Lucas 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa muheshimiwa Th'eofilo. At'u anji majeza here madimazho kundhika garyahu maut'u ambago gahendeka kahikahi zehu.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 At'u ao maora go hurigoambirwa ni ao mashudhia a maut'u gaga na mario pia were ni alimu a wo Uv̱oro.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kwa vizho muheshimiwa Th'eofilo, kwa kukala mimi mwenye nami navichunguza zhosi na nikivithuwa t'ot'ot'o kula chaho, naona ni vidzo nami nikuorere t'ot'ot'o here maut'u garizhokala,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kwamba udime kumanya ujeri wosi wa maut'u urigofundishwa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Bai wakathi muthawali Herode anathawala Judea, kwakala na mulombi ariyekala anaifwa Zakaria. Zakaria yuyu were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Abija. Muchewe were anaifwa Elizabeth'i kidza naye were anambola kahi za lukolo lwa kilombi lwa Haruni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Osi airi, mut'u na muchewe were manaishi maisha ga kumufwahiza Mulungu, kidza were manazigwira amuri zosi na malagizo gosi ga Bwana hasiho kaila.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ela ko were k'amana ahoho bule, kwani Elizabeth'i were ni t'asa, kidza visithoshe, osi airi were madzakala athumia jeri-jeri.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Vikara siku mwenga Zakaria were anaenderera na kaziye ya ulombi mumo kahi za ro Hekalu. Jaore kahi za maut'u ga ulombi were ndo ririro isani kahi za wakathi uwo,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kwa vizho marihopiga k'ura kulengana na adha rao, ikimugwerera Zakaria kwamba angire haryahu hat'u haeri kahi za ro Hekalu ra Bwana na afukize uvumba.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Vikara wakathi wa kufukiza uvumba urihofika, aryahu at'u angine osi makala manavoya ko ndze ya haryahu hat'u haeri.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ndo hachambola malaika na akikala aungerere luhande lwa mukono wa kurya wa cho kijaja cha kufukizira uvumba.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 K'uzhona zho Zakaria arihomona ye malaika wangalala na akikwatya kwadzalwa ni woga.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kuona vizho, ye malaika akimwamba Zakaria, “Usogohe Zakaria! Kwani Mulungu adzasikira mavoyogo. Mucheo Elizabeth'i andakuzhalira muthana na undamwiha Johana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mwana yuyu andihozhalwa undahenda raha kidza undanyeth'a, na hatha anji angine mandahenda raha haho akizhalwa.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kwani mwana yuyu andakala mut'u mubomu mbere za Bwana, kidza bai asinwe divai hedu kinywaji chochosi cha kurezha hatha vichache, na andadzala Roho Mweri hatha kabila k'adzazhalwa.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Mut'u yuyu andaahendya Aiziraeli anji mamuuyire Bwana Mulungu wao.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Kidza andamuthangulia Mulungu kahi za roho na nguvu here arizhokala Elija. Na lola andaahendya o ano biat'u madziomena ana ao, maahendze, na andaagaluza o at'u masiosikira makale na ulachu dza uryahu wa at'u enye hachi. Mut'u yuyu andamuthayarishira Mulungu at'u.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakaria arihosikira vizho, akimuza ye malaika akiamba, “Ut'u uno be nindamanyadze ni wa jeri? Kwani mimi nidzakala muthumia na muchangu naye adzathumika.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Mimi ni Gaburieli, nikalaye mbere za Mulungu kumuhumikira, nami nidzahumwa kwako nidze nikwambire uv̱oro uu udzo.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ela ko udzawona uu uv̱oro wangu uriwo undathimira kwa wakathiwe kukala si wa jeri, na lola kwa kukala k'ugakuluhirire maneno gangu, be undafungika sauthi muhaka siku gandihothimira gaga nidzigokwambira.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Wakathi uu o at'u mariokala manamuthariza Zakaria ambole madangana kwa viryahu arizhokala anatoa zhomu mo Hekaluni.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Bai arihombola akikala k'adima kunena nao bule, na o at'u marihoona vizho makimanya kare kukala suthi akale adzaona maono mo Hekaluni. Vikara kwa kukala were k'adima kunena wahenda kuap'a miv̱ano na yo mikonoye.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zakaria waenderera kukala kahi za ro Hekalu muhaka zamuye ikigoma ndo akidziudzya kwakwe mudzini.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 K'avitoere Elizabeth'i mukaza ye Zakaria akifunga mimba. Bai arihokala adzafunga mimba k'ambolere mo nyumbani hatha miezi mitsano pu.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Kidza akiamba, “Bwana adzanaviza kahi za ngira ii. Lola adzaniusira kusholerwa nirikokala nikisholerwa!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Bai kahi za mwezi wa handahu wa mimba ya Elizabeth'i, Mulungu wamuhuma ye malaika Gaburieli muhaka mudzi mumwenga uifwao Nazareth'i kahi za jimbo ra Galilaya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Mulungu wamuhuma ende kuko akalazhe uv̱oro kwa musichana mumwenga aifwaye Maryamu. Musichana yuyu were analolwa ni mut'u aifwaye Josefu, ariye were anambola kahi za lukolo lwa Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kwa vizho ye malaika achenda kwa Maryamu na akiamba, “K'una ut'u? Mulungu a hamwenga nawe uwe, kidza adzakuhasa zhomu sana!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maryamu arihosikira maneno gago, wabudzyika mo moyoni mwakwe na akidziuza, “Ut'u uno be manaye ni noni?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ye malaika akimwamba, “Usogohe bule Maryamu, kwa kukala udzapata nema kwa Mulungu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Na lola undafunga mimba na undazhala mwana mulume. Mwana yuyu undamup'a dzina umwihe Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yuyu andakala mut'u mubomu kidza andaifwa Mwana wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Bwana Mulungu andamup'a kihi cha uthawali cha mukarewe Daudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Naye andakala muthawali wa Aiziraeli hatha kare na kare. Wo uthawaliwe be k'aundahenda mwisho bule.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Kusikira vizho Maryamu akimwamba ye malaika, “Maut'u gano be gandakaladze, nami sidzakala na mulume?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ye malaika akimudzigidzya akiamba, “Roho Mweri andakudzirira, na kidza nguvu za Mulungu ariye dzulu ya zhosi zindakufinikira dza here kivurivuri. Kwa ut'u uu bai, iye mwana andiyezhalwa andakala mueri, na andaifwa Mwana wa Mulungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na lola yuyahu mumanyio Elizabeth'i naye andazhala mwana mulume idzaho adzakala muthumia. Ye ariyekala akiambwa ni t'asa, be lola vivi ana mimba ya miezi mihandahu,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 mana k'akuna kisichodimikika kwa Mulungu.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Kusikira vizho Maryamu akiamba, “Mimi ni muhumiki wa Mulungu, kwa vizho bai maut'u gaga naganikalire here udzizhoamba uwe.” Gonya ye malaika akimuhaukira ye Maryamu.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Bada ya gago, k'avitoere Maryamu achenda haraka kahi za kadzidzi kamwenga kariko kahi za mirima ya Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Naye wakwenda hatha mudzini kwa Zakaria na achendamulamusa Elizabeth'i.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Iye Elizabeth'i arihosikira wo uvoro wa Maryamu thu, ye mwana mo ndanini akisumba zhomu zhenye na lola ye Elizabeth'i akidzalwa ni Roho Mweri.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 K'uzhona zho Elizabeth'i akinena na sauthi bomu akimwamba Maryamu, “Uwe ndiwe udziyehaswa ni Mulungu kukira anaache osi na kidza adzahaswa iye mwana undiyemuzhala!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ela be mino hatha be ni h'ani hatha ye mameye Bwana wangu anitsemberere?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kwani lola nidzihosikira wo uvorowo thu, ye mwana mo ndanini mwangu adzasumba zhomu zhenye kwa fwahiro.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bai haswa kwa kukala wakuluhira kukala go maneno arigokwambira ye Bwana gandathimira jeri.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ndo Maryamu akiamba,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kidza roho yangu ina raha kwa ut'u wa Mulungu mwokoli wangu,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 mana adzanionera mbazi
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kwa ut'u wa go maut'u mabomu ambago ye Mulungu mwadimi adzanihendera.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Naye ana mbazi kwa ao mario manamwagoha,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iye waugoloza wo mukonowe wa nguvu
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kidza waathinya athawali kula kahi za vihi zhao zha endzi,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Waakusha o enye ndzala na vit'u vidzo-vidzo,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maryamu wakala na Elizabeth'i kuko kwa muda wa miezi mihahu vivi, ndo akiuya kwao mudzini.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Vikara wakathi urihofika wa ye Elizabeth'i kudzivugula, wahagwaga muthana.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na lola majiranige na amanyie mafwahirwa naye marihosikira kukala Bwana adzamuonera mbazi nyinji na akamujalia Elizabeth'i mwana.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 K'uzhona zho ye mutsanga arihofisha siku nane hakidza at'u kwamba mamwangize lwembeni, nao o at'u were madzapanga kumup'a dzina ra Zakaria ambaro ndo dzina ra babaye mwenye.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ela ye mimut'u kusikira vizho akiamba, “Hatha bule! Dzinare yuyu andaifwa Johana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 O at'u makimwamba, “Mbona kaheri, samba k'ahana mukwenu yoyosi aifwaye Johana?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ndo makiona baha mamuze ye bimut'u chamba angahendza ye mwana agerwe dzina rani. Kwa vizho makimuza kwa kuhenda kuhumira miv̱ano.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Bai ye bimut'u akilagiza agerwe kibao cha kuorera, na ye here kitai akiora vivi, “Dzinare nde Johana.” O at'u osi machangalala kamare.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na haho henye sauthiye ikirichirwa na akikala anadima kunena kaheri, naye akimulika Mulungu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 O majirani ao osi makihondoka na lola kahi za mirima yosi ya Judea be were kila mut'u uv̱oro ni uu.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kila mut'u ariyesikira uv̱oro uu wadziuza kimoyo-moyo na kuamba, “Muhoho yuno andakala muhoho wa samupuli yani?” Kwani were vi lwazu kamare kukala nguvu za Bwana zi hamwenga naye.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gonya Zakaria, babaye Johana wadzalwa ni Roho Mweri na akinena maneno gaga ga Mulungu akiamba,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Naalikwe Bwana Mulungu wa Iziraeli
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Kidza wahurehera mwokoli mwenye nguvu
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Here arizholaga haho kapindi
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 kwamba huthie kula kwa mahadhui ehu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Bai anaaonera mbazi o akare ehu
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kidza humuhumikire kahi za ngira
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Na uwe mwanangu, bai undaifwa nabii wa Mulungu ariye dzulu ya zhosi kwani undamuthangulia Bwana kwamba umutengezere ngiraye,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 na kidza uamanyise o at'u kukala Mulungu andaasamehe dambi zao na kwa ngira ii mandaokolwa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kwani Mulungu wehu ana mbazi nyinji na kukirira kwa zizo mbazize, dzuwa ra wokolwi rindahumbolera kula mulunguni.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Naro dzuwa riro rindaang'alira aryahu mario manaishi kizani na mario kahi za kivurivuri cha kifwa. Naro rindang'ala kwamba rilongoze nyayo zehu zizhoge kahi za ngira yendayo dherini.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 K'uzhona zho yuyahu muhoho akikula na akikala ana nguvu nyinji za kiroho. Lola mut'u yuyu wakala anatoa nyika muhaka uryahu wakathi wa kuambolera Aiziraeli lwazu-lwazu urihofika.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.