Lucas 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Kwa muheshimiwa Th'eofilo. At'u anji majeza here madimazho kundhika garyahu maut'u ambago gahendeka kahikahi zehu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 At'u ao maora go hurigoambirwa ni ao mashudhia a maut'u gaga na mario pia were ni alimu a wo Uv̱oro.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kwa vizho muheshimiwa Th'eofilo, kwa kukala mimi mwenye nami navichunguza zhosi na nikivithuwa t'ot'ot'o kula chaho, naona ni vidzo nami nikuorere t'ot'ot'o here maut'u garizhokala,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kwamba udime kumanya ujeri wosi wa maut'u urigofundishwa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Bai wakathi muthawali Herode anathawala Judea, kwakala na mulombi ariyekala anaifwa Zakaria. Zakaria yuyu were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Abija. Muchewe were anaifwa Elizabeth'i kidza naye were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Haruni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Osi airi, mut'u na muchewe were manaishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, kidza were manazigwira amuri zosi na malagizo gosi ga Bwana hasiho kaila.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ela ko were k'amana ahoho bule, kwani Elizabeth'i were ni t'asa, kidza visithoshe, osi airi were madzakala athumia jeri-jeri.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Vikara siku mwenga Zakaria were anaenderera na kaziye ya ulombi mumo kahi za ro Hekalu. Jaore kahi za maut'u ga ulombi were ndo ririro isani kahi za wakathi uwo,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kwa vizho marihopiga k'ura kulengana na adha rao, ikimugwerera Zakaria kwamba angire haryahu hat'u haeri kahi za ro Hekalu ra Bwana na afukize uvumba.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Vikara wakathi wa kufukiza uvumba urihofika, aryahu at'u angine osi makala manavoya ko ndze ya haryahu hat'u haeri.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ndo hachambola malaika na akikala aungerere luhande lwa mukono wa kurya wa cho kijaja cha kufukizira uvumba.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 K'uzhona zho Zakaria arihomona ye malaika wangalala na akikwatya kwadzalwa ni woga.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kuona vizho, ye malaika akimwamba Zakaria, “Usogohe Zakaria! Kwani Mulungu adzasikira mavoyogo. Mucheo Elizabeth'i andakuzhalira muthana na undamwiha Johana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mwana yuyu andihozhalwa undahenda raha kidza undanyeth'a, na hatha anji angine mandahenda raha haho akizhalwa.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kwani mwana yuyu andakala mut'u mubomu mbere za Bwana, kidza bai asinwe divai hedu kinywaji chochosi cha kurezha hatha vichache, na andadzala Roho Mweri hatha kabila k'adzazhalwa.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Mut'u yuyu andaahendya Aiziraeli anji mamuuyire Bwana Mulungu wao.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kidza andamuthangulia Mulungu kahi za roho na nguvu here arizhokala Elija. Na lola andaahendya o ano biat'u madziomena ana ao, maahendze, na andaagaluza o at'u masiosikira makale na ulachu dza uryahu wa at'u enye hachi. Mut'u yuyu andamuthayarishira Mulungu at'u.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaria arihosikira vizho, akimuza ye malaika akiamba, “Ut'u uno be nindamanyadze ni wa jeri? Kwani mimi nidzakala muthumia na muchangu naye adzathumika.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mimi ni Gaburieli, nikalaye mbere za Mulungu kumuhumikira, nami nidzahumwa kwako nidze nikwambire uv̱oro uu udzo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ela ko udzawona uu uv̱oro wangu uriwo undathimira kwa wakathiwe kukala si wa jeri, na lola kwa kukala k'ugakuluhirire maneno gangu, be undafungika sauthi muhaka siku gandihothimira gaga nidzigokwambira.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wakathi uu o at'u mariokala manamuthariza Zakaria ambole madangana kwa viryahu arizhokala anatoa zhomu mo Hekaluni.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Bai arihombola akikala k'adima kunena nao bule, na o at'u marihoona vizho makimanya kare kukala suthi akale adzaona maono mo Hekaluni. Vikara kwa kukala were k'adima kunena wahenda kuap'a miv̱ano na yo mikonoye.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zakaria waenderera kukala kahi za ro Hekalu muhaka zamuye ikigoma ndo akidziudzya kwakwe mudzini.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 K'avitoere Elizabeth'i mukaza ye Zakaria akifunga mimba. Bai arihokala adzafunga mimba k'ambolere mo nyumbani hatha miezi mitsano pu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Kidza akiamba, “Bwana adzanaviza kahi za ngira ii. Lola adzaniusira kusholerwa nirikokala nikisholerwa!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Bai kahi za mwezi wa handahu wa mimba ya Elizabeth'i, Mulungu wamuhuma ye malaika Gaburieli muhaka mudzi mumwenga uifwao Nazareth'i kahi za jimbo ra Galilaya.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Mulungu wamuhuma ende kuko akalazhe uv̱oro kwa musichana mumwenga aifwaye Maryamu. Musichana yuyu were analolwa ni mut'u aifwaye Josefu, ariye were anambola kahi za lukolo lwa Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Kwa vizho ye malaika achenda kwa Maryamu na akiamba, “K'una ut'u? Mulungu a hamwenga nawe uwe, kidza adzakuhasa zhomu sana!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maryamu arihosikira maneno gago, wabudzyika mo moyoni mwakwe na akidziuza, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ye malaika akimwamba, “Usogohe bule Maryamu, kwa kukala udzapata nema kwa Mulungu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Na lola undafunga mimba na undazhala mwana mulume. Mwana yuyu undamup'a dzina umwihe Jesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yuyu andakala mut'u mubomu kidza andaifwa Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Bwana Mulungu andamup'a kihi cha uthawali cha mukarewe Daudi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Naye andakala muthawali wa Aiziraeli hatha kare na kare. Wo uthawaliwe be k'aundahenda mwisho bule.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Kusikira vizho Maryamu akimwamba ye malaika, “Maut'u gano be gandakaladze, nami sidzakala na mulume?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Roho Mweri andakudzirira, na kidza nguvu za Mulungu ariye dzulu ya zhosi zindakufinikira dza here kivurivuri. Kwa ut'u uu bai, iye mwana andiyezhalwa andakala mueri, na andaifwa Mwana wa Mulungu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na lola yuyahu mumanyio Elizabeth'i naye andazhala mwana mulume idzaho adzakala muthumia. Ye ariyekala akiambwa ni t'asa, be lola vivi ana mimba ya miezi mihandahu,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 mana k'akuna kisichodimikika kwa Mulungu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kusikira vizho Maryamu akiamba, “Mimi ni muhumiki wa Mulungu, kwa vizho bai maut'u gaga naganikalire here udzizhoamba uwe.” Gonya ye malaika akimuhaukira ye Maryamu.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Bada ya gago, k'avitoere Maryamu achenda haraka kahi za kadzidzi kamwenga kariko kahi za mirima ya Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Naye wakwenda hatha mudzini kwa Zakaria na achendamulamusa Elizabeth'i.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iye Elizabeth'i arihosikira wo uvoro wa Maryamu thu, ye mwana mo ndanini akisumba zhomu zhenye na lola ye Elizabeth'i akidzalwa ni Roho Mweri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 K'uzhona zho Elizabeth'i akinena na sauthi bomu akimwamba Maryamu, “Uwe ndiwe udziyehaswa ni Mulungu kukira anaache osi na kidza adzahaswa iye mwana undiyemuzhala!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ela be mino hatha be ni h'ani hatha ye mameye Bwana wangu anitsemberere?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kwani lola nidzihosikira wo uvorowo thu, ye mwana mo ndanini mwangu adzasumba zhomu zhenye kwa fwahiro.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bai haswa kwa kukala wakuluhira kukala go maneno arigokwambira ye Bwana gandathimira jeri.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ndo Maryamu akiamba,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Kidza roho yangu ina raha kwa ut'u wa Mulungu mwokoli wangu,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 mana adzanionera mbazi
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kwa ut'u wa go maut'u mabomu ambago ye Mulungu mwadimi adzanihendera.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Naye ana mbazi kwa ao mario manamwagoha,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Iye waugoloza wo mukonowe wa nguvu
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kidza waathinya athawali kula kahi za vihi zhao zha endzi,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Waakusha o enye ndzala na vit'u vidzo-vidzo,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryamu wakala na Elizabeth'i kuko kwa muda wa miezi mihahu vivi, ndo akiuya kwao mudzini.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Vikara wakathi urihofika wa ye Elizabeth'i kudzivugula, wahagwaga muthana.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na lola majiranige na amanyie mafwahirwa naye marihosikira kukala Bwana adzamuonera mbazi nyinji na akamujalia Elizabeth'i mwana.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 K'uzhona zho ye mutsanga arihofisha siku nane hakidza at'u kwamba mamwangize lwembeni, nao o at'u were madzapanga kumup'a dzina ra Zakaria ambaro ndo dzina ra babaye mwenye.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ela ye mimut'u kusikira vizho akiamba, “Hatha bule! Dzinare yuyu andaifwa Johana.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 O at'u makimwamba, “Mbona kaheri, samba k'ahana mukwenu yoyosi aifwaye Johana?”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ndo makiona baha mamuze ye bimut'u chamba angahendza ye mwana agerwe dzina rani. Kwa vizho makimuza kwa kuhenda kuhumira miv̱ano.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Bai ye bimut'u akilagiza agerwe kibao cha kuorera, na ye here kitai akiora vivi, “Dzinare nde Johana.” O at'u osi machangalala kamare.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Na haho henye sauthiye ikirichirwa na akikala anadima kunena kaheri, naye akimulika Mulungu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 O majirani ao osi makihondoka na lola kahi za mirima yosi ya Judea be were kila mut'u uv̱oro ni uu.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kila mut'u ariyesikira uv̱oro uu wadziuza kimoyo-moyo na kuamba, “Muhoho yuno andakala muhoho wa samupuli yani?” Kwani were vi lwazu kamare kukala nguvu za Bwana zi hamwenga naye.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gonya Zakaria, babaye Johana wadzalwa ni Roho Mweri na akinena maneno gaga ga Mulungu akiamba,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Naalikwe Bwana Mulungu wa Iziraeli
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Kidza wahurehera mwokoli mwenye nguvu
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Here arizholaga haho kapindi
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 kwamba huthie kula kwa mahadhui ehu
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Bai anaaonera mbazi o akare ehu
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kidza humuhumikire kahi za ngira
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Na uwe mwanangu, bai undaifwa nabii wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi kwani undamuthangulia Bwana kwamba umutengezere ngiraye,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 na kidza uamanyise o at'u kukala Mulungu andaasamehe dambi zao na kwa ngira ii mandaokolwa.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kwani Mulungu wehu ana mbazi nyinji na kukirira kwa zizo mbazize, dzuwa ra wokolwi rindahumbolera kula mulunguni.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Naro dzuwa riro rindaang'alira aryahu mario manaishi kizani na mario kahi za kivurivuri cha kifwa. Naro rindang'ala kwamba rilongoze nyayo zehu zizhoge kahi za ngira yendayo dherini.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 K'uzhona zho yuyahu muhoho akikula na akikala ana nguvu nyinji za kiroho. Lola mut'u yuyu wakala anatoa nyika muhaka uryahu wakathi wa kuambolera Aiziraeli lwazu-lwazu urihofika.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.