Lucas 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siku mwenga Jesu were anafundisha at'u kahi za ro Hekalu na kuhubiri Uv̱oro Udzo. Alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi makidza.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Makimwamba, “Fambire hedu, gano maut'u gano unagahenda kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, nambirani hedu,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ aa at'u osi mandahupiga mawe kwani manaamini kukala Johana were ni nabii.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kwa vizho makimudzigidzya Jesu makiamba k'amamanya ko urikolaa.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesu akiambira, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jesu akienderera na akiambira o at'u fumbo riri, akiamba, “Kwereko na mut'u ariyelaya munda wa mizabibu, gonya akiukodishira ak'urima angine, ye mwenye achenda ts'i nyingine achendakala kuko kwa muda mure.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Makathi ga mavuno garihofika, akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu. Ela aryahu ak'urima makimupiga, makimuja kihuhu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kuona vizho ye mwenye munda akihuma muhumiki mungine, ela iye naye makimupiga, makimuhendera makuruhu, gonya makimudzya kihuhu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ye mwenye munda akimuhuma muhumikiwe wa hahu, ela o ak'urima makimwangiza ranga gonya makimwamboza mo mundani, makimugwaga ko ndze.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Kusikira vizho ye mwenye munda akiaza, ‘Mut'u mino be hatha ndahendadze vino? Nindizhohenda ni vivi, nindamuhuma ye mwanangu nimuhendzaye, hangine nikwenda makamuishimu.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, ili uu munda ukale wehu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kwa vizho makimugwira makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga. Vidze yuya mwenye munda andaahendadze arya ak'urima?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ut'u andiouhenda ni kwamba andakudzaalaga aryahu ak'urima, gonya wo munda aap'e at'u angine.” Bai o at'u marihosikira vivi makiamba, “Hatha! K'avindakala bule vizho.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kusikira vizho Jesu akialolat'o gonya akiauza akiamba, “Vidze go Maoro gaambago, ‘Ro iwe ririrokahalwa ni aaki vivi be ridzagaluka ndo iwe bomu ra p'embe,’ manaye ni noni?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Kila mut'u andiyerigwerera iwe riro, andabandika-bandika, ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera rindamusaga tikitiki.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bai saa iyo kare o alimu a Sheria, na alombi abomu makijeza kumwangiza Jesu mikononi, mana mamanya kukala fumbo riro were ridzanenwa kwao ao, ela makigoha o at'u.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kwa vizho makikala manalola madime kupata mwanya mudzo. Bai makiahuma at'u madzihendeshe kukala k'amana malengo mai, na were th'amaa yao ni kwamba Jesu andanena ut'u undiomuhendya agwirwe na angizwe mikononi mwa ye luwali wa Kirumi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kwa vizho o at'u mariokala manahenda kudzihendesha makimuza Jesu makiamba, “Mwalimu, hunamanya kukala gago unenago na kufundisha be ni ga karakara, kidza k'una upendheleo, ela unafundisha ngira ya Mulungu jeri.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Vikara fwambire. Kulazha kodi kwa Kaisari kwehu sino, ni karakara hedu si karakara?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jesu akiwona kare wo ulachu wao na akiambira,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Hedu nanyesani yo p'esa.” Arihonyeswa akiuza, “Vidze ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Nao makidzigidzya makiamba, “Ni zha Kaisari.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari, mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu, mup'eni Mulungu.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na kwa ut'u uwo makishindwa ni kuona makosa gogosi kahi za gago arigonena mbere za at'u, kwani jibu ra Jesu raangalaza hatha makinyamala zii.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 At'u angine maifwao Masadukayo ambao manaamba kukala k'akuna kufufuka makudza kwa Jesu na swali,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 makiamba, “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na asiye ye muche kare bila ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Vikara kwereko na at'u alume afungahe mario were ni ndugu mwenga, bai ye muzhere akihala muche naye akifwa na akimusia ye muche hasiho kuzhala naye ahoho.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kwa vizho ye wa hiri akimuhala ufwa ye muche.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Badaye akihalwa ni ye wa hahu, ela osi afungahe mafwa bila kusiya ahoho.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Mwisho ye muche naye akiathuwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Vikara at'u mandihofufuka, ye mwanamuche andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi mamuhala.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuhala na kuhalwa ni kwa at'u haha urumwenguni.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ela bai o at'u mandioonewa kukala manav̱irya kufufulwa kahi za yo siku ya mwisho na kutoa kahi za urumwengu udzawo, k'amandahala hedu kuhalwa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kwani mandakala karakara na malaika, k'amandafwa bule ao ni ana a Mulungu kwa kukala madzahenda kufufulwa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kwani hatha Musa naye ananena lwazu kamare kukala at'u mandafufulwa, kahi za haryahu arihondhika dzulu za kiryahu kitsakuzi kirichokala kinaaka, anamwiha ye Mulungu, Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Mana Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa. Kwa vizho at'u aa ma moyo kwa kukala kwakwe ye Mulungu be at'u osi ma moyo.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Alimu a Sheria angine mariokala haho marihosikira jibu ra Jesu makiamba, “Udzadzigidzyat'o kamare mwalimu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Bada ya vizho k'ahana mut'u ariyedzisikira kumuza Jesu swali kaheri.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Gonya Jesu akiamba, “Vinadimikikadze at'u kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kwani hatha ye Daudi mwenye waora kahi za chuwo cha Zaburi vivi,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 H'aya vikikala Daudi mwenye anamwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala ni mwanawe?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Vikara marihokala at'u osini madzahega sikiro kumusirikiza, Jesu waagalukira o anafundzie na akiambira,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Dzimanyirireni na o alimu a Sheria ambao manafwahizwa ni kutsembera kuno madzavala miguwo mire, na kidza manafwahizwa ni kulamuswa na ishima mo masokoni na mana ngwiri na vihi zha ishima mo kahi za masinagogi. Na lola mendaho kahi za nyumba, be manahendza kwendakeresi zho vihi zha ishima.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 H'aya visithoshe, ao vizho manaahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.