Lucas 24
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki o anaache mauka na madzach'a maitsi machenda ko mbirani na go mavumba marigokala madzagathayarisha mende makamumwagire here adha rao ririzho.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Marihofika kuko machendaona ro riiwe ra kubiningizira yo mbira ridzapingiliswa kure na yo mbira.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ela hatha vizho machangira mo ndani, mariholola k'amawonere bule wo mwiri wa Bwana Jesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Marihokala machere haho kudangana-dangana, lola mahenda kuona anaalume airi maimire hehi nao. At'u alume aa mere madzavala nguwo za kumetha-metha.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bai o anaache mapiga mavindi makidzizanya kuno nyuso zao zinalola ho ts'i kwa ut'u wa woga munji mariokala nawo. O at'u alume machambola kuuza makiamba, “Mbona munamumala mut'u ariye moyo kahi za at'u mariofwa?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 K'aho bule be haha, adzafufuka! Amba munakumbukira zho arizhokala akimwambira arihokala achere nanwi ko Galilaya?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kukala Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u enye dambi, kidza andasulubiwa, ela indihofika siku ya hahu andafufuka kaheri.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ndo haho o ana ache makikumbukira go maneno ga Jesu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Bai marihouya kula ko mbirani makwendaambira o anafundzi kumi na mumwenga na o angine osi gaga maut'u gaga.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Anaache aa were ni Maryamu Magidalena na Joana, na Maryamu mameye Jakobu. Aa hamwenga na o angine mariokala hamwenga nao ndo mariokwendaambira o ahumwi dzulu za maut'u gaga.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ela o ahumwi makiona go marigonena o ana ache be k'agana mana yoyosi, kwa vizho k'amaakuluhirire bule.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ela hamwenga na vizho, P'et'ero waungarara na akikot'a malo kwenda ko mbirani. Arihofika kuko akizama akilola na akizona zo nguwo za sandza zi h'akeye. Ndo akiuka akikwatya kuuya kuno anaaza mo moyoni, “Ut'u uno udziwohendeka ni ut'u wani?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Vikara siku iyo vizho, hakikala hana anafundzi airi a Jesu manenda kadzidzi kaifwako Emau. Kadzidzi kaka were ka here maili fungahe vivi kula Jerusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Anafundzi aa were manenda kuno manasumurira dzulu za kila kit'u ambacho were chahendeka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 K'uzhona zho marihokala manasumurira, Jesu waasongerera na akinenda hamwenga nao,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ela ao k'amadimire kumumanya bule kwani matso gao were gadzaziywa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ndo Jesu akiuza akiamba, “Munasumurira dzulu za ut'u wani nwi kuno munenda?” Kusikira vizho makiima thii, kuno nyuso zao zidzakundzika kwa huzuni.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mumwenga wao kahi za aa airi were nde Kileopa. Vikara yuyu akimuza Jesu akiamba, “Unamala uambe u mujeni muno Jerusalemu hatha k'umanya maut'u garigohendeka vino dzuzi-dzuzi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Jesu akiauza akiamba, “Ni maut'u gani be go?” O anafundzi makimudzigidzya makiamba, “Ni maut'u garigomukalira mut'u aifwaye Jesu wa Nazareth'i. Mut'u yuyu were ni nabii na were ana nguvu mbere za Mulungu na mbere za at'u osi. Nguvu zizi zaoneka kahi za kunenakwe na hatha kahi za mahendoge.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bai o alombi abomu na o vilongozi ehu, makimulazha ili ahukumiwe kwalagwa, ndo akisulubiwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Siswi were huna th'amaa kukala iye nde ariye angakombola ts'i ya Iziraeli! Zaidhi ya gago ni kwamba rero ni hahu hangu gakale gaga.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Na ut'u ungine ni kwamba ano m'ama ehu angine madzahushangaza. At'u ao madzarauka ko mbirani madzach'a,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ela madzihofika kuko, k'amawonere bule wo mwiri wa Jesu. Ndo makadza na makahuthalira uv̱oro wa kukala madzaona maono ga malaika na makaambira kukala ye Jesu a moyo!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Badaye angine ehu makenda vivii, hatha ko mbirani. Madzihofika kuko makaona zho madzizhoamba o anaache zhenye, ela ye Jesu mwenye k'amamonere bule.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jesu akiambira, “Mbona mu azuzu namuna ino? Mbona muna kiziho na kukuluhira go garigonenwa ni manabii ho kapindi?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Vidze were k'avimala ye Masihi apate thabu na badaye angire kahi za ngumaye?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 K'uzhona zho Jesu akikwatya kuang'aziza gosi garigo kahi za Maoro ganenago dzuluze. Jesu waandza na zhuwo zhosi zha Musa na hatha Maoro ga manabii osi, akiaeleza.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Vikara marihokala madzafika hehi na ko kadzidzi marikokala manenda, Jesu were ni here andiyekira ende ko mbere ya ko kadzidzi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kuona vizho makimusitira makiamba, “H'aa, ni zhani bai, kala naswi kwani hatha dzuwa rinenda kupothokani na dzulo rinangira kare.” Kwa vizho Jesu k'akahalire achenda hamwenga nao.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Vikara arihokala adzakelesi kuhumira chakurya hamwenga nao, wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu gonya akiumogola na akiap'a.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Haho ndo matso gao gakigunuka na makimumanya ye Jesu. K'avitoere, ko kumumanya thu, achangamika kare haho kwa haho
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vidze kurya ngirani amba mioyo yehu were ina raha zhomu, adzihokala ananena naswi na kufung'azira garya garigo kahi za Maoro?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bai makiungarara kare na makikwatya kuuya Jerusalemu. Marihofika kuko makionana na aryahu ahumwi kumi na mumwenga hamwenga na anafundzi angine a Jesu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na o airi kuonewa thu makiambwa, “Aa ni jeri benwi! Ye Bwana be adzafufuka jeri na hatha akamwambolera Simoni.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Gonya o airi nao makithala garyahu ambago were gadzaakalira mo ngirani kwenda Emau, na viryahu ambazho mamumanya ye Jesu arihomogola mukahe.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Na lola hatha were k'amadzatosa wo moro wao, poo ye Jesu mwenye na akiima kahi zao. Akialamusa akiamba, “Dheri narikale kwenu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Lola makihondoka na makidzalwa ni woga, kwani maona manaona p'ep'o be o.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ela Jesu akiauza akiamba, “Mbona munabudzyika kaheri? Kwanoni mioyo yenu i thele kutsakuluhira?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 H'aya nilolani go magulu na yo mikono yangu hedu, samba ndimi mino! Nigut'ani mulole hedu, kwani p'ep'o k'ana mwiri hedu hatha misoza, dza here nirizho mimi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Arihogonya kunena vizho, akianyesa go magandzage na go maguluge.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndo marihokala machere k'amadzakuluhira kwa ut'u wa ro fwahiro bomu na ko kushangaa, Jesu akiauza akiamba, “Vidze muna ut'u wowosi wa kurya hano?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Bai makihala kisiku cha kumba ra kukanja makimup'a.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesu akikihala cho kisiku cha kumba na akikirya manalola.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Gonya akiambira, “Maut'u gaga genye be ndo nirigokala nikimwambira nirihokala nichere hamwenga nanwi, kukala kila kit'u kirichoorwa dzulu zangu kahi za Sheria ya Musa na zhuwo zha manabii na hatha kahi za zhuwo zha zaburi suthi vithimire.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Gonya akiahendya madime kung'alirwa ni go Maoro.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kidza akiambira, “Vivi ndizho ambazho zhaorwa, kukala ye Masihi were suthi apate thabu na kidza afwe na siku ya hahu afufuke kula kifwani.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na at'u osini a kila kabila, kuandzira mudzi wa Jerusalemu mahubiriwe kahi za dzinare kwamba mathubu na mausizwe dambi zao.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ninwi bai mu mashahidhi a maut'u gaga.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na lolani mimi mwenye bai nindamuhirikira viryahu virizholagwa ni Baba. Ela kabila vizho, kalani haha Jerusalemu muhaka mundihovikwa nguvu za kula dzulu mulunguni.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Badaye akialongoza kuwombola wo mudzi muhaka kadzidzi ka Beth'ania, marihofika kuko Jesu akinula mikonoye na akiahasa.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Bai arihokala achere kuahasa akiahaukira na akinulwa achenda mulunguni.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 O anafundzi makimuabudu gonya makiuya Jerusalemu na fwahiro bomu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nao makala kahi za ro Hekalu siku zosi kumulika Mulungu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.