Lucas 21

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vikara Jesu were a mo kahi za Hekalu akilola kuku na kuku na akiona at'u mario were ni mathajiri managwaga sadaka zao kahi za cho kiya cha sadaka.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 K'avitoere akimona mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya anagwaga vipeni viri.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesu arihoona vizho akiambira o at'u akiamba, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Badaye angine kahi za o anafundzie makikala manasumurira viryahu ambazho ro Hekalu raakwa t'ot'ot'o na viryahu garizho madzo go mawe garigoakirwa na viryahu virizho vidzo zho vit'u virizhombozwa here sadaka kahi za ro Hekalu. Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya akiamba,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Munazhona zho, wakathi unadza ambawo k'ahandasala iwe dzulu za iwe, kila kit'u kindabandwa-bandwa.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 O anafundzi marihosikira vizho makimuza Jesu makiamba, “Vidze maut'u gano gandahendeka rini? Ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga. Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba ao ndo iye Masihi, kidza mandaamba, ‘Wo wakathi be udzafika.’ Ela hatha mandihonena vizho, siakuluhireni bule.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Na mundihosikira uv̱oro wa viha na fujo, sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho undakala uchere mbere.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Gonya Jesu akienderera kunena akiamba, “Kabila rindauka kupigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ts'i indathethema ut'u wa kwangalaza, na kundakala na ndzala na mapigo ga makongo kila hat'u. Kundahendeka maut'u ga kwagosha-gosha na ga kitai-kitai ko mulunguni.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ela kabila maut'u gaga k'agadzahendeka, at'u mandamugwira na mamutese. Mandamuhirika kahi za masinagogi na kumwangiza jela. Mandamuhirika mbere za athawali na maluwali kwa ut'u wa dzina rangu.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Na iyo indakala ni nafasi kwenu ninwi ya kumboza ushuhuda dzulu zangu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Kwani mimi nindamuhendya mudzigidzye kuhumira maneno gandigoahendya o mahadhui enu makose ut'u wowosi wa kumwamba zho mudzizhonena sozho.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nanwi mundalazhwa hatha ni azhazi enu enye, na ndugu zenu na amanyi enu na hatha asena enu enye, na angine kahi zenu mandalagwa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Visithoshe, mundamenwa ni kila mut'u kamare kwa ut'u wa dzina rangu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ela hamwenga na vizho, mundakala na urindzi munji na hatha ludzere lumwenga lwenye k'alundatoka bule.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa vizho mukienderera kukuluhira mundathizha roho zenu.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Kidza mundihoona shikari anji madzauzingira wo mudzi wa Jerusalemu, be manyani kukala wakathiwe wa kunongwa-nongwa be udzafika hehi jeri-jeri.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Vikara wakathi uwo undihofika, at'u mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani, na ao mandiokala kahi za wo mudzi wa Jerusalemu suthi mawambole kare. Na ao mandiokala ma mashambani ni masiwangire bule wo mudzi,
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 kwa kukala siku zizo at'u mandaadhibiwa here Maoro gaambazho.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa. Kwani be kundakala na mashaka ga kwangalaza kahi za ts'i na k'oro zosi za Mulungu zindakala dzulu za at'u aa.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Angine mandalagwa kwa kuthemwa-themwa mishu, na angine o mandagwirwa mahalwe mateka mende kahi za kila kabila ra at'u. Na wo mudzi wa Jerusalemu nawo, undakudzazhogwa-zhogwa ni at'u mario si Ayahudi, muhadhi wakathi wao wa kuthawala ugome.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kidza ro dzuwa na wo mwezi na zo nyenyezi, zhosi vindathimwa ni maut'u ga kitai-kitai. Hano ho ts'i ho, ts'i zindakala zingelele kwani zindagoshezhwa ni kururuma kwa bahari na kupiga kwa maimbi mabomu.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na lolani, at'u mandangirwa ni woga hatha magwe mazime mioyo. K'amandamanya ni ut'u wani udzirirao urumwengu, mana nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ndo haho mandamona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za ingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 H'aya bai maut'u gaga gandihoandza kuhendeka, be sogoheni, at'u ninwi rungararani na mulole ko dzulu na th'amaa mana wakathi wa Mulungu kumukombola undakala udzafika hehi!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesu akienderera kunena na akiambozera fumbo riri. Akiamba, “Lolani mutini hedu na hatha mihi yosi mingine.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wakathi imbozaho makodza, ni kukala ninwi enye munamanya kamare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kwa vizho ninwi nanwi, mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala uthawali wa Mulungu u hehi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuhendeka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Nanwi dzimanyirireni, musihale wakathi wenu mukauhenda wa kurya na kunwa kukira muhaka, hedu hatha kudzishuhulisha zhomu na maut'u ga haha dhuniani, kwani mukihenda vizho, be iyo siku inadima ikahenda kumudulukiza na kumugwira here muhambo.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kwani siku iyo be indaadzirira at'u osini matoao kahi za urumwengu muzima.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kwa vizho bai kalani matso na muvoye ili mupate nguvu za kugakirira maut'u gaga gandihohendeka, kidza mudime kuima mbere za ye Mwana wa Mudamu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesu were akaafundisha at'u mutsana kahi za ro Hekalu siku zizo, na dzulo richangira were akawombola wo mudzi na kwendakala kut'u kuifwako Murima wa Mizeituni na kuukiza wo usiku kuko.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na o at'u nao were makarauka kwenda kahi za ro Hekalu kila siku kumusirikiza Jesu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.