Lucas 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwa muheshimiwa Th'eofilo. At'u anji majeza here madimazho kundhika garyahu maut'u ambago gahendeka kahikahi zehu.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 At'u ao maora go hurigoambirwa ni ao mashudhia a maut'u gaga na mario pia were ni alimu a wo Uv̱oro.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kwa vizho muheshimiwa Th'eofilo, kwa kukala mimi mwenye nami navichunguza zhosi na nikivithuwa t'ot'ot'o kula chaho, naona ni vidzo nami nikuorere t'ot'ot'o here maut'u garizhokala,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kwamba udime kumanya ujeri wosi wa maut'u urigofundishwa.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Bai wakathi muthawali Herode anathawala Judea, kwakala na mulombi ariyekala anaifwa Zakaria. Zakaria yuyu were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Abija. Muchewe were anaifwa Elizabeth'i kidza naye were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Haruni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Osi airi, mut'u na muchewe were manaishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, kidza were manazigwira amuri zosi na malagizo gosi ga Bwana hasiho kaila.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ela ko were k'amana ahoho bule, kwani Elizabeth'i were ni t'asa, kidza visithoshe, osi airi were madzakala athumia jeri-jeri.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Vikara siku mwenga Zakaria were anaenderera na kaziye ya ulombi mumo kahi za ro Hekalu. Jaore kahi za maut'u ga ulombi were ndo ririro isani kahi za wakathi uwo,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Kwa vizho marihopiga k'ura kulengana na adha rao, ikimugwerera Zakaria kwamba angire haryahu hat'u haeri kahi za ro Hekalu ra Bwana na afukize uvumba.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Vikara wakathi wa kufukiza uvumba urihofika, aryahu at'u angine osi makala manavoya ko ndze ya haryahu hat'u haeri.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ndo hachambola malaika na akikala aungerere luhande lwa mukono wa kurya wa cho kijaja cha kufukizira uvumba.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 K'uzhona zho Zakaria arihomona ye malaika wangalala na akikwatya kwadzalwa ni woga.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kuona vizho, ye malaika akimwamba Zakaria, “Usogohe Zakaria! Kwani Mulungu adzasikira mavoyogo. Mucheo Elizabeth'i andakuzhalira muthana na undamwiha Johana.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Mwana yuyu andihozhalwa undahenda raha kidza undanyeth'a, na hatha anji angine mandahenda raha haho akizhalwa.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kwani mwana yuyu andakala mut'u mubomu mbere za Bwana, kidza bai asinwe divai hedu kinywaji chochosi cha kurezha hatha vichache, na andadzala Roho Mweri hatha kabila k'adzazhalwa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Mut'u yuyu andaahendya Aiziraeli anji mamuuyire Bwana Mulungu wao.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kidza andamuthangulia Mulungu kahi za roho na nguvu here arizhokala Elija. Na lola andaahendya o ano biat'u madziomena ana ao, maahendze, na andaagaluza o at'u masiosikira makale na ulachu dza uryahu wa at'u enye hachi. Mut'u yuyu andamuthayarishira Mulungu at'u.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaria arihosikira vizho, akimuza ye malaika akiamba, “Ut'u uno be nindamanyadze ni wa jeri? Kwani mimi nidzakala muthumia na muchangu naye adzathumika.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mimi ni Gaburieli, nikalaye mbere za Mulungu kumuhumikira, nami nidzahumwa kwako nidze nikwambire uv̱oro uu udzo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ela ko udzawona uu uv̱oro wangu uriwo undathimira kwa wakathiwe kukala si wa jeri, na lola kwa kukala k'ugakuluhirire maneno gangu, be undafungika sauthi muhaka siku gandihothimira gaga nidzigokwambira.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Wakathi uu o at'u mariokala manamuthariza Zakaria ambole madangana kwa viryahu arizhokala anatoa zhomu mo Hekaluni.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Bai arihombola akikala k'adima kunena nao bule, na o at'u marihoona vizho makimanya kare kukala suthi akale adzaona maono mo Hekaluni. Vikara kwa kukala were k'adima kunena wahenda kuap'a miv̱ano na yo mikonoye.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zakaria waenderera kukala kahi za ro Hekalu muhaka zamuye ikigoma ndo akidziudzya kwakwe mudzini.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 K'avitoere Elizabeth'i mukaza ye Zakaria akifunga mimba. Bai arihokala adzafunga mimba k'ambolere mo nyumbani hatha miezi mitsano pu.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Kidza akiamba, “Bwana adzanaviza kahi za ngira ii. Lola adzaniusira kusholerwa nirikokala nikisholerwa!”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Bai kahi za mwezi wa handahu wa mimba ya Elizabeth'i, Mulungu wamuhuma ye malaika Gaburieli muhaka mudzi mumwenga uifwao Nazareth'i kahi za jimbo ra Galilaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mulungu wamuhuma ende kuko akalazhe uv̱oro kwa musichana mumwenga aifwaye Maryamu. Musichana yuyu were analolwa ni mut'u aifwaye Josefu, ariye were anambola kahi za lukolo lwa Daudi.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Kwa vizho ye malaika achenda kwa Maryamu na akiamba, “K'una ut'u? Mulungu a hamwenga nawe uwe, kidza adzakuhasa zhomu sana!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maryamu arihosikira maneno gago, wabudzyika mo moyoni mwakwe na akidziuza, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ye malaika akimwamba, “Usogohe bule Maryamu, kwa kukala udzapata nema kwa Mulungu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Na lola undafunga mimba na undazhala mwana mulume. Mwana yuyu undamup'a dzina umwihe Jesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Yuyu andakala mut'u mubomu kidza andaifwa Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Bwana Mulungu andamup'a kihi cha uthawali cha mukarewe Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Naye andakala muthawali wa Aiziraeli hatha kare na kare. Wo uthawaliwe be k'aundahenda mwisho bule.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kusikira vizho Maryamu akimwamba ye malaika, “Maut'u gano be gandakaladze, nami sidzakala na mulume?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Roho Mweri andakudzirira, na kidza nguvu za Mulungu ariye dzulu ya zhosi zindakufinikira dza here kivurivuri. Kwa ut'u uu bai, iye mwana andiyezhalwa andakala mueri, na andaifwa Mwana wa Mulungu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na lola yuyahu mumanyio Elizabeth'i naye andazhala mwana mulume idzaho adzakala muthumia. Ye ariyekala akiambwa ni t'asa, be lola vivi ana mimba ya miezi mihandahu,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 mana k'akuna kisichodimikika kwa Mulungu.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Kusikira vizho Maryamu akiamba, “Mimi ni muhumiki wa Mulungu, kwa vizho bai maut'u gaga naganikalire here udzizhoamba uwe.” Gonya ye malaika akimuhaukira ye Maryamu.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Bada ya gago, k'avitoere Maryamu achenda haraka kahi za kadzidzi kamwenga kariko kahi za mirima ya Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Naye wakwenda hatha mudzini kwa Zakaria na achendamulamusa Elizabeth'i.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iye Elizabeth'i arihosikira wo uvoro wa Maryamu thu, ye mwana mo ndanini akisumba zhomu zhenye na lola ye Elizabeth'i akidzalwa ni Roho Mweri.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 K'uzhona zho Elizabeth'i akinena na sauthi bomu akimwamba Maryamu, “Uwe ndiwe udziyehaswa ni Mulungu kukira anaache osi na kidza adzahaswa iye mwana undiyemuzhala!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ela be mino hatha be ni h'ani hatha ye mameye Bwana wangu anitsemberere?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kwani lola nidzihosikira wo uvorowo thu, ye mwana mo ndanini mwangu adzasumba zhomu zhenye kwa fwahiro.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bai haswa kwa kukala wakuluhira kukala go maneno arigokwambira ye Bwana gandathimira jeri.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ndo Maryamu akiamba,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kidza roho yangu ina raha kwa ut'u wa Mulungu mwokoli wangu,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mana adzanionera mbazi
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kwa ut'u wa go maut'u mabomu ambago ye Mulungu mwadimi adzanihendera.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Naye ana mbazi kwa ao mario manamwagoha,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iye waugoloza wo mukonowe wa nguvu
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kidza waathinya athawali kula kahi za vihi zhao zha endzi,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Waakusha o enye ndzala na vit'u vidzo-vidzo,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maryamu wakala na Elizabeth'i kuko kwa muda wa miezi mihahu vivi, ndo akiuya kwao mudzini.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Vikara wakathi urihofika wa ye Elizabeth'i kudzivugula, wahagwaga muthana.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na lola majiranige na amanyie mafwahirwa naye marihosikira kukala Bwana adzamuonera mbazi nyinji na akamujalia Elizabeth'i mwana.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 K'uzhona zho ye mutsanga arihofisha siku nane hakidza at'u kwamba mamwangize lwembeni, nao o at'u were madzapanga kumup'a dzina ra Zakaria ambaro ndo dzina ra babaye mwenye.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ela ye mimut'u kusikira vizho akiamba, “Hatha bule! Dzinare yuyu andaifwa Johana.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 O at'u makimwamba, “Mbona kaheri, samba k'ahana mukwenu yoyosi aifwaye Johana?”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ndo makiona baha mamuze ye bimut'u chamba angahendza ye mwana agerwe dzina rani. Kwa vizho makimuza kwa kuhenda kuhumira miv̱ano.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bai ye bimut'u akilagiza agerwe kibao cha kuorera, na ye here kitai akiora vivi, “Dzinare nde Johana.” O at'u osi machangalala kamare.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Na haho henye sauthiye ikirichirwa na akikala anadima kunena kaheri, naye akimulika Mulungu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 O majirani ao osi makihondoka na lola kahi za mirima yosi ya Judea be were kila mut'u uv̱oro ni uu.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kila mut'u ariyesikira uv̱oro uu wadziuza kimoyo-moyo na kuamba, “Muhoho yuno andakala muhoho wa samupuli yani?” Kwani were vi lwazu kamare kukala nguvu za Bwana zi hamwenga naye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gonya Zakaria, babaye Johana wadzalwa ni Roho Mweri na akinena maneno gaga ga Mulungu akiamba,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Naalikwe Bwana Mulungu wa Iziraeli
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kidza wahurehera mwokoli mwenye nguvu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Here arizholaga haho kapindi
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 kwamba huthie kula kwa mahadhui ehu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Bai anaaonera mbazi o akare ehu
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kidza humuhumikire kahi za ngira
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Na uwe mwanangu, bai undaifwa nabii wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi kwani undamuthangulia Bwana kwamba umutengezere ngiraye,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 na kidza uamanyise o at'u kukala Mulungu andaasamehe dambi zao na kwa ngira ii mandaokolwa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Kwani Mulungu wehu ana mbazi nyinji na kukirira kwa zizo mbazize, dzuwa ra wokolwi rindahumbolera kula mulunguni.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Naro dzuwa riro rindaang'alira aryahu mario manaishi kizani na mario kahi za kivurivuri cha kifwa. Naro rindang'ala kwamba rilongoze nyayo zehu zizhoge kahi za ngira yendayo dherini.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 K'uzhona zho yuyahu muhoho akikula na akikala ana nguvu nyinji za kiroho. Lola mut'u yuyu wakala anatoa nyika muhaka uryahu wakathi wa kuambolera Aiziraeli lwazu-lwazu urihofika.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.