Lucas 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu akiambira o anafundzie akiamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ni shaha naye were ana muimiriziwe wa kazi ariye were anaambwa kukala ananonga-nonga mali za thajiriwe.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kwa vizho ye thajiriwe akimwiha akimuza akiamba, ‘Ni maut'u gani gano nisikirago dzuluzo? H'aya namala nimanye isabu yosi, kwani k'udima kukala muimirizi wangu kaheri.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ye muimirizi akiaza, ‘Mut'u mimi, yuyu thajiri wangu be andanifuta, be hatha ndahendadze? Sina nguvu za kugwira jembe, na kuvoya-voya be na haya nako.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Bai nindizhohenda navimanya, ili nifutwaho kazi kisha nikale na asena mandionikaribisha kwao midzini.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kwa vizho akiaiha o at'u osi mariokala manaiswa ni thajiriwe. Marihokudza akimuza ye wa kwandza akiamba, ‘Thajiri wangu anakwisa kiasi chani?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Akiamba, ‘Ananisa madebe gana ga mafuha ga muzeituni.’ Ye muimirizi akimwamba, ‘H'aya hala ro karatasi rinyesaro dheniro. Keresi mara mwenga na uore madebe mirongo mitsano.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Gonya akimugalukira ye wa hiri akimwamba, ‘H'aya we nawe unaiswa ut'u wani?’ Akiamba, ‘Magunia gana ga ngano.’ Ye muimirizi akimwamba, ‘H'aya hala yo risitiyo na uore magunia mirongo minane.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Na bai ye thajiri akimulika ye muimirizi mujanja kwa kukala wahumira ujanja, kwani at'u a urumwengu uu ni alachu kala manahumikirana kukira at'u maumanyao ujeri.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jesu akienderera kuamba, “Bai namwambira dzimalireni asena kwa kuhumira ushaha wa haha urumwenguni, ili hatha wo ushaha ugomaho, mudime kukaribishwa kahi za mudzi wa kare na kare.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mut'u ariye ni mwaminifu kwa maut'u machache, andakala mwaminifu hatha kwa maut'u mabomu na mut'u ariye ni mulongo kwa maut'u mathithe andakala mulongo hatha kwa maut'u mabomu.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Bai kala k'amudima kukala aaminifu kwa ushaha wa haha urumwenguni ni h'ani ye andiyemuikira ushaha wa jeri?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na kala k'amudima kuaminika na kit'u cha mut'u, vidze ni h'ani andemukuluhira na amup'e vit'u virizho zhenu enye?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 K'akuna muhumiki adimaye kuahendera kazi mathajiri airi. Kwani akihenda vizho, andamuhendza mumwenga ela ye mungine andamumena. Mumwenga andamuhendera kaziye t'ot'ot'o, ela ye mungine andamuv̱udhya. K'amudima kumuhumikira Mulungu na kuno munahumikira mali.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Bai o Mafarisayo makigasikira gaga gosi na makimutseka, kwa kukala ao be were manahendza p'esa sana.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Jesu arihosikira vizho akiambira, “Ninwi ndinwi mudzihendeshao kukala mu at'u adzo mbere za at'u, ela Mulungu be anamanya virizho kahi za mioyo yenu, kwani kuhendza p'esa kunadima kuonekana kukala ni kit'u sana, ela ko mbere za Mulungu k'avimufwaha bule.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Sheria ya Musa na Maoro ga manabii zhakalako na kidza vikihakira wakathi wa Johana Mubat'izaji. Bai kula wakathi uwo hatha vivi be Uv̱oro Udzo dzulu za uthawali wa Mulungu unaambirizwa at'u na kila mut'u anajeza zhadimikikazho awangire.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Ela ni rahisi mulunguni na ts'i kukira, kuriko kuhala hatha kadono kamwenga ka yo Sheria na kukausa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kila amurichaye muchewe na kuhala muche mungine, hedu mut'u ahalaye muche wa kurihira, nikukala anazinga.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Jesu akienderera kuamba, “Kwereko mut'u mumwenga ariyekala ni thajiri sana naye were avala nguwo za zambarau na za kitani safi. Chakuryache chere ni cha hali ya dzulu.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ho muryangoni hakwe were ni kuikwa mukiya ariyeifwa Lazaro, naye were wo mwiriwe wosi ni vironda vihuhu.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Iye were a ho mulomoni th'amaaye ni kwamba arye go magande gandigogwa kula kahi za yo meza ya ye thajiri. Zho mbai were k'uro ni kudza na makamulamba-lamba zho virondazhe.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Bai yuyahu mukiya akidza akifwa, na malaika makimuhala na machendamwika lagani mwa Burahemu ko mulunguni. Yuyahu thajiri naye akifwa na akizikwa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Bai arihokala ako kuzimu na anateseka, achanula matsoge na akimona Burahemu kwa kure, na Lazaro a ho hehi na ye Burahemu.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Bai akipiga k'ululu akiamba, ‘Baba Burahemu, nionera mbazi umuhume Lazaro athobe chalache kahi za madzi naadze anizizinye ludhimi lwangu kwa kukala ninalumira kahi za uu moho.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ela Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Mwanangu, kumbukira kukala uwe kahi za maishago were una maut'u madzo-madzo, ela Lazaro ye akikala ana go mai-mai mahuhu, vivi vikara bai ye Lazaro ana raha nawe unateswa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Hamwenga na vizho kahi za siswi na ninwi hana ridzina ribomu, ili ao mamalao kuthalala kula kuku kudza kwenu masidime, na ao a kuko nao masidime kuvuka na kudza kuku kwehu furiko.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ye thajiri akidzigidzya akiamba, ‘Baba Burahemu nakuvoya bai umuhume Lazaro ende ko mudzini kwehu
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 mana nina ndugu zangu atsano kuko, ende akaakanye kimbere ili masidze kahi za hat'u haha ha mateso.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Kuko kuna Musa na manabii, bai ni maasikize ao.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ye thajiri akiamba, ‘Hatha bule Baba Burahemu k'amandasikira bule muhaka mut'u ambole kula kuku kifwani aaendere ndo mandathubu.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Burahemu akimudzigidzya akiamba, ‘Kala were k'amandaasikiza Musa na o manabii, be k'amandasikira hatha kukafufuka mut'u kula kifwani.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.