Lucas 21
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara Jesu were a mo kahi za Hekalu akilola kuku na kuku na akiona at'u mario were ni mathajiri managwaga sadaka zao kahi za cho kiya cha sadaka.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 K'avitoere akimona mwanamuche ariye were ni gungu kidza mukiya anagwaga vipeni viri.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Jesu arihoona vizho akiambira o at'u akiamba, “Namwambira ujeri, yuyu mwanamuche gungu adzagwaga nyinji kukira osi,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 mana o angine madzamboza kafungu thu ka wo ushaha mario nao, ela yuno ye ni masikini nyasi, ela adzagwaga zhosi arizho nazho.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Badaye angine kahi za o anafundzie makikala manasumurira viryahu ambazho ro Hekalu raakwa t'ot'ot'o na viryahu garizho madzo go mawe garigoakirwa na viryahu virizho vidzo zho vit'u virizhombozwa here sadaka kahi za ro Hekalu. Jesu arihosikira vizho akiadzigidzya akiamba,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Munazhona zho, wakathi unadza ambawo k'ahandasala iwe dzulu za iwe, kila kit'u kindabandwa-bandwa.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 O anafundzi marihosikira vizho makimuza Jesu makiamba, “Vidze maut'u gano gandahendeka rini? Ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga. Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba ao ndo iye Masihi, kidza mandaamba, ‘Wo wakathi be udzafika.’ Ela hatha mandihonena vizho, siakuluhireni bule.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na mundihosikira uv̱oro wa viha na fujo, sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho undakala uchere mbere.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Gonya Jesu akienderera kunena akiamba, “Kabila rindauka kupigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ts'i indathethema ut'u wa kwangalaza, na kundakala na ndzala na mapigo ga makongo kila hat'u. Kundahendeka maut'u ga kwagosha-gosha na ga kitai-kitai ko mulunguni.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ela kabila maut'u gaga k'agadzahendeka, at'u mandamugwira na mamutese. Mandamuhirika kahi za masinagogi na kumwangiza jela. Mandamuhirika mbere za athawali na maluwali kwa ut'u wa dzina rangu.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na iyo indakala ni nafasi kwenu ninwi ya kumboza ushuhuda dzulu zangu.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Kwani mimi nindamuhendya mudzigidzye kuhumira maneno gandigoahendya o mahadhui enu makose ut'u wowosi wa kumwamba zho mudzizhonena sozho.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Nanwi mundalazhwa hatha ni azhazi enu enye, na ndugu zenu na amanyi enu na hatha asena enu enye, na angine kahi zenu mandalagwa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Visithoshe, mundamenwa ni kila mut'u kamare kwa ut'u wa dzina rangu.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ela hamwenga na vizho, mundakala na urindzi munji na hatha ludzere lumwenga lwenye k'alundatoka bule.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa vizho mukienderera kukuluhira mundathizha roho zenu.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Kidza mundihoona shikari anji madzauzingira wo mudzi wa Jerusalemu, be manyani kukala wakathiwe wa kunongwa-nongwa be udzafika hehi jeri-jeri.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Vikara wakathi uwo undihofika, at'u mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani, na ao mandiokala kahi za wo mudzi wa Jerusalemu suthi mawambole kare. Na ao mandiokala ma mashambani ni masiwangire bule wo mudzi,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 kwa kukala siku zizo at'u mandaadhibiwa here Maoro gaambazho.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa. Kwani be kundakala na mashaka ga kwangalaza kahi za ts'i na k'oro zosi za Mulungu zindakala dzulu za at'u aa.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Angine mandalagwa kwa kuthemwa-themwa mishu, na angine o mandagwirwa mahalwe mateka mende kahi za kila kabila ra at'u. Na wo mudzi wa Jerusalemu nawo, undakudzazhogwa-zhogwa ni at'u mario si Ayahudi, muhadhi wakathi wao wa kuthawala ugome.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Kidza ro dzuwa na wo mwezi na zo nyenyezi, zhosi vindathimwa ni maut'u ga kitai-kitai. Hano ho ts'i ho, ts'i zindakala zingelele kwani zindagoshezhwa ni kururuma kwa bahari na kupiga kwa maimbi mabomu.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na lolani, at'u mandangirwa ni woga hatha magwe mazime mioyo. K'amandamanya ni ut'u wani udzirirao urumwengu, mana nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ndo haho mandamona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za ingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 H'aya bai maut'u gaga gandihoandza kuhendeka, be sogoheni, at'u ninwi rungararani na mulole ko dzulu na th'amaa mana wakathi wa Mulungu kumukombola undakala udzafika hehi!”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesu akienderera kunena na akiambozera fumbo riri. Akiamba, “Lolani mutini hedu na hatha mihi yosi mingine.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Wakathi imbozaho makodza, ni kukala ninwi enye munamanya kamare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Kwa vizho ninwi nanwi, mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala uthawali wa Mulungu u hehi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuhendeka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Mulunguni na ts'i, zhosi vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Nanwi dzimanyirireni, musihale wakathi wenu mukauhenda wa kurya na kunwa kukira muhaka, hedu hatha kudzishuhulisha zhomu na maut'u ga haha dhuniani, kwani mukihenda vizho, be iyo siku inadima ikahenda kumudulukiza na kumugwira here muhambo.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kwani siku iyo be indaadzirira at'u osini matoao kahi za urumwengu muzima.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kwa vizho bai kalani matso na muvoye ili mupate nguvu za kugakirira maut'u gaga gandihohendeka, kidza mudime kuima mbere za ye Mwana wa Mudamu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jesu were akaafundisha at'u mutsana kahi za ro Hekalu siku zizo, na dzulo richangira were akawombola wo mudzi na kwendakala kut'u kuifwako Murima wa Mizeituni na kuukiza wo usiku kuko.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na o at'u nao were makarauka kwenda kahi za ro Hekalu kila siku kumusirikiza Jesu.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.