Lucas 24

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara irihofika siku ya kwandza ya wiki o anaache mauka na madzach'a maitsi machenda ko mbirani na go mavumba marigokala madzagathayarisha mende makamumwagire here adha rao ririzho.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Marihofika kuko machendaona ro riiwe ra kubiningizira yo mbira ridzapingiliswa kure na yo mbira.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ela hatha vizho machangira mo ndani, mariholola k'amawonere bule wo mwiri wa Bwana Jesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Marihokala machere haho kudangana-dangana, lola mahenda kuona anaalume airi maimire hehi nao. At'u alume aa mere madzavala nguwo za kumetha-metha.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bai o anaache mapiga mavindi makidzizanya kuno nyuso zao zinalola ho ts'i kwa ut'u wa woga munji mariokala nawo. O at'u alume machambola kuuza makiamba, “Mbona munamumala mut'u ariye moyo kahi za at'u mariofwa?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 K'aho bule be haha, adzafufuka! Amba munakumbukira zho arizhokala akimwambira arihokala achere nanwi ko Galilaya?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Kukala Mwana wa Mudamu andalazhwa mikononi mwa at'u enye dambi, kidza andasulubiwa, ela indihofika siku ya hahu andafufuka kaheri.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ndo haho o ana ache makikumbukira go maneno ga Jesu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bai marihouya kula ko mbirani makwendaambira o anafundzi kumi na mumwenga na o angine osi gaga maut'u gaga.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Anaache aa were ni Maryamu Magidalena na Joana, na Maryamu mameye Jakobu. Aa hamwenga na o angine mariokala hamwenga nao ndo mariokwendaambira o ahumwi dzulu za maut'u gaga.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ela o ahumwi makiona go marigonena o ana ache be k'agana mana yoyosi, kwa vizho k'amaakuluhirire bule.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ela hamwenga na vizho, P'et'ero waungarara na akikot'a malo kwenda ko mbirani. Arihofika kuko akizama akilola na akizona zo nguwo za sandza zi h'akeye. Ndo akiuka akikwatya kuuya kuno anaaza mo moyoni, “Ut'u uno udziwohendeka ni ut'u wani?”
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Vikara siku iyo vizho, hakikala hana anafundzi airi a Jesu manenda kadzidzi kaifwako Emau. Kadzidzi kaka were ka here maili fungahe vivi kula Jerusalemu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Anafundzi aa were manenda kuno manasumurira dzulu za kila kit'u ambacho were chahendeka.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 K'uzhona zho marihokala manasumurira, Jesu waasongerera na akinenda hamwenga nao,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ela ao k'amadimire kumumanya bule kwani matso gao were gadzaziywa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ndo Jesu akiuza akiamba, “Munasumurira dzulu za ut'u wani nwi kuno munenda?” Kusikira vizho makiima thii, kuno nyuso zao zidzakundzika kwa huzuni.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mumwenga wao kahi za aa airi were nde Kileopa. Vikara yuyu akimuza Jesu akiamba, “Unamala uambe u mujeni muno Jerusalemu hatha k'umanya maut'u garigohendeka vino dzuzi-dzuzi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesu akiauza akiamba, “Ni maut'u gani be go?” O anafundzi makimudzigidzya makiamba, “Ni maut'u garigomukalira mut'u aifwaye Jesu wa Nazareth'i. Mut'u yuyu were ni nabii na were ana nguvu mbere za Mulungu na mbere za at'u osi. Nguvu zizi zaoneka kahi za kunenakwe na hatha kahi za mahendoge.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bai o alombi abomu na o vilongozi ehu, makimulazha ili ahukumiwe kwalagwa, ndo akisulubiwa.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Siswi were huna th'amaa kukala iye nde ariye angakombola ts'i ya Iziraeli! Zaidhi ya gago ni kwamba rero ni hahu hangu gakale gaga.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na ut'u ungine ni kwamba ano m'ama ehu angine madzahushangaza. At'u ao madzarauka ko mbirani madzach'a,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ela madzihofika kuko, k'amawonere bule wo mwiri wa Jesu. Ndo makadza na makahuthalira uv̱oro wa kukala madzaona maono ga malaika na makaambira kukala ye Jesu a moyo!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Badaye angine ehu makenda vivii, hatha ko mbirani. Madzihofika kuko makaona zho madzizhoamba o anaache zhenye, ela ye Jesu mwenye k'amamonere bule.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jesu akiambira, “Mbona mu azuzu namuna ino? Mbona muna kiziho na kukuluhira go garigonenwa ni manabii ho kapindi?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Vidze were k'avimala ye Masihi apate thabu na badaye angire kahi za ngumaye?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 K'uzhona zho Jesu akikwatya kuang'aziza gosi garigo kahi za Maoro ganenago dzuluze. Jesu waandza na zhuwo zhosi zha Musa na hatha Maoro ga manabii osi, akiaeleza.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Vikara marihokala madzafika hehi na ko kadzidzi marikokala manenda, Jesu were ni here andiyekira ende ko mbere ya ko kadzidzi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kuona vizho makimusitira makiamba, “H'aa, ni zhani bai, kala naswi kwani hatha dzuwa rinenda kupothokani na dzulo rinangira kare.” Kwa vizho Jesu k'akahalire achenda hamwenga nao.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Vikara arihokala adzakelesi kuhumira chakurya hamwenga nao, wahala mukahe akimboza muv̱era kwa Mulungu gonya akiumogola na akiap'a.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Haho ndo matso gao gakigunuka na makimumanya ye Jesu. K'avitoere, ko kumumanya thu, achangamika kare haho kwa haho
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na lola makikwatya kuuzana-uzana na kuamba, “Vidze kurya ngirani amba mioyo yehu were ina raha zhomu, adzihokala ananena naswi na kufung'azira garya garigo kahi za Maoro?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bai makiungarara kare na makikwatya kuuya Jerusalemu. Marihofika kuko makionana na aryahu ahumwi kumi na mumwenga hamwenga na anafundzi angine a Jesu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Na o airi kuonewa thu makiambwa, “Aa ni jeri benwi! Ye Bwana be adzafufuka jeri na hatha akamwambolera Simoni.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Gonya o airi nao makithala garyahu ambago were gadzaakalira mo ngirani kwenda Emau, na viryahu ambazho mamumanya ye Jesu arihomogola mukahe.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Na lola hatha were k'amadzatosa wo moro wao, poo ye Jesu mwenye na akiima kahi zao. Akialamusa akiamba, “Dheri narikale kwenu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lola makihondoka na makidzalwa ni woga, kwani maona manaona p'ep'o be o.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ela Jesu akiauza akiamba, “Mbona munabudzyika kaheri? Kwanoni mioyo yenu i thele kutsakuluhira?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 H'aya nilolani go magulu na yo mikono yangu hedu, samba ndimi mino! Nigut'ani mulole hedu, kwani p'ep'o k'ana mwiri hedu hatha misoza, dza here nirizho mimi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Arihogonya kunena vizho, akianyesa go magandzage na go maguluge.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ndo marihokala machere k'amadzakuluhira kwa ut'u wa ro fwahiro bomu na ko kushangaa, Jesu akiauza akiamba, “Vidze muna ut'u wowosi wa kurya hano?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bai makihala kisiku cha kumba ra kukanja makimup'a.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesu akikihala cho kisiku cha kumba na akikirya manalola.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Gonya akiambira, “Maut'u gaga genye be ndo nirigokala nikimwambira nirihokala nichere hamwenga nanwi, kukala kila kit'u kirichoorwa dzulu zangu kahi za Sheria ya Musa na zhuwo zha manabii na hatha kahi za zhuwo zha zaburi suthi vithimire.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Gonya akiahendya madime kung'alirwa ni go Maoro.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kidza akiambira, “Vivi ndizho ambazho zhaorwa, kukala ye Masihi were suthi apate thabu na kidza afwe na siku ya hahu afufuke kula kifwani.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Na at'u osini a kila kabila, kuandzira mudzi wa Jerusalemu mahubiriwe kahi za dzinare kwamba mathubu na mausizwe dambi zao.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ninwi bai mu mashahidhi a maut'u gaga.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na lolani mimi mwenye bai nindamuhirikira viryahu virizholagwa ni Baba. Ela kabila vizho, kalani haha Jerusalemu muhaka mundihovikwa nguvu za kula dzulu mulunguni.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Badaye akialongoza kuwombola wo mudzi muhaka kadzidzi ka Beth'ania, marihofika kuko Jesu akinula mikonoye na akiahasa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bai arihokala achere kuahasa akiahaukira na akinulwa achenda mulunguni.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 O anafundzi makimuabudu gonya makiuya Jerusalemu na fwahiro bomu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nao makala kahi za ro Hekalu siku zosi kumulika Mulungu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.