Lucas 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ni shaha naye were ana muimiriziwe wa kazi ariye were anaambwa kukala ananonga-nonga mali za thajiriwe.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kwa vizho ye thajiriwe akimwiha akimuza akiamba, ‘Ni maut'u gani gano nisikirago dzuluzo? H'aya namala nimanye isabu yosi, kwani k'udima kukala muimirizi wangu kaheri.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ye muimirizi akiaza, ‘Mut'u mimi, yuyu thajiri wangu be andanifuta, be hatha ndahendadze? Sina nguvu za kugwira jembe, na kuvoya-voya be na haya nako.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Bai nindizhohenda navimanya, ili nifutwaho kazi kisha nikale na asena mandionikaribisha kwao midzini.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kwa vizho akiaiha o at'u osi mariokala manaiswa ni thajiriwe. Marihokudza akimuza ye wa kwandza akiamba, ‘Thajiri wangu anakwisa kiasi chani?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Akiamba, ‘Ananisa madebe gana ga mafuha ga muzeituni.’ Ye muimirizi akimwamba, ‘H'aya hala ro karatasi rinyesaro dheniro. Keresi mara mwenga na uore madebe mirongo mitsano.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Gonya akimugalukira ye wa hiri akimwamba, ‘H'aya we nawe unaiswa ut'u wani?’ Akiamba, ‘Magunia gana ga ngano.’ Ye muimirizi akimwamba, ‘H'aya hala yo risitiyo na uore magunia mirongo minane.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Na bai ye thajiri akimulika ye muimirizi mujanja kwa kukala wahumira ujanja, kwani at'u a urumwengu uu ni alachu kala manahumikirana kukira at'u maumanyao ujeri.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jesu akienderera kuamba, “Bai namwambira dzimalireni asena kwa kuhumira ushaha wa haha urumwenguni, ili hatha wo ushaha ugomaho, mudime kukaribishwa kahi za mudzi wa kare na kare.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Mut'u ariye ni mwaminifu kwa maut'u machache, andakala mwaminifu hatha kwa maut'u mabomu na mut'u ariye ni mulongo kwa maut'u mathithe andakala mulongo hatha kwa maut'u mabomu.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Bai kala k'amudima kukala aaminifu kwa ushaha wa haha urumwenguni ni h'ani ye andiyemuikira ushaha wa jeri?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na kala k'amudima kuaminika na kit'u cha mut'u, vidze ni h'ani andemukuluhira na amup'e vit'u virizho zhenu enye?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 K'akuna muhumiki adimaye kuahendera kazi mathajiri airi. Kwani akihenda vizho, andamuhendza mumwenga ela ye mungine andamumena. Mumwenga andamuhendera kaziye t'ot'ot'o, ela ye mungine andamuv̱udhya. K'amudima kumuhumikira Mulungu na kuno munahumikira mali.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Bai o Mafarisayo makigasikira gaga gosi na makimutseka, kwa kukala ao be were manahendza p'esa sana.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jesu arihosikira vizho akiambira, “Ninwi ndinwi mudzihendeshao kukala mu at'u adzo mbere za at'u, ela Mulungu be anamanya virizho kahi za mioyo yenu, kwani kuhendza p'esa kunadima kuonekana kukala ni kit'u sana, ela ko mbere za Mulungu k'avimufwaha bule.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Sheria ya Musa na Maoro ga manabii zhakalako na kidza vikihakira wakathi wa Johana Mubat'izaji. Bai kula wakathi uwo hatha vivi be Uv̱oro Udzo dzulu za uthawali wa Mulungu unaambirizwa at'u na kila mut'u anajeza zhadimikikazho awangire.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ela ni rahisi mulunguni na ts'i kukira, kuriko kuhala hatha kadono kamwenga ka yo Sheria na kukausa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kila amurichaye muchewe na kuhala muche mungine, hedu mut'u ahalaye muche wa kurihira, nikukala anazinga.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesu akienderera kuamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ni thajiri sana naye were avala nguwo za zambarau na za kitani safi. Chakuryache chere ni cha hali ya dzulu.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ho muryangoni hakwe were ni kuikwa mukiya ariyeifwa Lazaro, naye were wo mwiriwe wosi ni vironda vihuhu.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Iye were a ho mulomoni th'amaaye ni kwamba arye go magande gandigogwa kula kahi za yo meza ya ye thajiri. Zho mbai were k'uro ni kudza na makamulamba-lamba zho virondazhe.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Bai yuyahu mukiya akidza akifwa, na malaika makimuhala na machendamwika lagani mwa Burahemu ko mulunguni. Yuyahu thajiri naye akifwa na akizikwa.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Bai arihokala ako kuzimu na anateseka, achanula matsoge na akimona Burahemu kwa kure, na Lazaro a ho hehi na ye Burahemu.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Bai akipiga k'ululu akiamba, ‘Baba Burahemu, nionera mbazi umuhume Lazaro athobe chalache kahi za madzi naadze anizizinye ludhimi lwangu kwa kukala ninalumira kahi za uu moho.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ela Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Mwanangu, kumbukira kukala uwe kahi za maishago were una maut'u madzo-madzo, ela Lazaro ye akikala ana go mai-mai mahuhu, vivi vikara bai ye Lazaro ana raha nawe unateswa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hamwenga na vizho kahi za siswi na ninwi hana ridzina ribomu, ili ao mamalao kuthalala kula kuku kudza kwenu masidime, na ao a kuko nao masidime kuvuka na kudza kuku kwehu furiko.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ye thajiri akidzigidzya akiamba, ‘Baba Burahemu nakuvoya bai umuhume Lazaro ende ko mudzini kwehu
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 mana nina ndugu zangu atsano kuko, ende akaakanye kimbere ili masidze kahi za hat'u haha ha mateso.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Kuko kuna Musa na manabii, bai ni maasikize ao.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ye thajiri akiamba, ‘Hatha bule Baba Burahemu k'amandasikira bule muhaka mut'u ambole kula kuku kifwani aaendere ndo mandathubu.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Kala were k'amandaasikiza Musa na o manabii, be k'amandasikira hatha kukafufuka mut'u kula kifwani.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.