafika hehi na ko kadzidzi marikokala manenda, Jesu were ni here andiyekira ende ko mbere ya ko kadzidzi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Kuona vizho makimusitira makiamba, “H'aa, ni zhani bai, kala naswi kwani hatha dzuwa rinenda kupothokani na dzulo rinangira kare.” Kwa vizho Jesu k'akahalire achenda hamwenga nao.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Vikara arihokala adzakelesi kuhumira chakurya hamwenga nao, wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu gonya akiumogola na akiap'a.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Haho ndo matso gao gakigunuka na makimumanya ye Jesu. K'avitoere, ko kumumanya thu, achangamika kare haho kwa haho
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vidze kurya ngirani amba mioyo yehu were ina raha zhomu, adzihokala ananena naswi na kufung'azira garya garigo kahi za Maoro?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bai makiungarara kare na makikwatya kuuya Jerusalemu. Marihofika kuko makionana na aryahu ahumwi kumi na mumwenga hamwenga na anafundzi angine a Jesu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Na o airi kuonewa thu makiambwa, “Aa ni jeri benwi! Ye Bwana be adzafufuka jeri na hatha akamwambolera Simoni.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Gonya o airi nao makithala garyahu ambago were gadzaakalira mo ngirani kwenda Emau, na viryahu ambazho mamumanya ye Jesu arihomogola mukahe.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Na lola hatha were k'amadzatosa wo moro wao, poo ye Jesu mwenye na akiima kahi zao. Akialamusa akiamba, “Dheri narikale kwenu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Lola makihondoka na makidzalwa ni woga, kwani maona manaona p'ep'o be o.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ela Jesu akiauza akiamba, “Mbona munabudzyika kaheri? Kwanoni mioyo yenu i thele kutsakuluhira?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 H'aya nilolani go magulu na yo mikono yangu hedu, samba ndimi mino! Nigut'ani mulole hedu, kwani p'ep'o k'ana mwiri hedu hatha misoza, dza here nirizho mimi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Arihogonya kunena vizho, akianyesa go magandzage na go maguluge.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndo marihokala machere k'amadzakuluhira kwa ut'u wa ro fwahiro bomu na ko kushangaa, Jesu akiauza akiamba, “Vidze muna ut'u wowosi wa kurya hano?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bai makihala kisiku cha kumba ra kukanja makimup'a.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesu akikihala cho kisiku cha kumba na akikirya manalola.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Gonya akiambira, “Maut'u gaga genye be ndo nirigokala nikimwambira nirihokala nichere hamwenga nanwi, kukala kila kit'u kirichoorwa dzulu zangu kahi za Sheria ya Musa na zhuwo zha manabii na hatha kahi za zhuwo zha zaburi suthi vithimire.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Gonya akiahendya madime kung'alirwa ni go Maoro.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kidza akiambira, “Vivi ndizho ambazho zhaorwa, kukala ye Masihi were suthi apate thabu na kidza afwe na siku ya hahu afufuke kula kifwani.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Na at'u osini a kila kabila, kuandzira mudzi wa Jerusalemu mahubiriwe kahi za dzinare kwamba mathubu na mausizwe dambi zao.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ninwi bai mu mashahidhi a maut'u gaga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na lolani mimi mwenye bai nindamuhirikira viryahu virizholagwa ni Baba. Ela kabila vizho, kalani haha Jerusalemu muhaka mundihovikwa nguvu za kula dzulu mulunguni.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Badaye akialongoza kuwombola wo mudzi muhaka kadzidzi ka Beth'ania, marihofika kuko Jesu akinula mikonoye na akiahasa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Bai arihokala achere kuahasa akiahaukira na akinulwa achenda mulunguni.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 O anafundzi makimuabudu gonya makiuya Jerusalemu na fwahiro bomu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nao makala kahi za ro Hekalu siku zosi kumulika Mulungu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.