Lucas 22
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara wakathi wa sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u ambayo pia inaifwa P'asaka were udzafika hehi.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 K'uzhona bai o alombi abomu na alimu a Sheria makikala manamala mwanya wa kumwalagira Jesu kisiri kwani were ni aoga na at'u.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ndo Shethani akimwangira-ngira Juda Isikariote ariye were ni mumwenga wa o anafundzi kumi na airi a Jesu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Naye Juda wakwenda vivii muhaka kwa alombi abomu na abomu a arindzi a ro Hekalu na achendapanga nao viryahu angazhodima kumusaliti Jesu kwao.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Bai marihosikira vizho mafwahirwa hatha makilagana naye kumup'a p'esa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Juda akikubali na akiandza kumala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu hasiho kukala na kundi rorosi ra at'u.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ndo yo siku ya Mikahe Iso Ts'ats'u ikifika ambayo pia ndo siku ya kutsindza ng'ondzi za sikuk'uu ya P'asaka.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ndo Jesu akimuhuma P'et'ero na Johana akiamba, “Endani hedu mukahuthayarishire viryahu hundizhorya ii sikuk'uu ya P'asaka.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 P'et'ero na Johana marihosikira vivi makimuza Jesu makiamba, “Vidze, unahendza fukakuthayarishire hiko?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu akidzigidzya akiamba, “Endani vivi hatha muchangira wo mudzi thu mundaona mwanamulume adzatsukula muthanga wa madzi, bai mundihomona muthuweni nyuma muhaka yo nyumba andiyongira.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mundihokala mudzangira mo nyumbani, muzeni ye mwenye nyumba muambe, ‘Mwalimu adzaamba, cho chumba cha ajeni ambacho iye na anafundzie mandarya sikuk'uu ya P'asaka ni hicho?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Andihosikira vizho andamwanyesa chumba kibomu cha gorofani kiricho kina kila kit'u. Bai mukichona kwatyani kupanga-panga mumo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kwa vizho o anafundzi makiuka na makikwatya kwenda, nao makiona zho arizho were Jesu adzaamba zhenye. Ndo makipanga-panga kwa ut'u wa yo sikuk'uu ya P'asaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Bai wakathi urihofika, Jesu wakwendakelesi hamwenga na o ahumwie kurya chakurya.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kidza Jesu akiambira, “Mut'u mimi were na thamani zhomu kurya sikuk'uu ya P'asaka hamwenga nanwi kabila sidzaandza kupata mateso!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kwani namwambira kamare sindaithatha kaheri ii sikuk'uu muhaka indihopata manaye kamare-kamare kahi za uthawali wa Mulungu.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gonya Jesu akihala cho kikombe cha divai achamboza muv̱era kwa Mulungu na akiambira o ahumwie akiamba, “H'aya halani mutsumbulirane.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nami namwambira ujeri, sindanwa kaheri divai muhaka uthawali wa Mulungu undihokudza.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Arihogonya vizho akihala mukahe, akimboza muv̱era, gonya akiumogola-mogola na akiagolozeza akiamba, “Uu ndo mwiri wangu [umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bai marihogonya kurya, akihala cho kikombe cha divai akiap'a, akiamba, “Kikombe kiki ndo kilagane kisha kidzichoikwa kwa milatso yangu ambayo indamwagwa kwa ut'u wenu.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ela lolani bai iye mut'u anisalitiye be yu haha, na hatha ninarya naye.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kwani Mwana wa Mudamu andalagwa karakara na ahendzazho Mulungu, ela shauriye iye mut'u amusalitiye.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 O anafundzie marihosikira vizho makikwatya kuuzana-uzana o enye kwa enye mamanye chamba ni h'ani andiyehenda ut'u dza uwo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kidza hakimbola k'anani kahi za o anafundzi dzulu za ni h'ani kahi zao anahalirwa dza here mubomu wao.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ndo Jesu akiambira kukala, “Athawali a at'u mario si Ayahudi mathawala at'u ao na ukali, kidza o vilongozi ao manaifwa, ‘Aheshimiwa.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ela ninwi bai ni musikale dza ao bule. Hat'uhe, iye ariye ni mubomu kahi zenu suthi akale muthithe wa osi. Kidza iye kilongozi suthi akale dza here muhumiki.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Vidze ariye mubomu kahi za ano at'u airi ni hiye? Vidze ni yuyahu akelesiye akambozerwa chakurya hedu ni iye mwambozi wa chakurya? Samba ni iye akelesiye na akambozerwa. Ela mimi bai ni dza here mut'u ahumikaye kahi zenu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ninwi ndinwi mudzioenderera kukala hamwenga nami kahi za majezo nigapatago.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nanwi namup'a wo uthawali dza here Baba arizhonip'a.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ninwi mundarya na munwe kahi za meza yangu kahi za uthawali wangu na kidza mundakelesi kahi za vihi zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kidza Jesu akiamba, “Simoni, Simoni! Lola Shethani adzamumala ili amuhehet'e dza here mut'u ahehet'azho ngano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ela hamwenga na vizho mimi nidzakuvoyera vivi Simoni kwamba uenderere kukuluhira. Kidza bai undihoniuyira mimi, hakikisha kukala udzaangiza nguvu o nduguzo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simoni arihosikira vizho akidzigidzya akiamba, “Bwana, mut'u mimi ni thayari fukafungwe hosi hedu hatha nalagwe hamwenga nawe.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nakwambira ujeri P'et'ero, undanikana k'ana t'ahu kabila jogolo k'aridzaika usiku wa rero, na undaamba kukala k'unimanya bule.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Gonya Jesu akiagalukira o anafundzie akiauza akiamba, “Munakumbukira harya nirihomuhuma na nikimwamba, musitsukule p'esa, hedu mukoba hedu hatha virahu zhenye? Vidze murihohendazho mwatsowa kit'u chochosi?” O anafundzi makidzigidzya makiamba, “K'ahutsowere kit'u.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesu akiambira, “Ela vivi bai ariye na p'esa hedu mukoba na avihale, na ariye k'ana mushu naaguze ro valore na augule.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kwani go Maoro gaambago kukala, ‘Wathalwa jao mwenga na enye dambi,’ vivi be suthi gathimizwe kwangu. Kwa kukala go garigoorwa dzulu zangu be gandakala jeri.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 O anafundzi marihosikira vizho makiamba, “Bwana! Lola haha kare huna mishu miri.” Jesu akiadzigidzya akiamba, “H'aa, vinathosha vizho.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Badaye Jesu hamwenga na anafundzie wakwenda Murima wa Mizeituni here garizhokala mazowerage.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Bai marihofika kuko Jesu waambira o anafundzie akiamba, “Voyani sidze mukangira majezoni.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Arihogonya kunena vizho akiashalahukira na achenda hat'u ambaho ukurewe ni dza uryahu wa mut'u adzevuguriza iwe. Arihofika haho akipiga mavindi na akivoya voyo riri,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Baba, kala ni mahendzogo niusira gaga mateso gaga, ela visikale here nihendzazho mimi, ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ndo malaika kula mulunguni akimwambolera na akimwangiza nguvu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Na kidza kahi za hali ya kukala angelele akikaza kuvoya kwa nguvu zaidhi, na lola achambola mavukuhi garigokala gadzahalana na madeswe ga milatso, gakidweka ho ts'i.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Bai arihogonya kuvoya waauyira o anafundzie na achendaathekeza madzalela kwa cho kigondzi kinji na marere.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Jesu arihoona vizho akiauza akiamba, “Mbona murere kaheri? H'aya ukani muvoye sidze mukangira majezoni.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Bai arihokala achere kunena, kukidza kundi ra at'u ririrokala rinalongozwa ni Juda, ariyekala ni mumwenga wa o anafundzi kumi na airi. K'uzhona zho akidza na akimudonera Jesu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ela Jesu arihoona vizho akimuza Juda akiamba, “Juda hatha unamusaliti ye Mwana wa Mudamu kwa kuhenda kumudonera kamare?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ndo o anafundzie mario were ma hamwenga naye marihoona vizho makimwamba, “Bwana! Fuatheme-theme na myushu ano?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hakimbola mumwenga wao, akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye hatha akimutosa sikiro.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ela Jesu akiamba, “Aa! Mbai, vinathosha vizho.” Gonya akirigut'a ro sikiro na akihola kare.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesu akiambira o alombi abomu, na abomu a arindzi a ro Hekalu hamwenga na athumia a Kiyahudi mario were madzire mamugwire, akiamba, “Mbona mudzire na mishu na njogoma here mudzaogwira jambazi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kila siku were ni hamwenga nanwi kahi za ro Hekalu na were k'amunigwira. Ela vivi bai ni wakathi wenu, ni wakathi ambawo nguvu za kiza zinathawala.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Bai o at'u makimugwira Jesu na makimuthongozha muhaka nyumbani kwa ye Mulombi mubomu mwenye. P'et'ero ye akihenda kuathuwa kwa kure.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Vikara ho kahikahi za wo muhala hakikala hadzakotw'a moho na hana at'u manauoha. P'et'ero achenda na achendakelesi hamwenga nao.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Bai P'et'ero arihokala akelesi haho muhendzi wa kazi mumwenga wa kiche wamona, kwa vizho akimulolat'o, akimulolat'o kaheri gonya akiambira o andziye akiamba, “Yuyu mwanamulume be were yu hamwenga na yuyahu adziyegwirwa!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 P'et'ero arihosikira vizho akiamba, “M'ama, mut'u yuyahu be simumanya kamare!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 K'avitoere hachambola mut'u mungine akimona ye P'et'ero na akiamba, “Uwe be u mumwenga waho kahi za aryahu at'u.” P'et'ero akidzigidzya akiamba, “Hatha. Si mumwenga waho bule ts'awe!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Kidza bada ya here saa ndzima kukira, hachambola mungine akisita kunena akiamba, “Jeri wenye kamare yuyu mwanamulume yuyu were a hamwenga na yuyahu adziyegwirwa. Kwani yuyu naye ni Mugalilaya t'i.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 P'et'ero arihosikira vizho akiamba, “Ts'awe, simanya unanena ut'u wani be vivi.” Na haho henye, kabila k'adzatosa, jogolo rikiika.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ndo ye Bwana Jesu akigaluka na akimulola ye P'et'ero ko kwa uso. P'et'ero akikumbukira zho arizhokala adzambirwa ni ye Bwana Jesu, kukala, “kabila jogolo k'aridzaika uu usiku wa rero, undanikana k'ana t'ahu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Bai P'et'ero achambola ko ndze na achendarira na utsungu munji.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Vikara o at'u mariokala manamurinda Jesu makikwatya kumuhendera kav̱udhye na kumupiga.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Mamuhala na makimufunga kizuzu, makimupiga gonya makimwamba, “H'aya fwambire! Ni h'ani ye adziyekupiga vino kare?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na lola at'u ao maenderera kumutsuha nyomba nyinji ye Jesu.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Vikara kurihocha, o athumia a Kiyahudi, alombi abomu na alimu a Sheria mathunganana. Ndo Jesu akirefwa hatha haho mbere za ro Baraza ra athumia.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Makimuza makiamba, “H'aya fwambire, we ndiwe ye Masihi?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha nikamwambira kisha k'amundakuluhira bule,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 na kidza hatha nikamuza swali k'amundanidzigidzya.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ela kula vivi ye Mwana wa Mudamu andakelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Makimuza makiamba, “Vikara ndo fuambe we u Mwana wa Mulungu?” Jesu akidzigidzya akiamba, “Zho munenazho kukala ndimi be ni vizho.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ndo kusikira vizho makiamba, “Vino funa haja ya ushahidhi? Mana siswi enye fudzasikira here adzizhonena na kanwake!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.