Lucas 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Siku mwenga iriyokala ni Sabato, Jesu wakwendarya chakurya kahi za nyumba ya mut'u ariye were ni kahi za o abomu a Mafarisayo. Vikara o Mafarisayo makikala manamulola kala andahenda ut'u wani.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Na lola ho mbere za Jesu were hana mwanamulume ariyekala ana ukongo wa magulu na mikono kwadzala.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesu akiauza o alimu a Sheria na o Mafarisayo akiamba, “Vidze Sheria yehu inaruhusu kuhoza mut'u siku ya Sabato?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 O at'u hat'u ha kumudzigidzya o makimunyamalira zii. Kwa vizho Jesu akimugwira mukono ye mukongo akimuhoza gonya akimwamba ende mudzini.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Gonya Jesu akiagalukira o alimu a Sheria na Mafarisayo, akiauza akiamba, “Ni h'ani hano ariye anadima kuricha ndzowewe hedu ng'ombeye idziyogwa ndani ya kisima asiyamboze kwa kukala ni siku ya Sabato?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Nao k'amapatire ra kumudzigidzya bule.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jesu arihoona viryahu marizhokala o ajeni manawaniira vihi zha ishima ho chakuryani, waaadha kivivi,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Mut'u akikusunga harusi, usende ukakelesi zho vihi zha ishima p'ore hakakala were hadzasungwa mut'u aishimiwaye kukira uwe,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 kwani ye mwenye mudzi adziyemusunga anadima akadza akaamba, ‘Hedu ungarara umuhise yuyu cho kihi,’ nawe ugwirwe ni haya ukakeresi zho vihi zha ts'ini.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ela bai usungwaho harusi, enda ukakeresi zho vihi zha ts'ini ili iye adziyekusunga akikona haho anadima kuamba, ‘Musena, hinde ukakeresi kahi za vihi vidzo zaidhi hedu.’ Na vivi vindakup'a ishima mbere za o ajeni andziyo osi.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mana iye ahendzaye kudzanula andatserezwa, na iye adzitserezaye bai andanulwa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Gonya Jesu akimwamba ye mwenye mudzi, “Uikaho sherehe ya chakurya cha mutsana hedu cha dzulo, usiasunge asenao, hedu nduguzo, hedu mbarizo, hedu majiranio mashaha, kwa kukala ukihenda vizho, ao nao mandakusunga na vindakala ni here madziokuriha.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ela uusaho sherehe, bai asunge at'u akiya, vidende, virema, na atsowi a matso.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ukihenda vizho undahaswa haho wakathi at'u a Mulungu mandihofufulwa, kwani ao akiya, vidende, virema na atsowi a matso k'amadima kukuriha bule, ela Mulungu anadima kukuriha.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mumwenga kahi za ao mariokala haho arihosikira maneno gago wamwamba Jesu, “Be k'amana raha sana ao mandioirya yo sikuk'uu kahi za uthawali wa Mulungu!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ela Jesu akimwamba, “Kwereko na mut'u mumwenga ariyekala anamala kuusa sherehe bomu sana, naye akisunga at'u anji jeri-jeri.”
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Bai wakathi irihokala yo haja i thayari kamare, yuyahu mut'u wahuma muhumikiwe akaambire o asungwa kukala maut'u be ga thayari.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ela osi makimboza visingwa kukala k'amandadima kufika bule ko hajani. Ye wa kwandza akiamba, “Mut'u mimi dzagula hat'u na kwa zhozhosi suthi nende nikahalole, kwa vizho nashikithika sindadima kudza bule.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Na wa hiri akiamba, “Mimi be dzagula ndzao kumi za kuhendera kazi hatha vivi unonazho be dzakala ninenda nikazijeze, kwa vizho nashikithika sindadima kudza bule.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Na mungine ye akiamba, “Dzahala muche, kwa vizho ko kudza be ni vikomu.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ye muhumiki akiuya ko kwa bwanawe achendamwambira gosi marigo were o asungwa madzamwambira. Kusikira vizho, ye mwenye haja watsukirwa zhomu sana, akimwamba ye muhumikiwe, “Enda mara mwenga hatha kahi za wo mudzi na udze na o akiya, vidende, virema na hatha atsowi a matso mario kahi za barabara za wo mudzi na zho vigira-vigira kahi za go madzumba.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ye muhumiki akihenda vizho na arihouya akidzaamba, “Viryahu udzizhonihuma be dzavihenda, ela kuchere na nafasi.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Bai ye mwenye yo sherehe akimwamba ye muhumiki, “Enda kuko mabarabarani na vigira zha magulu na ukaasitire at'u madze ili ii haja yangu idzale.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Kwani namwambira kamare k'ahana hatha mumwenga kahi za ao nirioasunga sherehe chaho andekudzathatha kiki chakurya changu.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Na arihokala Jesu akwendani, kwereko na kundi bomu ra at'u ririro were rinamuthuwa. Bai Jesu akiagalukira na akiambira,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mut'u yoyosi ahendzaye kunithuwa mimi, suthi anihendze mimi kukira viryahu aahendzazho babaye na mameye, muchewe na anae, nduguze na hatha ye mwenye, ndo akale mwanafundzi wangu.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na mut'u yoyosi ariye k'adima kuhala musalabawe na kunithuwa k'adima kukala mwanafundzi wangu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Vidze, mumwenga wenu kala anamala kuaka munara, andaandza kuaka hasiho kukelesi na kugwaga kitswa amanye kala ana p'esa za kuthosha kuakira wo munara?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kwani akidziakira hasiho kuaza anadima akakala k'andauivisha bule bada ya kuika wo musinji, na kila andekira na kuona zho virizho, andamutseka.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Kwani o at'u mandaamba, ‘H'aya, wadzihendesha kuaka vino zhamuremeza.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Na muthawali endaho na shikari alifu kumi, kupiga k'ondo muthawali mwandziwe ariye ana shikari alifu mirongo miri, jeri wenye iye ni kukelesi kwandza akaoja kala anadima kumudhima ye mwandziwe na o shikari alifu kumi.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Akiona kukala k'andamwadima, bai andahuma athumia mende makamone ye muthawali kabila k'adzafika hehi, ili madime kurya amani.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Bai kahi za ngira iyo nanwi, k'ahana adimaye kukala mwanafundzi wangu, asihoandza kuricha maut'u gosi arigo nago.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Munyu ni mudzo, ela ukikala udzauya k'aukoza kaheri, k'ahana ngira idimayo kuuhendya ukakoza,
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 hatha virizho haho ni kutsufwa thu, kwa kukala k'auna faidha kwa wo mutsanga, hedu hatha kwa mbolea. Mwenye masikiro, naasikire.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.