Lucas 20

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siku mwenga Jesu were anafundisha at'u kahi za ro Hekalu na kuhubiri Uv̱oro Udzo. Alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi makidza.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Makimwamba, “Fambire hedu, gano maut'u gano unagahenda kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, nambirani hedu,
3 Jesus respondeu:
4 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ aa at'u osi mandahupiga mawe kwani manaamini kukala Johana were ni nabii.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kwa vizho makimudzigidzya Jesu makiamba k'amamanya ko urikolaa.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesu akiambira, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Jesu akienderera na akiambira o at'u fumbo riri, akiamba, “Kwereko na mut'u ariyelaya munda wa mizabibu, gonya akiukodishira ak'urima angine, ye mwenye achenda ts'i nyingine achendakala kuko kwa muda mure.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Makathi ga mavuno garihofika, akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu. Ela aryahu ak'urima makimupiga, makimuja kihuhu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kuona vizho ye mwenye munda akihuma muhumiki mungine, ela iye naye makimupiga, makimuhendera makuruhu, gonya makimudzya kihuhu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ye mwenye munda akimuhuma muhumikiwe wa hahu, ela o ak'urima makimwangiza ranga gonya makimwamboza mo mundani, makimugwaga ko ndze.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Kusikira vizho ye mwenye munda akiaza, ‘Mut'u mino be hatha ndahendadze vino? Nindizhohenda ni vivi, nindamuhuma ye mwanangu nimuhendzaye, hangine nikwenda makamuishimu.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, ili uu munda ukale wehu.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kwa vizho makimugwira makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga. Vidze yuya mwenye munda andaahendadze arya ak'urima?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ut'u andiouhenda ni kwamba andakudzaalaga aryahu ak'urima, gonya wo munda aap'e at'u angine.” Bai o at'u marihosikira vivi makiamba, “Hatha! K'avindakala bule vizho.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Kusikira vizho Jesu akialolat'o gonya akiauza akiamba, “Vidze go Maoro gaambago, ‘Ro iwe ririrokahalwa ni aaki vivi be ridzagaluka ndo iwe bomu ra p'embe,’ manaye ni noni?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kila mut'u andiyerigwerera iwe riro, andabandika-bandika, ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera rindamusaga tikitiki.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bai saa iyo kare o alimu a Sheria, na alombi abomu makijeza kumwangiza Jesu mikononi, mana mamanya kukala fumbo riro were ridzanenwa kwao ao, ela makigoha o at'u.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kwa vizho makikala manalola madime kupata mwanya mudzo. Bai makiahuma at'u madzihendeshe kukala k'amana malengo mai, na were th'amaa yao ni kwamba Jesu andanena ut'u undiomuhendya agwirwe na angizwe mikononi mwa ye luwali wa Kirumi.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kwa vizho o at'u mariokala manahenda kudzihendesha makimuza Jesu makiamba, “Mwalimu, hunamanya kukala gago unenago na kufundisha be ni ga karakara, kidza k'una upendheleo, ela unafundisha ngira ya Mulungu jeri.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Vikara fwambire. Kulazha kodi kwa Kaisari kwehu sino, ni karakara hedu si karakara?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesu akiwona kare wo ulachu wao na akiambira,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Hedu nanyesani yo p'esa.” Arihonyeswa akiuza, “Vidze ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Nao makidzigidzya makiamba, “Ni zha Kaisari.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari, mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu, mup'eni Mulungu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na kwa ut'u uwo makishindwa ni kuona makosa gogosi kahi za gago arigonena mbere za at'u, kwani jibu ra Jesu raangalaza hatha makinyamala zii.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 At'u angine maifwao Masadukayo ambao manaamba kukala k'akuna kufufuka makudza kwa Jesu na swali,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 makiamba, “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na asiye ye muche kare bila ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Vikara kwereko na at'u alume afungahe mario were ni ndugu mwenga, bai ye muzhere akihala muche naye akifwa na akimusia ye muche hasiho kuzhala naye ahoho.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kwa vizho ye wa hiri akimuhala ufwa ye muche.
30 o segundo
31 Badaye akihalwa ni ye wa hahu, ela osi afungahe mafwa bila kusiya ahoho.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Mwisho ye muche naye akiathuwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Vikara at'u mandihofufuka, ye mwanamuche andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi mamuhala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuhala na kuhalwa ni kwa at'u haha urumwenguni.
34 Jesus respondeu:
35 Ela bai o at'u mandioonewa kukala manav̱irya kufufulwa kahi za yo siku ya mwisho na kutoa kahi za urumwengu udzawo, k'amandahala hedu kuhalwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kwani mandakala karakara na malaika, k'amandafwa bule ao ni ana a Mulungu kwa kukala madzahenda kufufulwa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kwani hatha Musa naye ananena lwazu kamare kukala at'u mandafufulwa, kahi za haryahu arihondhika dzulu za kiryahu kitsakuzi kirichokala kinaaka, anamwiha ye Mulungu, Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mana Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa. Kwa vizho at'u aa ma moyo kwa kukala kwakwe ye Mulungu be at'u osi ma moyo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Alimu a Sheria angine mariokala haho marihosikira jibu ra Jesu makiamba, “Udzadzigidzyat'o kamare mwalimu.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bada ya vizho k'ahana mut'u ariyedzisikira kumuza Jesu swali kaheri.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Gonya Jesu akiamba, “Vinadimikikadze at'u kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kwani hatha ye Daudi mwenye waora kahi za chuwo cha Zaburi vivi,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
43 até que eu ponha
44 H'aya vikikala Daudi mwenye anamwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala ni mwanawe?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Vikara marihokala at'u osini madzahega sikiro kumusirikiza, Jesu waagalukira o anafundzie na akiambira,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Dzimanyirireni na o alimu a Sheria ambao manafwahizwa ni kutsembera kuno madzavala miguwo mire, na kidza manafwahizwa ni kulamuswa na ishima mo masokoni na mana ngwiri na vihi zha ishima mo kahi za masinagogi. Na lola mendaho kahi za nyumba, be manahendza kwendakeresi zho vihi zha ishima.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 H'aya visithoshe, ao vizho manaahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.