Lucas 20
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Siku mwenga Jesu were anafundisha at'u kahi za ro Hekalu na kuhubiri Uv̱oro Udzo. Alombi abomu, na alimu a Sheria, na athumia a Kiyahudi makidza.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Makimwamba, “Fambire hedu, gano maut'u gano unagahenda kwa wadimi wani? Na ni h'ani ariyekup'a wadimi uno?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesu akidzigidzya akiamba, “Hatha mimi nindamuza swali, nambirani hedu,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Vidze wo wadimi ariohumira Johana Mubat'izaji kubat'izira at'u, wala kwa Mulungu hedu wala kwa anadamu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 O alombi abomu na o athumia makiojana makiamba, “Fukiamba wala kwa Mulungu, andafuza, ‘Kwanoni k'amumukuluhirire?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Na hukiamba, ‘Wala kwa anadamu,’ aa at'u osi mandahupiga mawe kwani manaamini kukala Johana were ni nabii.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kwa vizho makimudzigidzya Jesu makiamba k'amamanya ko urikolaa.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jesu akiambira, “Hatha mimi nami sindamwambira wo wadimi nihumirao kuhendera maut'u gaga.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesu akienderera na akiambira o at'u fumbo riri, akiamba, “Kwereko na mut'u ariyelaya munda wa mizabibu, gonya akiukodishira ak'urima angine, ye mwenye achenda ts'i nyingine achendakala kuko kwa muda mure.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Makathi ga mavuno garihofika, akihuma muhumikiwe ende kwa aryahu ak'urima, akagerwe fungu ra zo zabibu. Ela aryahu ak'urima makimupiga, makimuja kihuhu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kuona vizho ye mwenye munda akihuma muhumiki mungine, ela iye naye makimupiga, makimuhendera makuruhu, gonya makimudzya kihuhu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ye mwenye munda akimuhuma muhumikiwe wa hahu, ela o ak'urima makimwangiza ranga gonya makimwamboza mo mundani, makimugwaga ko ndze.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kusikira vizho ye mwenye munda akiaza, ‘Mut'u mino be hatha ndahendadze vino? Nindizhohenda ni vivi, nindamuhuma ye mwanangu nimuhendzaye, hangine nikwenda makamuishimu.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ela o ak'urima marihomona ye mwana akudzani makiambirana, ‘Yuno be hatha se andiyeuhala ufwa uno munda? Alume nahumwalage yuyu, ili uu munda ukale wehu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kwa vizho makimugwira makimwamboza ndze ya wo munda makimwalaga. Vidze yuya mwenye munda andaahendadze arya ak'urima?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ut'u andiouhenda ni kwamba andakudzaalaga aryahu ak'urima, gonya wo munda aap'e at'u angine.” Bai o at'u marihosikira vivi makiamba, “Hatha! K'avindakala bule vizho.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kusikira vizho Jesu akialolat'o gonya akiauza akiamba, “Vidze go Maoro gaambago, ‘Ro iwe ririrokahalwa ni aaki vivi be ridzagaluka ndo iwe bomu ra p'embe,’ manaye ni noni?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kila mut'u andiyerigwerera iwe riro, andabandika-bandika, ela mut'u yoyosi rindiyemugwerera rindamusaga tikitiki.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bai saa iyo kare o alimu a Sheria, na alombi abomu makijeza kumwangiza Jesu mikononi, mana mamanya kukala fumbo riro were ridzanenwa kwao ao, ela makigoha o at'u.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kwa vizho makikala manalola madime kupata mwanya mudzo. Bai makiahuma at'u madzihendeshe kukala k'amana malengo mai, na were th'amaa yao ni kwamba Jesu andanena ut'u undiomuhendya agwirwe na angizwe mikononi mwa ye luwali wa Kirumi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kwa vizho o at'u mariokala manahenda kudzihendesha makimuza Jesu makiamba, “Mwalimu, hunamanya kukala gago unenago na kufundisha be ni ga karakara, kidza k'una upendheleo, ela unafundisha ngira ya Mulungu jeri.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Vikara fwambire. Kulazha kodi kwa Kaisari kwehu sino, ni karakara hedu si karakara?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesu akiwona kare wo ulachu wao na akiambira,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Hedu nanyesani yo p'esa.” Arihonyeswa akiuza, “Vidze ino sura iriyo hano na ro dzina ni zha h'ani?” Nao makidzigidzya makiamba, “Ni zha Kaisari.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jesu akiambira, “H'aya bai, zha Kaisari, mup'eni Kaisari mwenye, na zha Mulungu, mup'eni Mulungu.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Na kwa ut'u uwo makishindwa ni kuona makosa gogosi kahi za gago arigonena mbere za at'u, kwani jibu ra Jesu raangalaza hatha makinyamala zii.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 At'u angine maifwao Masadukayo ambao manaamba kukala k'akuna kufufuka makudza kwa Jesu na swali,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 makiamba, “Mwalimu, Musa wafuorera kukala, mut'u akifwererwa ni nduguye, na asiye ye muche kare bila ahoho, ye nduguye mut'u ni amuhale ufwa ili amuzhalire ahoho ye mufwadzi.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Vikara kwereko na at'u alume afungahe mario were ni ndugu mwenga, bai ye muzhere akihala muche naye akifwa na akimusia ye muche hasiho kuzhala naye ahoho.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kwa vizho ye wa hiri akimuhala ufwa ye muche.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Badaye akihalwa ni ye wa hahu, ela osi afungahe mafwa bila kusiya ahoho.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mwisho ye muche naye akiathuwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Vikara at'u mandihofufuka, ye mwanamuche andakala mukaza h'ani? Kwani o ndugu osi mamuhala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Kuhala na kuhalwa ni kwa at'u haha urumwenguni.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ela bai o at'u mandioonewa kukala manav̱irya kufufulwa kahi za yo siku ya mwisho na kutoa kahi za urumwengu udzawo, k'amandahala hedu kuhalwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kwani mandakala karakara na malaika, k'amandafwa bule ao ni ana a Mulungu kwa kukala madzahenda kufufulwa.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kwani hatha Musa naye ananena lwazu kamare kukala at'u mandafufulwa, kahi za haryahu arihondhika dzulu za kiryahu kitsakuzi kirichokala kinaaka, anamwiha ye Mulungu, Mulungu wa Burahemu, na Isaka, na Jakobu.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mana Mulungu ni Mulungu wa at'u mario moyo, si wa at'u mariofwa. Kwa vizho at'u aa ma moyo kwa kukala kwakwe ye Mulungu be at'u osi ma moyo.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Alimu a Sheria angine mariokala haho marihosikira jibu ra Jesu makiamba, “Udzadzigidzyat'o kamare mwalimu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bada ya vizho k'ahana mut'u ariyedzisikira kumuza Jesu swali kaheri.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Gonya Jesu akiamba, “Vinadimikikadze at'u kuamba kukala ye Masihi ni Mwana wa Daudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Kwani hatha ye Daudi mwenye waora kahi za chuwo cha Zaburi vivi,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 muhaka mahadhuio niathambaraze kamare
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 H'aya vikikala Daudi mwenye anamwiha ‘Bwana,’ anadimadze kukala ni mwanawe?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Vikara marihokala at'u osini madzahega sikiro kumusirikiza, Jesu waagalukira o anafundzie na akiambira,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Dzimanyirireni na o alimu a Sheria ambao manafwahizwa ni kutsembera kuno madzavala miguwo mire, na kidza manafwahizwa ni kulamuswa na ishima mo masokoni na mana ngwiri na vihi zha ishima mo kahi za masinagogi. Na lola mendaho kahi za nyumba, be manahendza kwendakeresi zho vihi zha ishima.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 H'aya visithoshe, ao vizho manaahoka ache magungu vit'u zhao, na kudzihendesha adzo kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yao indakala k'ali zaidhi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.