Lucas 23
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Ndo ro kundi rosi ra at'u rikiungarara na rikimuthongozha Jesu muhaka kwa luwali P'ilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Marihofika kuko, makikwatya kumushithaki na kuamba, “Mut'u yuyu fwamugwira anaavuga akili at'u ehu. Kidza hatha anaambira at'u kukala masimboze kodi kwa Kaisari na kuno anadziamba kukala iye nde ye Masihi, yani muthawali.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kwa vizho P'ilato arihosikira vizho akimuza Jesu akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na P'ilato akiagalukira o alombi abomu na ro kundi ra at'u na akiambira, “Mut'u yuyu simona na kosa rorosi ra kumuhendya ahukumiwe.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kusikira vizho, o at'u makikaza kamare kuamba, “Mut'u yuyu anavuga akili at'u kukirira na go mafundishoge na kuahenda mathinye bugwa kahi za Judea ndzima. Ut'u uu wauandza Galilaya na vino hatha adzavifisha kuku kamare.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 P'ilato arihosikira vivi waauza o at'u chamba ye mut'u madzemushithaki ni Mugalilaya.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ndo arihombirwa kukala Jesu anambola kahi za jimbo rithawalwaro ni Herode, akiona baha alagize ahirikwe kwa iye Herode, ariye wakathi uwo were a mo Jerusalemu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 K'uzhona zho Herode arihomona Jesu wafwahirwa zhomu kwa kukala kwa muda mure were anathamani kumona. Naye kwa kukala were wasikira manji dzuluze were ana thamani kumona anahenda miujiza.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kwa vizho Herode arihomona Jesu, wamuza-muza maswali manji, ela Jesu k'amudzigidzyire bule.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kuno ko, o alombi abomu na alimu a Sheria maimire haho na manasita kuamba Jesu ana makosa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ndo Herode na shikarie makikwatya kumuv̱udhya na kumuzuma Jesu. Gonya makimuvika rivalo ridzo ra kithawali na makimulazha aujwe kwa luwali P'ilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kula siku iyo Herode na P'ilato makigwirana usena, mana haho nyuma-nyuma were be k'amapatana kamare.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bai marihofika kwa P'ilato, P'ilato waaiha hamwenga o alombi abomu na o vilongozi a o at'u,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 na akiambira vivi, “At'u ninwi mudzanirehera mut'u yuyu ambaye munaamba anaavuga akili at'u na kuhenda mathinye bugwa. Nidzamuza maswali mbere zenu na lola nikamona kukala kahi za gago gosi mudzigomushithaki nago, be k'ahana kosa rorosi arirohenda.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hatha Herode naye kidza k'amonere na kosa ndosa akamudzya kuku kwehu. Kwa vizho k'ahendere ut'u wowosi uwi wa kumuhendya alagwe.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nindizhohenda ni kulagiza apigwe vikotho gonya arichizwe.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Vikara kahi za kila sherehe ya P'asaka, P'ilato were k'ana budhi kuavugulira mufungwa mumwenga.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ela o at'u makipiga mikululu na kuamba, “Yuyu mwalage! Fuvugulire ye Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Baraba were ni mut'u ariyefungwa jela kwa kukala wakalamo kahi za bugwa ririrohendeka mo Jerusalemu na kahi za maut'u ga kulaga at'u.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 P'ilato were ahendzazho ni kumurichiza Jesu, kwa vizho akijaribu kunena na ro kundi ra at'u kaheri,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ela o hatha makithuwa o wa, “Musulubishe! Musulubishe!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 P'ilato arihosikira vizho akiuza lwa hahu akiamba, “Asulubiwe kwa adzakosani kibomu? Nidzamulola na nikamona k'ana kosa ra hatha kukala ahukumiwe kwalagwa, kwa vizho ndalagiza apigwe vikotho na gonya arichizwe.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ela o at'u makikaza kamare kupiga mikululu na kuamba, asulubiwe. Na lola mwisho zo k'ululu zao zikishinda.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kwa vizho P'ilato akimuhukumu kwalagwa ye Jesu here marizhokala manahendza.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ndo akivugulirwa Baraba ariye were wafungwa kwa kuthinya bugwa na kwalaga, naye were nde mahendzaye avugulwe. Gonya P'ilato akimuhala Jesu na akimulazha kwao here marizhokala manamala.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kwa vizho o shikari a Kirumi makimuhala Jesu machenda naye mende makamwalage. Bai marihokala makwendani makithungana mut'u aifwaye Simoni Muk'irene. Mut'u yuyu were anangira mo mudzini kula mashambani. O shikari marihomona mamugwira na makimuhika wo musalaba kithuroni, autsukule, kuno Jesu a mbere ye a nyuma.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kidza ngororoki bomu ya at'u yakala inamuthuwa Jesu nyuma-nyuma. Kahi za ii ngororoki mwere muna anaache mariokala manapiga k'ululu na kurira kwa ut'u wa go garigokala ganamukalira Jesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu arihoona vizho waagalukira o anaache na akiambira, “H'enwi ano m'ama a Jerusalemu, at'u ninwi musirireni kwa ut'u wa kunishikithikira mimi, ela dziririreni ninwi enye hamwenga na ana enu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kwani lolani siku za thabu zinadza ambaho at'u mandaamba, ‘Baha ao anaache mario ni t'asa, baha ao mario k'amazhalire ahoho, hedu hatha kuamwisa ana!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Gonya mandanena na mirima na mayambe, ‘Nwi mirima h'aya fugwerereni!’ Na zho virima vithithe-vithithe mandazhambira, ‘Hedu hufinikireni!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kwani ikikala at'u manadima kuhenda maut'u gaga kwa muhi mwitsi vidze makivihenda kwa muhi mufu vindakaladze?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kidza were hana ahendi a mai airi, bai aa nao mathongozhwa hamwenga na Jesu kwendalagwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ndoo vivii, hatha hat'u haifwaho Ribeshe ra Kitswa, bai haho makimusulubisha Jesu. Naye wasulubiwa hamwenga na ahendi a mai airi, mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ndo Jesu akiamba, “Baba asamehe! Mana k'amamanya ro mahendaro.”] O shikari makizigazha zo nguwo za Jesu. Nao mahenda vivi kwa kuhenda kuzipigira k'ura.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Na o at'u makikala ma haho manavilolera zho vikalazho, kuno ko o vilongozi a Kiyahudi makikala manamusholera Jesu na kuamba, “H'aya k'aokola angine, vivi be ni adziokole mwenye kala nde iye Masihi jeri ariyetsagulwa ni Mulungu.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na o shikari nao makihenda dza vizho zhenye mamuv̱udhya Jesu, kwani mamuthuwa hehi na makimup'a siki,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 makimwamba, “H'aya dziokole mwenye kala u muthawali wa Ayahudi jeri!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kidza ho dzulu za kitswache hakotw'a kibao kirichokala chaorwa maneno gaga: Yuyu Nde Muthawali Wa Ayahudi.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Vikara mumwenga kahi za o ahendi a mai ariyekala adzanganywa haho, wamusholera Jesu akimwamba, “Vidze we siwe ye Masihi bule? H'aya dziokole mwenye gonya ufuokole naswi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ye mungine ye arihosikira vizho akimudumulira ye mwandziwe akiamba, “We fuambe kumwogoha Mulungu bule? Siswi hosini ahahu fwahukumiwa vimwenga.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Na bai siswi zho furizhohukumiwa ni karakara, kwani zho fuhendwazho be vinalengana na go mai furigogahenda, ela yuyu be k'ahendere rii rorosi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Gonya akimwamba Jesu, “Nikumbukira bai Jesu, undihokudza kahi za uthawaliwo!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri wenye, vivi rero kare fundakwenda hosini p'ehoni.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ganakala gago were ni saa t'andahu, bai ts'i yosi yagit'ana kiza muhadhi saa chenda,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 mana ro dzuwa raricha kuala na yo p'azia ya nguwo kahi za ro Hekalu ikitharuka h'waa p'ande mbiri.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Gonya Jesu akipiga k'ululu akiamba, “Baba, yo roho yangu ninayika mikononi mwako.” Naye ko kugonya kunena vizho thu, akimarigizika kare.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Bai ye mubomu wa shikari arihoona vizho virizho were vidzahendeka wamulika Mulungu na akiamba, “Ni jeri mut'u yuyu were k'ana makosa gogosi.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Vikara ro kundi ra at'u mario were madzirelolera zho vikalazho marihoona go maut'u gago gakihendeka, mauya midzini kwao kuno manathukusa vitswa zhao kwa kushikithika.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Na o at'u mario were ni asena a Jesu, ambao angine were ni aryahu anaache mariokala madzamuthuwa Jesu kula Galilaya, maima kure vichache na makilolera maut'u gaga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Bai wakwenda hatha kwa P'ilato na achendaumala mwiri wa Jesu akauzike.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Arihoruhusiwa wakwendamuthinya akimulinga-linga ts'andza ya kitani, na achendamwika kahi za mbira iriyohenda kutsongwa iweni. Mbira ii were k'aidzahumirwa bule.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ganakala gago were ni siku ya Mathayarisho, mana siku ya Sabato were i hehi na kwangira.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na aryahu anaache mariokala mamuthuwa Jesu hangu Galilaya, makwenda na Josefu na machendayona yo mbira na makiona viryahu mwiriwe urizhoikwa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ndo makiuya midzini kwao na machendathayarisha mavumba na marashi ga kudzaumwagira mwiri wa Jesu. Na irihofika siku ya Sabato makioya here Sheria iambazho.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.