Lucas 23
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Ndo ro kundi rosi ra at'u rikiungarara na rikimuthongozha Jesu muhaka kwa luwali P'ilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Marihofika kuko, makikwatya kumushithaki na kuamba, “Mut'u yuyu fwamugwira anaavuga akili at'u ehu. Kidza hatha anaambira at'u kukala masimboze kodi kwa Kaisari na kuno anadziamba kukala iye nde ye Masihi, yani muthawali.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kwa vizho P'ilato arihosikira vizho akimuza Jesu akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Na P'ilato akiagalukira o alombi abomu na ro kundi ra at'u na akiambira, “Mut'u yuyu simona na kosa rorosi ra kumuhendya ahukumiwe.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kusikira vizho, o at'u makikaza kamare kuamba, “Mut'u yuyu anavuga akili at'u kukirira na go mafundishoge na kuahenda mathinye bugwa kahi za Judea ndzima. Ut'u uu wauandza Galilaya na vino hatha adzavifisha kuku kamare.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 P'ilato arihosikira vivi waauza o at'u chamba ye mut'u madzemushithaki ni Mugalilaya.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ndo arihombirwa kukala Jesu anambola kahi za jimbo rithawalwaro ni Herode, akiona baha alagize ahirikwe kwa iye Herode, ariye wakathi uwo were a mo Jerusalemu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 K'uzhona zho Herode arihomona Jesu wafwahirwa zhomu kwa kukala kwa muda mure were anathamani kumona. Naye kwa kukala were wasikira manji dzuluze were ana thamani kumona anahenda miujiza.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kwa vizho Herode arihomona Jesu, wamuza-muza maswali manji, ela Jesu k'amudzigidzyire bule.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kuno ko, o alombi abomu na alimu a Sheria maimire haho na manasita kuamba Jesu ana makosa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ndo Herode na shikarie makikwatya kumuv̱udhya na kumuzuma Jesu. Gonya makimuvika rivalo ridzo ra kithawali na makimulazha aujwe kwa luwali P'ilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kula siku iyo Herode na P'ilato makigwirana usena, mana haho nyuma-nyuma were be k'amapatana kamare.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Bai marihofika kwa P'ilato, P'ilato waaiha hamwenga o alombi abomu na o vilongozi a o at'u,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 na akiambira vivi, “At'u ninwi mudzanirehera mut'u yuyu ambaye munaamba anaavuga akili at'u na kuhenda mathinye bugwa. Nidzamuza maswali mbere zenu na lola nikamona kukala kahi za gago gosi mudzigomushithaki nago, be k'ahana kosa rorosi arirohenda.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hatha Herode naye kidza k'amonere na kosa ndosa akamudzya kuku kwehu. Kwa vizho k'ahendere ut'u wowosi uwi wa kumuhendya alagwe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nindizhohenda ni kulagiza apigwe vikotho gonya arichizwe.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Vikara kahi za kila sherehe ya P'asaka, P'ilato were k'ana budhi kuavugulira mufungwa mumwenga.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ela o at'u makipiga mikululu na kuamba, “Yuyu mwalage! Fuvugulire ye Baraba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Baraba were ni mut'u ariyefungwa jela kwa kukala wakalamo kahi za bugwa ririrohendeka mo Jerusalemu na kahi za maut'u ga kulaga at'u.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 P'ilato were ahendzazho ni kumurichiza Jesu, kwa vizho akijaribu kunena na ro kundi ra at'u kaheri,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ela o hatha makithuwa o wa, “Musulubishe! Musulubishe!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 P'ilato arihosikira vizho akiuza lwa hahu akiamba, “Asulubiwe kwa adzakosani kibomu? Nidzamulola na nikamona k'ana kosa ra hatha kukala ahukumiwe kwalagwa, kwa vizho ndalagiza apigwe vikotho na gonya arichizwe.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ela o at'u makikaza kamare kupiga mikululu na kuamba, asulubiwe. Na lola mwisho zo k'ululu zao zikishinda.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kwa vizho P'ilato akimuhukumu kwalagwa ye Jesu here marizhokala manahendza.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ndo akivugulirwa Baraba ariye were wafungwa kwa kuthinya bugwa na kwalaga, naye were nde mahendzaye avugulwe. Gonya P'ilato akimuhala Jesu na akimulazha kwao here marizhokala manamala.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kwa vizho o shikari a Kirumi makimuhala Jesu machenda naye mende makamwalage. Bai marihokala makwendani makithungana mut'u aifwaye Simoni Muk'irene. Mut'u yuyu were anangira mo mudzini kula mashambani. O shikari marihomona mamugwira na makimuhika wo musalaba kithuroni, autsukule, kuno Jesu a mbere ye a nyuma.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kidza ngororoki bomu ya at'u yakala inamuthuwa Jesu nyuma-nyuma. Kahi za ii ngororoki mwere muna anaache mariokala manapiga k'ululu na kurira kwa ut'u wa go garigokala ganamukalira Jesu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesu arihoona vizho waagalukira o anaache na akiambira, “H'enwi ano m'ama a Jerusalemu, at'u ninwi musirireni kwa ut'u wa kunishikithikira mimi, ela dziririreni ninwi enye hamwenga na ana enu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kwani lolani siku za thabu zinadza ambaho at'u mandaamba, ‘Baha ao anaache mario ni t'asa, baha ao mario k'amazhalire ahoho, hedu hatha kuamwisa ana!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Gonya mandanena na mirima na mayambe, ‘Nwi mirima h'aya fugwerereni!’ Na zho virima vithithe-vithithe mandazhambira, ‘Hedu hufinikireni!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kwani ikikala at'u manadima kuhenda maut'u gaga kwa muhi mwitsi vidze makivihenda kwa muhi mufu vindakaladze?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kidza were hana ahendi a mai airi, bai aa nao mathongozhwa hamwenga na Jesu kwendalagwa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ndoo vivii, hatha hat'u haifwaho Ribeshe ra Kitswa, bai haho makimusulubisha Jesu. Naye wasulubiwa hamwenga na ahendi a mai airi, mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o. [
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ndo Jesu akiamba, “Baba asamehe! Mana k'amamanya ro mahendaro.”] O shikari makizigazha zo nguwo za Jesu. Nao mahenda vivi kwa kuhenda kuzipigira k'ura.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Na o at'u makikala ma haho manavilolera zho vikalazho, kuno ko o vilongozi a Kiyahudi makikala manamusholera Jesu na kuamba, “H'aya k'aokola angine, vivi be ni adziokole mwenye kala nde iye Masihi jeri ariyetsagulwa ni Mulungu.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na o shikari nao makihenda dza vizho zhenye mamuv̱udhya Jesu, kwani mamuthuwa hehi na makimup'a siki,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 makimwamba, “H'aya dziokole mwenye kala u muthawali wa Ayahudi jeri!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kidza ho dzulu za kitswache hakotw'a kibao kirichokala chaorwa maneno gaga: Yuyu Nde Muthawali Wa Ayahudi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Vikara mumwenga kahi za o ahendi a mai ariyekala adzanganywa haho, wamusholera Jesu akimwamba, “Vidze we siwe ye Masihi bule? H'aya dziokole mwenye gonya ufuokole naswi!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ye mungine ye arihosikira vizho akimudumulira ye mwandziwe akiamba, “We fuambe kumwogoha Mulungu bule? Siswi hosini ahahu fwahukumiwa vimwenga.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Na bai siswi zho furizhohukumiwa ni karakara, kwani zho fuhendwazho be vinalengana na go mai furigogahenda, ela yuyu be k'ahendere rii rorosi.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Gonya akimwamba Jesu, “Nikumbukira bai Jesu, undihokudza kahi za uthawaliwo!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesu akimudzigidzya akiamba, “Nakwambira ujeri wenye, vivi rero kare fundakwenda hosini p'ehoni.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ganakala gago were ni saa t'andahu, bai ts'i yosi yagit'ana kiza muhadhi saa chenda,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 mana ro dzuwa raricha kuala na yo p'azia ya nguwo kahi za ro Hekalu ikitharuka h'waa p'ande mbiri.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Gonya Jesu akipiga k'ululu akiamba, “Baba, yo roho yangu ninayika mikononi mwako.” Naye ko kugonya kunena vizho thu, akimarigizika kare.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Bai ye mubomu wa shikari arihoona vizho virizho were vidzahendeka wamulika Mulungu na akiamba, “Ni jeri mut'u yuyu were k'ana makosa gogosi.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Vikara ro kundi ra at'u mario were madzirelolera zho vikalazho marihoona go maut'u gago gakihendeka, mauya midzini kwao kuno manathukusa vitswa zhao kwa kushikithika.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Na o at'u mario were ni asena a Jesu, ambao angine were ni aryahu anaache mariokala madzamuthuwa Jesu kula Galilaya, maima kure vichache na makilolera maut'u gaga.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Bai wakwenda hatha kwa P'ilato na achendaumala mwiri wa Jesu akauzike.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Arihoruhusiwa wakwendamuthinya akimulinga-linga ts'andza ya kitani, na achendamwika kahi za mbira iriyohenda kutsongwa iweni. Mbira ii were k'aidzahumirwa bule.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ganakala gago were ni siku ya Mathayarisho, mana siku ya Sabato were i hehi na kwangira.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Na aryahu anaache mariokala mamuthuwa Jesu hangu Galilaya, makwenda na Josefu na machendayona yo mbira na makiona viryahu mwiriwe urizhoikwa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ndo makiuya midzini kwao na machendathayarisha mavumba na marashi ga kudzaumwagira mwiri wa Jesu. Na irihofika siku ya Sabato makioya here Sheria iambazho.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.