Lucas 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara Jesu were a mo kahi za Hekalu akilola kuku na kuku na akiona at'u mario were ni mathajiri managwaga sadaka zao kahi za cho kiya cha sadaka.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 K'avitoere akimona mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya anagwaga vipeni viri.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Jesu arihoona vizho akiambira o at'u akiamba, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Badaye angine kahi za o anafundzie makikala manasumurira viryahu ambazho ro Hekalu raakwa t'ot'ot'o na viryahu garizho madzo go mawe garigoakirwa na viryahu virizho vidzo zho vit'u virizhombozwa here sadaka kahi za ro Hekalu. Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya akiamba,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Munazhona zho, wakathi unadza ambawo k'ahandasala iwe dzulu za iwe, kila kit'u kindabandwa-bandwa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 O anafundzi marihosikira vizho makimuza Jesu makiamba, “Vidze maut'u gano gandahendeka rini? Ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga. Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba ao ndo iye Masihi, kidza mandaamba, ‘Wo wakathi be udzafika.’ Ela hatha mandihonena vizho, siakuluhireni bule.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Na mundihosikira uv̱oro wa viha na fujo, sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho undakala uchere mbere.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Gonya Jesu akienderera kunena akiamba, “Kabila rindauka kupigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ts'i indathethema ut'u wa kwangalaza, na kundakala na ndzala na mapigo ga makongo kila hat'u. Kundahendeka maut'u ga kwagosha-gosha na ga kitai-kitai ko mulunguni.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ela kabila maut'u gaga k'agadzahendeka, at'u mandamugwira na mamutese. Mandamuhirika kahi za masinagogi na kumwangiza jela. Mandamuhirika mbere za athawali na maluwali kwa ut'u wa dzina rangu.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na iyo indakala ni nafasi kwenu ninwi ya kumboza ushuhuda dzulu zangu.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Kwani mimi nindamuhendya mudzigidzye kuhumira maneno gandigoahendya o mahadhui enu makose ut'u wowosi wa kumwamba zho mudzizhonena sozho.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Nanwi mundalazhwa hatha ni azhazi enu enye, na ndugu zenu na amanyi enu na hatha asena enu enye, na angine kahi zenu mandalagwa.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Visithoshe, mundamenwa ni kila mut'u kamare kwa ut'u wa dzina rangu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ela hamwenga na vizho, mundakala na urindzi munji na hatha ludzere lumwenga lwenye k'alundatoka bule.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa vizho mukienderera kukuluhira mundathizha roho zenu.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Kidza mundihoona shikari anji madzauzingira wo mudzi wa Jerusalemu, be manyani kukala wakathiwe wa kunongwa-nongwa be udzafika hehi jeri-jeri.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Vikara wakathi uwo undihofika, at'u mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani, na ao mandiokala kahi za wo mudzi wa Jerusalemu suthi mawambole kare. Na ao mandiokala ma mashambani ni masiwangire bule wo mudzi,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 kwa kukala siku zizo at'u mandaadhibiwa here Maoro gaambazho.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa. Kwani be kundakala na mashaka ga kwangalaza kahi za ts'i na k'oro zosi za Mulungu zindakala dzulu za at'u aa.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Angine mandalagwa kwa kuthemwa-themwa mishu, na angine o mandagwirwa mahalwe mateka mende kahi za kila kabila ra at'u. Na wo mudzi wa Jerusalemu nawo, undakudzazhogwa-zhogwa ni at'u mario si Ayahudi, muhadhi wakathi wao wa kuthawala ugome.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Kidza ro dzuwa na wo mwezi na zo nyenyezi, zhosi vindathimwa ni maut'u ga kitai-kitai. Hano ho ts'i ho, ts'i zindakala zingelele kwani zindagoshezhwa ni kururuma kwa bahari na kupiga kwa maimbi mabomu.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na lolani, at'u mandangirwa ni woga hatha magwe mazime mioyo. K'amandamanya ni ut'u wani udzirirao urumwengu, mana nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ndo haho mandamona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za ingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 H'aya bai maut'u gaga gandihoandza kuhendeka, be sogoheni, at'u ninwi rungararani na mulole ko dzulu na th'amaa mana wakathi wa Mulungu kumukombola undakala udzafika hehi!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jesu akienderera kunena na akiambozera fumbo riri. Akiamba, “Lolani mutini hedu na hatha mihi yosi mingine.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Wakathi imbozaho makodza, ni kukala ninwi enye munamanya kamare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kwa vizho ninwi nanwi, mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala uthawali wa Mulungu u hehi.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuhendeka.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Nanwi dzimanyirireni, musihale wakathi wenu mukauhenda wa kurya na kunwa kukira muhaka, hedu hatha kudzishuhulisha zhomu na maut'u ga haha dhuniani, kwani mukihenda vizho, be iyo siku inadima ikahenda kumudulukiza na kumugwira here muhambo.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kwani siku iyo be indaadzirira at'u osini matoao kahi za urumwengu muzima.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Kwa vizho bai kalani matso na muvoye ili mupate nguvu za kugakirira maut'u gaga gandihohendeka, kidza mudime kuima mbere za ye Mwana wa Mudamu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jesu were akaafundisha at'u mutsana kahi za ro Hekalu siku zizo, na dzulo richangira were akawombola wo mudzi na kwendakala kut'u kuifwako Murima wa Mizeituni na kuukiza wo usiku kuko.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na o at'u nao were makarauka kwenda kahi za ro Hekalu kila siku kumusirikiza Jesu.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.