Lucas 22

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara wakathi wa sikuk'uu ya Mikahe Iso Ts'ats'u ambayo pia inaifwa P'asaka were udzafika hehi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 K'uzhona bai o alombi abomu na alimu a Sheria makikala manamala mwanya wa kumwalagira Jesu kisiri kwani were ni aoga na at'u.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ndo Shethani akimwangira-ngira Juda Isikariote ariye were ni mumwenga wa o anafundzi kumi na airi a Jesu.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Naye Juda wakwenda vivii muhaka kwa alombi abomu na abomu a arindzi a ro Hekalu na achendapanga nao viryahu angazhodima kumusaliti Jesu kwao.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bai marihosikira vizho mafwahirwa hatha makilagana naye kumup'a p'esa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Juda akikubali na akiandza kumala nafasi mbidzo ya kumusalitira Jesu hasiho kukala na kundi rorosi ra at'u.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ndo yo siku ya Mikahe Iso Ts'ats'u ikifika ambayo pia ndo siku ya kutsindza ng'ondzi za sikuk'uu ya P'asaka.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ndo Jesu akimuhuma P'et'ero na Johana akiamba, “Endani hedu mukahuthayarishire viryahu hundizhorya ii sikuk'uu ya P'asaka.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 P'et'ero na Johana marihosikira vivi makimuza Jesu makiamba, “Vidze, unahendza fukakuthayarishire hiko?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesu akidzigidzya akiamba, “Endani vivi hatha muchangira wo mudzi thu mundaona mwanamulume adzatsukula muthanga wa madzi, bai mundihomona muthuweni nyuma muhaka yo nyumba andiyongira.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Mundihokala mudzangira mo nyumbani, muzeni ye mwenye nyumba muambe, ‘Mwalimu adzaamba, cho chumba cha ajeni ambacho iye na anafundzie mandarya sikuk'uu ya P'asaka ni hicho?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Andihosikira vizho andamwanyesa chumba kibomu cha gorofani kiricho kina kila kit'u. Bai mukichona kwatyani kupanga-panga mumo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Kwa vizho o anafundzi makiuka na makikwatya kwenda, nao makiona zho arizho were Jesu adzaamba zhenye. Ndo makipanga-panga kwa ut'u wa yo sikuk'uu ya P'asaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Bai wakathi urihofika, Jesu wakwendakelesi hamwenga na o ahumwie kurya chakurya.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kidza Jesu akiambira, “Mut'u mimi were na thamani zhomu kurya sikuk'uu ya P'asaka hamwenga nanwi kabila sidzaandza kupata mateso!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kwani namwambira kamare sindaithatha kaheri ii sikuk'uu muhaka indihopata manaye kamare-kamare kahi za uthawali wa Mulungu.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Gonya Jesu akihala cho kikombe cha divai achamboza muv̱era kwa Mulungu na akiambira o ahumwie akiamba, “H'aya halani mutsumbulirane.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nami namwambira ujeri, sindanwa kaheri divai muhaka uthawali wa Mulungu undihokudza.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Arihogonya vizho akihala mukahe, akimboza muv̱era, gonya akiumogola-mogola na akiagolozeza akiamba, “Uu ndo mwiri wangu [umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bai marihogonya kurya, akihala cho kikombe cha divai akiap'a, akiamba, “Kikombe kiki ndo kilagane kisha kidzichoikwa kwa milatso yangu ambayo indamwagwa kwa ut'u wenu.]
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ela lolani bai iye mut'u anisalitiye be yu haha, na hatha ninarya naye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kwani Mwana wa Mudamu andalagwa karakara na ahendzazho Mulungu, ela shauriye iye mut'u amusalitiye.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 O anafundzie marihosikira vizho makikwatya kuuzana-uzana o enye kwa enye mamanye chamba ni h'ani andiyehenda ut'u dza uwo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kidza hakimbola k'anani kahi za o anafundzi dzulu za ni h'ani kahi zao anahalirwa dza here mubomu wao.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ndo Jesu akiambira kukala, “Athawali a at'u mario si Ayahudi mathawala at'u ao na ukali, kidza o vilongozi ao manaifwa, ‘Aheshimiwa.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ela ninwi bai ni musikale dza ao bule. Hat'uhe, iye ariye ni mubomu kahi zenu suthi akale muthithe wa osi. Kidza iye kilongozi suthi akale dza here muhumiki.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Vidze ariye mubomu kahi za ano at'u airi ni hiye? Vidze ni yuyahu akelesiye akambozerwa chakurya hedu ni iye mwambozi wa chakurya? Samba ni iye akelesiye na akambozerwa. Ela mimi bai ni dza here mut'u ahumikaye kahi zenu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ninwi ndinwi mudzioenderera kukala hamwenga nami kahi za majezo nigapatago.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nanwi namup'a wo uthawali dza here Baba arizhonip'a.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Ninwi mundarya na munwe kahi za meza yangu kahi za uthawali wangu na kidza mundakelesi kahi za vihi zha endzi na muhukumu zo kabila kumi na mbiri za Iziraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kidza Jesu akiamba, “Simoni, Simoni! Lola Shethani adzamumala ili amuhehet'e dza here mut'u ahehet'azho ngano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ela hamwenga na vizho mimi nidzakuvoyera vivi Simoni kwamba uenderere kukuluhira. Kidza bai undihoniuyira mimi, hakikisha kukala udzaangiza nguvu o nduguzo.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simoni arihosikira vizho akidzigidzya akiamba, “Bwana, mut'u mimi ni thayari fukafungwe hosi hedu hatha nalagwe hamwenga nawe.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Nakwambira ujeri P'et'ero, undanikana k'ana t'ahu kabila jogolo k'aridzaika usiku wa rero, na undaamba kukala k'unimanya bule.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Gonya Jesu akiagalukira o anafundzie akiauza akiamba, “Munakumbukira harya nirihomuhuma na nikimwamba, musitsukule p'esa, hedu mukoba hedu hatha virahu zhenye? Vidze murihohendazho mwatsowa kit'u chochosi?” O anafundzi makidzigidzya makiamba, “K'ahutsowere kit'u.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesu akiambira, “Ela vivi bai ariye na p'esa hedu mukoba na avihale, na ariye k'ana mushu naaguze ro valore na augule.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kwani go Maoro gaambago kukala, ‘Wathalwa jao mwenga na enye dambi,’ vivi be suthi gathimizwe kwangu. Kwa kukala go garigoorwa dzulu zangu be gandakala jeri.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 O anafundzi marihosikira vizho makiamba, “Bwana! Lola haha kare huna mishu miri.” Jesu akiadzigidzya akiamba, “H'aa, vinathosha vizho.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Badaye Jesu hamwenga na anafundzie wakwenda Murima wa Mizeituni here garizhokala mazowerage.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Bai marihofika kuko Jesu waambira o anafundzie akiamba, “Voyani sidze mukangira majezoni.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Arihogonya kunena vizho akiashalahukira na achenda hat'u ambaho ukurewe ni dza uryahu wa mut'u adzevuguriza iwe. Arihofika haho akipiga mavindi na akivoya voyo riri,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Baba, kala ni mahendzogo niusira gaga mateso gaga, ela visikale here nihendzazho mimi, ela navikale here uhendzazho uwe, visikale here nihendzazho mimi bule.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ndo malaika kula mulunguni akimwambolera na akimwangiza nguvu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Na kidza kahi za hali ya kukala angelele akikaza kuvoya kwa nguvu zaidhi, na lola achambola mavukuhi garigokala gadzahalana na madeswe ga milatso, gakidweka ho ts'i.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Bai arihogonya kuvoya waauyira o anafundzie na achendaathekeza madzalela kwa cho kigondzi kinji na marere.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jesu arihoona vizho akiauza akiamba, “Mbona murere kaheri? H'aya ukani muvoye sidze mukangira majezoni.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Bai arihokala achere kunena, kukidza kundi ra at'u ririrokala rinalongozwa ni Juda, ariyekala ni mumwenga wa o anafundzi kumi na airi. K'uzhona zho akidza na akimudonera Jesu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ela Jesu arihoona vizho akimuza Juda akiamba, “Juda hatha unamusaliti ye Mwana wa Mudamu kwa kuhenda kumudonera kamare?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ndo o anafundzie mario were ma hamwenga naye marihoona vizho makimwamba, “Bwana! Fuatheme-theme na myushu ano?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Hakimbola mumwenga wao, akimuthema muhumiki wa ye Mulombi mubomu mwenye hatha akimutosa sikiro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ela Jesu akiamba, “Aa! Mbai, vinathosha vizho.” Gonya akirigut'a ro sikiro na akihola kare.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesu akiambira o alombi abomu, na abomu a arindzi a ro Hekalu hamwenga na athumia a Kiyahudi mario were madzire mamugwire, akiamba, “Mbona mudzire na mishu na njogoma here mudzaogwira jambazi?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kila siku were ni hamwenga nanwi kahi za ro Hekalu na were k'amunigwira. Ela vivi bai ni wakathi wenu, ni wakathi ambawo nguvu za kiza zinathawala.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Bai o at'u makimugwira Jesu na makimuthongozha muhaka nyumbani kwa ye Mulombi mubomu mwenye. P'et'ero ye akihenda kuathuwa kwa kure.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vikara ho kahikahi za wo muhala hakikala hadzakotw'a moho na hana at'u manauoha. P'et'ero achenda na achendakelesi hamwenga nao.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Bai P'et'ero arihokala akelesi haho muhendzi wa kazi mumwenga wa kiche wamona, kwa vizho akimulolat'o, akimulolat'o kaheri gonya akiambira o andziye akiamba, “Yuyu mwanamulume be were yu hamwenga na yuyahu adziyegwirwa!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 P'et'ero arihosikira vizho akiamba, “M'ama, mut'u yuyahu be simumanya kamare!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 K'avitoere hachambola mut'u mungine akimona ye P'et'ero na akiamba, “Uwe be u mumwenga waho kahi za aryahu at'u.” P'et'ero akidzigidzya akiamba, “Hatha. Si mumwenga waho bule ts'awe!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kidza bada ya here saa ndzima kukira, hachambola mungine akisita kunena akiamba, “Jeri wenye kamare yuyu mwanamulume yuyu were a hamwenga na yuyahu adziyegwirwa. Kwani yuyu naye ni Mugalilaya t'i.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 P'et'ero arihosikira vizho akiamba, “Ts'awe, simanya unanena ut'u wani be vivi.” Na haho henye, kabila k'adzatosa, jogolo rikiika.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ndo ye Bwana Jesu akigaluka na akimulola ye P'et'ero ko kwa uso. P'et'ero akikumbukira zho arizhokala adzambirwa ni ye Bwana Jesu, kukala, “kabila jogolo k'aridzaika uu usiku wa rero, undanikana k'ana t'ahu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Bai P'et'ero achambola ko ndze na achendarira na utsungu munji.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Vikara o at'u mariokala manamurinda Jesu makikwatya kumuhendera kav̱udhye na kumupiga.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Mamuhala na makimufunga kizuzu, makimupiga gonya makimwamba, “H'aya fwambire! Ni h'ani ye adziyekupiga vino kare?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na lola at'u ao maenderera kumutsuha nyomba nyinji ye Jesu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Vikara kurihocha, o athumia a Kiyahudi, alombi abomu na alimu a Sheria mathunganana. Ndo Jesu akirefwa hatha haho mbere za ro Baraza ra athumia.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Makimuza makiamba, “H'aya fwambire, we ndiwe ye Masihi?” Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hatha nikamwambira kisha k'amundakuluhira bule,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na kidza hatha nikamuza swali k'amundanidzigidzya.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ela kula vivi ye Mwana wa Mudamu andakelesi mukono wa kurya wa Mulungu mwenye nguvu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Makimuza makiamba, “Vikara ndo fuambe we u Mwana wa Mulungu?” Jesu akidzigidzya akiamba, “Zho munenazho kukala ndimi be ni vizho.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ndo kusikira vizho makiamba, “Vino funa haja ya ushahidhi? Mana siswi enye fudzasikira here adzizhonena na kanwake!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.